Семантические модели конверсии в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2010 в 00:33, Не определен

Описание работы

models of conversion

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word (3).docx

— 64.88 Кб (Скачать файл)

2. Wolf (n)        to wolf (v)

волк, жестокий человек;     пожирать еду с жадностью, без

бабник, развратник                    насыщения, вести распутный образ жизни 

Из данного  примера видно, что глагол ‘to wolf’ образованный по конверсии от существительного ‘a wolf’ с основным значением «волк», приобретает значение «пожирать еду с жадность, без насыщения», т.е. обозначает манеру человека поедать пищу, похожую на манеру данного животного. Так же, данный глагол приобретает значение «вести распутный образ жизни», связанное со вторым значением существительного «бабник, распутник», и в данном случае обозначает поведение человека, названного исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем. 

3. Peacock (n)      to peacock (v)

павлин, самец павлина       рисоваться, позировать, задаваться 

4. Cock (n)       to cock (v)

петух, драчун, забияка, носик              петушиться, вести себя вызывающе,

чайника, курок, лидер       поднимать, загибать к верху 

5. Tomcat (n)      to tomcat (v)

              кот   «ходить по бабам», быть любвеобильным, ветреным, имея много партнеров 

6. Snake (n)       to snake (v)

змея, предатель, вероломный     ползти, извиваться, пробираться

человек, подлец, гадина     тайком, пробираться осторожно 

7. Ape (n)       to ape (v)

человекообразная  обезьяна,              обезьянничать, подражать, имитировать,

мим, пародист, кривляка,     передразнивать, кривляться

обезьяна 

8. Monkey (n)      to monkey (v)

обезьянка, шут, клоун, дразнила,   дурачиться, забавляться, играть,

тележка подъемного крана,     передразнивать, пародировать, неумело

название танца      обращаться, портить, танцевать танец

                                      под названием ‘monkey’ 

9. Dog (n)       to dog (v)

собака, пес, кобель, гончая,    выслеживать, следить за кем-то,

борзая, охотничья, подлец,    следовать по пятам, преследовать, травить

сволочь       собаками, охранять, стоять на страже 
 
 

    1. Семантическая модель «орудия труда  – совершаемые  ими действия»
 
 

1.Hammer (n)       to hammer (v)

молот, кувалда, молоток,  бить, ударять, дубасить, громко стучать,

курок, язык колокола, педаль  прибивать, вбивать, ковать, чеканить,

газа, акселератор    шуметь, греметь, гудеть, биться 

Из данного  примера видно, что глагол ‘to hammer’ образованный по конверсии от существительного ‘a hammer’ с основным значением «молот, кувалда, молоток», приобретает значение «бить, ударять, прибивать, вбивать, ковать, чеканить», т.е. действие, для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства. Так же, в процессе самостоятельного функционирования в языке, в дальнейшем, глагол приобрел значение «шуметь, греметь, гудеть», т.е. действия физических объектов и частей механизмов. 

2. Nail (n)       to nail (v)

              гвоздь, ноготь      забивать гвозди, прибивать гвоздями, приковывать внимание, дискредитировать  

Из данного  примера видно, что глагол ‘to nail’ образованный по конверсии от существительного ‘a nail’, со значением «гвоздь», приобретает значение «забивать гвозди, прибивать гвоздями», т.е. обозначает действие, для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства, при этом, глагол включает в свое значение артефакт, с помощью которого производятся действия с исходным существительным, в данном случае «забивать гвозди» можно «с помощью молотка». Так же, в процессе самостоятельного функционирования в языке, глагол приобрел иные значения, во-первых, «приковывать внимание», которое, возможно, отражает функции, характерные исходному существительному – «приковывать», и, во-вторых, «дискредитировать», которое не связано ни с одним из значений исходного существительного. 

3. Wire (n)       to wire (v)

проволока, ограждение из   связывать, скреплять проволокой,

колючей проволоки,    телеграфировать, посылать, отправлять,

электрический провод,    устанавливать подслушивающую

телефонный  провод, телеграф, аппаратуру

линия финиша, финал 

Из данного  примера видно, что глагол ‘to wire’ образованный по конверсии от существительного ‘a wire’ со значениями «проволока, телефонный провод, телеграф», приобретает соответствующие значения «связывать, скреплять проволокой, телеграфировать, отправлять что-либо с помощью телеграфа» и обозначает действия, для которых исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства. Так же, в процессе самостоятельного функционирования глагол приобрел значение «устанавливать подслушивающее устройство», которое не совпадает ни с одним из значений исходного существительного. 

4.Poker (n)       to poker (v)

кочерга, прибор для выжигания мешать кочергой, выжигать по дереву, (о

по дереву, чопорный человек, сопровождать религиозную церемонию

жезл  педеля, человек,    жезлоносце)

вмешивающийся не в свое дело,

покер (игра) 

5. Spade (n)      to spade (v)

Лопата, заступ, штык,        копать лопатой, рыть, вскапывать, сдирать

нож для  разделки китовых или шкуру (с тюленя, кита)

тюленьих туш 

6. Bat (n)       to bat (v)

дубина, палка, било (для льна), бить, наносить удар, бить палкой, битой

лапта, ракетка (для тенниса),

резкий  удар 

7. Knife (n)       to knife (v)

              нож, скальпель, резец, струг резать ножом, нанести удар ножом, пронзать, рассекать 

8.  Axe (n)      to axe (v)

топор, колун, ледоруб, секира,  работать топором, рубить, отрубать, резко

отсечение головы, резкое    сокращать бюджет

              сокращение  бюджета 

9. Rivet (n)       to rivet (v)

              заклепка   заклепывать, клепать скреплять заклепками, сосредотачивать внимание, устремлять взор, сковывать движение 

10. Sandpaper (n)       to sandpaper (v)

              наждачная бумага, шкурка обрабатывать шкуркой, шлифовать наждачной бумагой, шкурить 

11. Scythe (n)     to scythe (v)

коса                  косить, срезать, резко сокращать, урезать  
 
 

    1. Семантическая модель «место –  поместить в подобное место»
 
 

1. Bottle (n)      to bottle (v)

бутылка, бутыль, флакон, колба, хранить в бутылках, разливать по бутылкам,

рожок (для грудных детей),   поймать на месте преступления

спиртное, выпивка, опока 

Из данного  примера видно, что глагол ‘to bottle’ образованный по конверсии от существительного ‘a bottle’ с основным значением «бутылка, бутыль, флакон, колба», приобретает значение «хранить в бутылках, разливать по бутылкам», обозначающее действия, для которых исходное существительное предназначено в качестве инструмента или средства, т.е. помещение чего-либо в бутылку. В дальнейшем, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел значение «поймать на месте преступления», которое используется в разговорной речи. 

2. Pocket (n)      to pocket (v)

карман, мешок, луза, выбоина, положить в карман, присваивать,

воздушная яма, воздушный   прикарманивать, загонять шар в лузу,

карман, зона, очаг, деньги  подавлять эмоции, ограничивать свободу,      образовать полости или вздутия  

Из данного  примера видно, что глагол ‘to pocket’ образованный по конверсии от существительного ‘a pocket’ со значениями «карман, луза», приобретает соответствующие значения «положить в карман, загнать шар в лузу», обозначающие действие, для которого исходное существительное предназначено в качестве средства, т.е. «карман, луза» в данном случае предназначены для помещения какого-либо предмета в них. В дальнейшем же, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел иные значения – «подавлять эмоции, ограничивать свободу, образовать полости или вздутия», которые не совпадают ни с одним из значений исходного существительного. 
 

3. Corner (n)      to corner (v)

угол, уголок, перекресток,   загонять в угол, припереть к стенке,

угол  поля, угловой удар,  поставить в неудобное положение,

край, кант, район, часть,   повернуть (транспортное средство), пройти

небольшое место    поворот (в гонке), расставлять по углам 

4. Floor (n)       to floor (v)

пол, настил, перекрытие,       настилать, мостить, служить основанием,

танцплощадка, этаж, ярус,   быть дном, повалить наземь, сбить с ног,

дно водоема, зал заседаний   одолеть, смутить, выпивать до дна 

парламента, право выступать  

на собрании, киностудия, то,   

что ставит в тупик    

5. Plate (n)       to plate (v)

Тарелка, блюдо, металлическая    положить на тарелку, подать на тарелке, 

посуда, пластинка, плита, лист, обшивать металлическим листом, плющить

номерной  знак, броня,    листы, золотить, накладывать шину,

фотопластинка, зубной протез, подковать лошадь

чешуя, призовой кубок 

6. Prison (n)       to prison (v)

тюрьма, темница    заключать в тюрьму, ограничивать свободу 

7.  Can (n)      to can (v)

металлическая банка, жестянка, консервировать (в банках), записывать (на

бидон, коробка для кинопленки, пленку, диск)

чехол, кожух, колпак дымовой 

трубы 

8. House (n)      to house (v)

дом, жилище, здание,   предоставлять жилище, обеспечивать

постройка, хозяйство, семья,   жильем, поселить, приютить, квартировать,

раковина, берлога, колледж   помещать в хранилище, вмещать, загонять

университета, интернат,

монастырь, организация,

гостиница  
 
 

    1. Семантическая модель «результат –  действия, приводящие к результату»
 
 

1. League (n)      to league

лига, союз, союз государств,  образовать союз, входить в союз,

соглашение, сделка   объединяться 

Информация о работе Семантические модели конверсии в английском языке