Молодежный сленг как феномен русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 23:07, курсовая работа

Описание работы

В последние десятилетия в современной лингвистике возобновился интерес к некодифицированному языку, особенно бурно проявившийся в 70—90-е годы XX в. В современной русистике наиболее глубоко изучена система разговорного языка и просторечия. Жаргоны, арго, сленг, несмотря на множество статей, им посвящённых, представлены в науке менее системно. Здесь наблюдаются значительные расхождения в терминологии, в подходах и методах исследования. Ощущаются пробелы в теоретическом осмыслении и лексикографическом описании молодёжной речи, в частности в изучении сленга. Это связано, безусловно, с политическими и социальными условиями жизни в нашей стране.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
ГЛАВА 1. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК СВОЕОБРАЗНЫЙ СПОСОБ ВЕРБАЛИЗАЦИИ БЫТИЯ.....................................................................................8
1.1. Сленг в современной лингвистике..................................................................8
1.2. Молодежный сленг.........................................................................................21
1.3. Словообразование в молодежном сленге.....................................................26
Выводы по первой главе.......................................................................................34
ГЛАВА 2.ОБРАЗОВАНИЕ НОВЫХ СЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ...................................................................................35
2.1. Образование новых слов в современном молодежном сленге......................................................................................................................35
2.2. Анализ новых слов в русском молодежном сленге....................................41
2.3. Анализ новых слов в английском молодежном сленге............................. 54
Выводы по второй главе.......................................................................................68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................70
БИБЛИОГРАФИЯ.......................................

Файлы: 1 файл

Диплом.docx

— 147.32 Кб (Скачать файл)

Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящихся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить[18]:

1) за  появлением этих терминов и  за их переходом в русский  язык;

2) за  процессом образования от этих  терминов молодежного сленга.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно, получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины[20].

Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированного перевода значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа молодежного сленга. Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек играющий в игру «DOOM»), «квакать» (играть в игру «Quake») и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова, и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения «NO CARRIER» в сленге появилось выражение: «НО КАРЬЕР», причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему. Вследствие всего этого, пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими языке.

Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики[20]:

- Калька (полное заимствование);

- Полукалька (заимствование основы).

Перевод:

- с использованием стандартной  лексики в особом значении;

- с использованием сленга других  профессиональных групп.

Фонетическая  мимикрия

I. Калька. Этот способ образования включает  в себя заимствования грамматически  не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется  целиком со своим произношением,  написанием и значением. Такие  заимствования подвержены ассимиляции.  Каждый звук в заимствуемом  слове замещается соответствующим  звуком в русском языке в  соответствии с фонетическими  законами. Эти слова кажутся иностранными  в произношении и написании,  они соответствуют всем нормам  английского языка. Вот примеры  слов, полностью заимствованных  из английского языка: 

Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди  молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение  англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в  молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи  служит образ идеализированного  американского общества, в котором  уровень жизни намного выше, и  высокие темпы технического прогресса  ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом  приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Именно  в этой группе имеет место русское  или просто неправильное прочтение  английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ® мессаг.

Очень часто  встречается просто перенос слова  в русский язык с неправильным ударением: label ® лабéль

Поэтому некоторые сленговые заимствования  неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные  в английском языке слова, перейдя  в сленг российского молодняка, приобретают иронически-пренебрежительную  или просто разговорную окраску.

II. Полукалька. При переходе термина из английского  языка в русский, последний  подгоняет принимаемое слово  под нормы не только своей  фонетики как в предыдущей  группе, но и спеллинга с грамматикой.  При грамматическом освоении  английский термин поступает  в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные,  к примеру, приобретают падежные  окончания: application ® аппликуха (прикладная  программа) ® аппликуху (В.п.) аппликухи  (Р.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник, User's Manual ® мануалка ROM ® ромка CD-ROM ® сидиромка и  т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке  для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк, PC [personal computer] ® писюк.

Вследствие  того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click ® кликать (нажимать на клавиши  мыши). В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game ® стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом  одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким  путем появилось много слов, вот  их примеры:

Norton Utilities ® NU ® нушка; Execution file ® EXE ® экзешник

 В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.

III. Перевод.  Не всегда в русский молодежный  сленг попадают слова, заимствованные  из английского языка. Очень  часто сленговая лексика образуется  способом перевода английского  профессионального термина. В  своей классификации я различаю  два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя  перевод слова с использованием  существующих в русском языке  нейтральных слов, которые при  этом приобретают новое значение  со сниженной стилистической  окраской: virus ® живность

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или  метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk ® блин; adapter card ® плитка по принципу работы: matrix printer ® вжикалка, patch file ®  заплатка. Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить.

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели  никаких сленговых значений. Но гораздо  более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели  свой сленговый перевод путем  использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова  несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm ® глюкало, streamer ® мофон

Слово «шофер» - означает магнитофон, но им же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга.

В большинстве  случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента  английскому термину, первое из которых  принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

IV. Фонетическая  мимикрия. Этот метод, на мой  взгляд, наиболее интересен с  точки зрения лексикологии. Он  основан на совпадении семантически  несхожих общеупотребительных слов  и английских профессиональных  терминов: error ® Егор; jamper ® джемпер; button ® батон; shareware ® шаровары

 Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point ® брякпоинт, ARJ archived ® аржеванный, Windows ® виндовоз.

Сплошной  линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром  обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть  – фонетическое подражание, другая перевод.

К этому  явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств  со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой  своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator ® интертрепатор, Pentium ® пентюх

В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями – синонимы. Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов, связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга[15].

Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово «железо» в значении «hardware», которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале.

 

Выводы по первой главе

 

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, нетрудно понять, что сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.

Информация о работе Молодежный сленг как феномен русского языка