Молодежный сленг как феномен русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 23:07, курсовая работа

Описание работы

В последние десятилетия в современной лингвистике возобновился интерес к некодифицированному языку, особенно бурно проявившийся в 70—90-е годы XX в. В современной русистике наиболее глубоко изучена система разговорного языка и просторечия. Жаргоны, арго, сленг, несмотря на множество статей, им посвящённых, представлены в науке менее системно. Здесь наблюдаются значительные расхождения в терминологии, в подходах и методах исследования. Ощущаются пробелы в теоретическом осмыслении и лексикографическом описании молодёжной речи, в частности в изучении сленга. Это связано, безусловно, с политическими и социальными условиями жизни в нашей стране.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
ГЛАВА 1. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК СВОЕОБРАЗНЫЙ СПОСОБ ВЕРБАЛИЗАЦИИ БЫТИЯ.....................................................................................8
1.1. Сленг в современной лингвистике..................................................................8
1.2. Молодежный сленг.........................................................................................21
1.3. Словообразование в молодежном сленге.....................................................26
Выводы по первой главе.......................................................................................34
ГЛАВА 2.ОБРАЗОВАНИЕ НОВЫХ СЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ...................................................................................35
2.1. Образование новых слов в современном молодежном сленге......................................................................................................................35
2.2. Анализ новых слов в русском молодежном сленге....................................41
2.3. Анализ новых слов в английском молодежном сленге............................. 54
Выводы по второй главе.......................................................................................68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................70
БИБЛИОГРАФИЯ.......................................

Файлы: 1 файл

Диплом.docx

— 147.32 Кб (Скачать файл)

Пример второй.

Билл давно собирает компромат  на неверную жену. И вот, наконец, выслеживает  ее на пляже Брайтон Бич с каким-то не понятым у себя на родине очередным парнем из России.

— I got you,— улыбается Билл, щелкая затвором... фотоаппарата, когда его  неверная жена Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным "авторитетом русской эмиграции".

Сейчас I got you будет означать "вот  ты и попалась", "вот я тебя и застукал", "накрыл тебя, голубушку" и дальше в этом же духе. Поэтому, ребята, никогда не говорите "ай гач  ю" своему собеседнику, имея в виду, что вы его поняли. Говорите I got it, не ошибетесь.

Пример третий.

Пол провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с  садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет:

— 1 love you, Jane. I love you since the first day I got you. —  Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.

В этом контексте, как видно, to get с  одушевленным лицом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке you got те или I got you, имеет в виду "я обрел тебя — ты обрела меня; я нашел тебя — ты нашлась; я получил тебя ( не по почте, разумеется)" и т.д. Ну, думаю, что вы тоже got it.

То get активно используется и в  значении "наступление, приближение".

1967 год. Пол Маккартни вышел  из автомобиля и, схватив с  земли палку, побежал, увлекая  за собой свою собаку Марту.  Щурясь на весеннем солнце.Пол,  глядя, как резвится его бобик,  улыбнулся сам себе: "It's getting better. — Становится лучше".

Ковбои Джон и Билл стоят под  горой. Джон прикалывается, говоря, что  видит висящего альпиниста, зацепившегося штанами за утес. Билл полчаса старается разглядеть несуществующего альпиниста. Джон уже не рад своей шутке и чуть не плачет:

— Come on. Billy. I said there's no climber over there. I was kidding you. It's getting too dark. — Ну давай же, Билли. Говорю же, нет там никакого альпиниста, я тебя разыграл. Становится слишком темно!

Если честно, то темно уже давно, и с трудом видно даже саму гору, поэтому Билл говорит Джону:

— I сап't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. — Никого там не вижу. Слишком темно. Мне нужно подойти поближе.

То get closer — "приближаться". It's getting dark — "темнеет". It's getting better — "становится лучше" (о погоде и обо всем прочем другом). Из примера также  видно, что в разговорном английском уже давно и успешно обосновалось так называемое двойное отрицание: I can't see nobody вместо I can see nobody.

Миссис Вандербилт говорит мужу, что они больше никогда не смогут заставить Джонни прибираться в  своей комнате:

— Не got the government to declare it a wildness area. —  Он вынудил правительство объявить его комнату заповедной зоной.

Видите, теперь наш to get означает "заставить, добиться, устроить..." То get somebody to do something — "заставить кого-то сделать что-то". Можно и так назвать эту комбинацию.

Ну, а если вас все еще интересуют случаи, когда to get заменяет другие глаголы, то посмотрите это слово в словаре. Там вы найдете еще массу интереснейших  нюансов и целых семь значений выражения to get it. Впрочем, такой многозначный и противоречивый не только get, но и не менее лаконичный dig. О нем и пойдет ниже речь.

"Dig it, dig it..."— выкрикивает  Джон Леннон в конце пародийной  песни, которая так и называется "Dig it" (альбом "Битлз" "Let It Be", 1970 год, можете проверить). Если  бы эта пластинка тогда же  вышла в СССР, название песни  было бы переведено, примерно, так: "Откопай". Или "Рой". Или  "Закопай". Действительно, первое значение глагола to dig такое и будет, но сами "Битлз" имели в виду что-то совсем другое. "Полюби это/Врубись в это" — вот как переводится пародия на популярный хит Боба Дилана "Like A Rolling Stone" — "Словно перекати-поле". Но в многозначном английском языке у like два значения: первое — "как", второе — "нравиться". Так что при желании песню можно перевести как "Полюбите бродягу" (он же — "перекати-поле"; именно так можно трактовать популярное у рокеров rolling stone, о чем подробно поговорим через урок ). Вот почему битлы употребили слово dig, которое тоже может сойти за "полюбить, нравиться". Запутанно? Это уж точно. Но когда знаком со слэнгом, то все эти хитрости тут же выходят наружу.

Мик и Джон впервые на горнолыжной  базе, куда их затащила Джейн, которая  ездила в горы в прошлом году и  без ума от этого вида спорта.

— Это легко! — кричит девушка  своим друзьям, робко сжимающим  лыжные палки на крутом снежном склоне.—  Смотрите, как делаю я, и старайтесь все движения повторять! И вам  понравится!

Она отталкивается, едет, но... спотыкается, падает и, кувыркаясь, катится вниз.

— You dig, man? — Тебе это понравилось, парень? — поворачивает Джои свои солнцезащитные очки к Мику.

У глагола to dig есть второе значение: "понимать".

— I don't dig it. — Что-то я не врубаюсь во все это,— отбрасывает Мик  учебник по греческой философии.

Таким образом у вышеупомянутой песни "Битлз" "Dig it" вырастает  и третий смысл: врубись...

А вот в качестве существительного a dig употребляется как "секс". Посмотрите следующий пример:

Дискотека в колледже. Пульсирует светомузыка, и грохочут динамики. Джон пробирается через танцующую  толпу к прыгающему под музыку Мику и кричит ему на ухо, перекрывая раскаты рэпа:

— Видишь вон ту жгучую брюнетку в  классной юбчонке?

—Да! Класс.девчонка! Ты се знаешь?

— Ее зовут Пэтти. Только что Джейн  познакомила,— говорит Джон, прыгая вместе с Миком и улыбаясь Пэтти, которая регулярно поглядывает в их сторону.

— Guys say she is an easy dig. — Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка.

An easy dig — это что-то типа "легкого  секса", если дословно перевести.

Но продолжим дальше копать наше слово "копать". Посмотрим, что  станет с ним, если к dig прибавить  предлоги in, up и out.

Итак, dig in — "окопаться".

Полевые учения U.S.Army. Капитан Джо  Макнэйл стоит на одном колене с планшетом и, разворачивая карту, подзывает к себе сержанта Тимоти Тимпсона.

— Видите этот треклятый мост через  реку? — обращается капитан к  Тимоти.

—Да. сэр.

— The very fucking place where we must dig in. — Вот  то самое чертово место, где мы должны окопаться.

Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.

Мик встречает Джейн.

— Привет! Как там Джон сдал экзамен?—  спрашивает Джейн Мика.— Он ведь так долго ничего не учил.

— Все нормально,— машет рукой  Мик.— John dug in and passed all quickly.

Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с  головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig in будет переводится как "уйти в работу, в учебу", а  не "рыть окопы под палящим  солнцем", что, поверьте мне, крайне неприятно.

Еще dig in может означать сигнал к  поглощению пищи.

За столом сидят: ковбой Билл, его  сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.

— O'kay, guys. Dig in,— говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, приступайте...

Dig out — "откопать" — в смысле  отыскать.

Ковбои Билл и Джон встречаются  утром на дороге и обмениваются новостями.

— Did you dig your sled out? — Ты нашел свой молот, что искал вчера весь день? — спрашивает Билл.

— Oh, yeah. I dug it out. — О да, нашел,—  отвечает Джон.

Dig up означает, примерно, то же, что  и dig out, то есть "найти что-то  после упорного поиска", "откопать"..

Комиссар Серж Ле Пешен звонит из закусочной в полицейский участок. К трубке подходит секретарша Люси.

— Люси! — орет комиссар.— Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! — Попроси  Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои хот-доги с тоником, блин!

Работая с английской и американской литературой  XX – XXI вв., я попыталась перевести несколько примеров подобных фразеологических единиц антонимы, которые встречаются в определённых контекстах оригинальных произведений.

 

ENGLISH

RUSSIAN

If she won he would be a cool three thou in pocket. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. I, ch. II)

Если кобыла придёт первой – три  тысячи чистоганом у него в кармане.

He was out of pocket by the transaction.

Он прогадал на этой сделке.

They could perfectly well defend this suit, or at least in good faith try to. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. III, ch. VI)

Они могут отлично защищаться в  этом процессе, или по крайней мере с чистой совестью пытаться сделать  это.

He acted in bad faith when he gave that piece of advice. (Ch. Dickens, “Little Dorrit”, book I, ch. IV)

Он поступил не по совести, когда дал этот совет.

Not to beat about the bush what’s to prevent you’re your marrying her? (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop, ch. VII)

Не ходить вокруг да около – единственное, что может предостеречь тебя от женитьбы.

“Come to the point”, said Miss Sally, “and don’t talk so much”. (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop”, ch. LI)

Ближе к делу, - сказала мисс Салли. – Не тратьте лишних слов.

But he knew his place and managed to keep his tongue between his teeth (J. London, “The Meeting of the Ellsinore, ch. XLV”

Но Луи знал своё место и умел держать язык за зубами.

Wasn’t your tongue a little too long for your teeth. (Ch Readle, “Love Me Little Love Me long”? ch. X)

Вам не кажется, что вы сейчас сболтнули  лишнее.

Dick, in addition to his genuinely lovely mental interests, was a most remarkable person on one side, a most… complaining soul on the other. (Gh. Dreiser, “Twelve Men”  Peter)

С одной стороны, Дик был очень  романтически настроенным человеком, а с другой стороны… человеком, вечно  жалующимся.

It must be a great comfort to you to have all the news at first hand. (J. Galsworthy, “Swan Song”, part I, ch. II)

Как тебе должно быть удобно – ты все  новости узнаёшь непосредственно.

With regard to the world of female fashion and its customs, the present writer, of course, can only speak at second hand (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXVM)

Что касается мира светских женщин и  их обычаев, то автор, конечно, может  говорить только по наслышке.

The fellow was as lean as a rail. (J. Galsworthy, “Swan Song”, p. I, ch. VIII)

Паренёк худ как щепка.

…Majorie Stafford was as fair as the morning…, and as plump as a partridge. (Gh. Dreiser “The Financier” ch. III)

… Маджоре Стафорд была свежа, как  утро, и выглядела пухлой.

The boy’s… straight as a die. What he says you can rely on. (J. Galsworthy “Maid in Waiting”, ch. I)

Мальчик… исключительно честен. На его слова можно положиться.

Didn’t realize the mining game was so rotten… And his boss is as crooked as a dog’s hind leg. (K. S. Prichard “The Roaring Nineties”, ch. LXVII)

. . . . . . . . . .

А его хозяин бесчестен

Sir, I’m only just getting well of a fever, & I’m as weak as a water. (Ch. Reade , “It is Never Too Late to Mend”, ch. XI)

Сэр, я поправляюсь от только что  перенесённой лихорадки и так  слаб, что еле держусь на ногах.

… She was as strong as a horse & never tired, so he used often to take her for walks in the Park. (Maugham “Theatre”, ch. XI)

… Она была здорова как лошадь, никогда  не уставала, и поэтому, ему часто  приходилось брать её на прогулки в парк.

…It takes out the nerve… I am as weak as a cat. (J. London “The Valley of the Moon”, book II, ch. V)

… Всю душу вымотал. Я слаб как ребёнок.

The wind is as cold as charity. We are much more comfortable here; are we not? (A. Grollope “Can You Forgive Her?”, ch. XLIII)

Ветер прямо ледяной. Здесь гораздо  уютнее, не правда ли?

My cheeks were as hot as fire. (E. Gaskell, “North and South”, ch. XIV)

Мои щёки зарделись.

I grew by degrees cold as a stone; and then my courage sank. (Ch. Bronte “Jane Eyre”, ch. II)

Постепенно я вся закоченела, и  мужество стало покидать меня.

… but whether she is pretty, or ugly as sin is more than I can say. (J. Greenwood “The True History of a little Rugamuffin”, ch. I)

… или же она хорошенькая, или же страшная, как смертный грех, - больше я ничего не могу сказать.

- What do you think of her?

- She’s as pretty as a picture.

(S. W. Maugham “Theatre” ch. XXI)

- Что вы думаете о ней?

- Она очаровательная.

Are we pretty fresh and cheerful, sir, eh, Mr. Richard? Pretty, well sir, - replied Dick. “That’s well”, sir, - said Brass. “Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard – why not?” (Ch. Dickens “The old curiosity Shop”, ch. LVI)

- Ну-с мистер Ричардс, - начал брасс.

- Какое у нас сегодня  самочувствие? Хорошее, бодрое, сэр?  А мистер Ричард?

- Ничего, сэр, - ответил Дик.

- Вот и чудесно! –  сказал Брасс.

- Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ричард, что нам мешает?

“No” added Stennis “He’ll never suit you, Dodd…, you’ll find him as dull as ditch water. (R. Stevenson “The Wrecker”, ch. XXI)

- Но ведь для вас, Додд, он  человек неподходящий…, добавил  Стеннис.

- Он невыносимо скучен.

… the family suffers… those ups & downs… (R. Stevenson “The Master of Ballantrae”, ch. I)

… в истории этой семьи были взлёты и падения…

High and low, all made fun of him. (W. Shackeray, “Vanity Fair”, ch. V)

Всё, от мала до велика, потешались над  ним

“What are you talking about? You took her for better for worse”… “He wishes to be free, to marry the gemale of whom he speaks, I fear, sir”, observed Mrs. Sparsit… (Ch. Dickens “Hard Times”, ch. XI)

- О чём вы говорите? Вы взяли  её чтобы делить с ней и  счастье и горе…

- Боюсь, сэр, он желает  быть свободным, чтобы жениться  на женщине, о которой он  говорит, - заметила миссис Спарсит.

Hector: …Violet & I are married that’s the long and the short of it. (B. Shaw “Man & Superman”, act IV)

Гектор: … Виолетта и я поженились. Вот и всё.

No quarter is to be gwen to the English, on account of their cruelty to our braves on board the infamous pontoons. Look here, here it is in black and white. (W. Thackeray “Vanity Hair”, ch. XXXI)

Англичанам не будет пощады, т.к. они  жестоко обращались с нашими героями  на своих проклятых понтонах. Взгляните, здесь всё напечатано чёрным по белому.

It was certainly remarkable that suck an old and fable man… should actually say that he “stood or fell”. (J. Galsworthy, “Caravan”, “A Stoic”, ch. III)

Конечно, все были удивлены, что такой  старый и слабый человек… заявил, что  он “остаётся или уходит”.

A sweet warmth overtook Ashurst from top to toe. (J. Galsworthy “Caravan”, “The Apple-tree”, par. 4

Приятная теплота охватила всё  тело Ашерста.


 

В результате можно сказать, что фразеологические антонимы – это фразеологизмы, часто  употребляемые в речи, иногда совпадающие  или несовпадающие по лексическому составу, но всегда имеющие общий  семантический элемент при наличии  полярных значений.

Выводы по второй главе

 

В отличие  от жаргонной лексики в целом, имеющей узкую сферу употребления, жаргонизмы из молодежного сленга активно  проникают в сферу общенародной лексики и используются как эффективное  средство эмоционального и экспрессивного речевого воздействия. Они широко употребляются  в художественной литературе, а в  произведениях современных сатириков  и юмористов служат для создания ярких и образных средств языка.

В недалёком  прошлом в слэнг входили такие  привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. Слово OK вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось  во многих языках мира, даже в русском. И сами американцы и англичане  давно уже не считают OK чем-то особым, как и многие другие слова и  выражения.

Второе  слово активного разговорного слэнга в английском языке, это слово cool, что в словарях переводится как  нечто среднее между тёплым и  холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении “cool” звучит в тот  момент, когда мы говорим “здорово!”, “класс!”, “клёво!”, “чётко!” и  т.д.

Основная  трудность при передаче образной лексики состоит не в передаче общего значения выражения, а в передаче его с пониманием контекста и  применением при этом описательной функции или выборе синонимичного  выражения.

Особый  интерес среди фразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые  могут частично совпадать или  не совпадать по лексическому составу

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Главное в этом языковом явлении – отход  от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.

Молодежный  сленг подобен его носителям  он резкий, громкий, дерзкий. Он результат  своеобразного желания переиначить  мир на иной манер, а также знак "я свой". Язык здесь отражает внутренние устремления молодых  ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.

Молодежный  сленг легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского - шузы, бэг, мэн, хаер; из немецкого –  копф; из французского – шершерить  – искать.) из разных диалектов (берлять, ухайдокать), из уголовного языка (круто, шмон, беспредел).

После 11 лет индивидуальное сознание ребенка  перерастает в более сложное  соединение центростремительных и  центробежных тенденций. Начинается формироваться  антагонистическое сознание – "быть не как все" и корпоративное  – "быть подобно своим". Так  создается специфическая лексика  подростков, тинов, а именно сленг  подростков, объединенных общими интересами, территорией, образом жизни. К подростковым относятся и сленг панков, металлистов, хиппи с их своеобразным лексиконом – причудливой смесью англизированных  и воровских по происхождению  слов: "аскать" - просить, "герла" - девушка и т. пр.

Информация о работе Молодежный сленг как феномен русского языка