Семантические модели конверсии в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2010 в 00:33, Не определен

Описание работы

models of conversion

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word (3).docx

— 64.88 Кб (Скачать файл)

    Также, исследователи разделяют конверсию  на два типа: транспозитивную и словообразовательную (лексическую).

    «При  транспозитивной конверсии когнитивное  значение слова не меняется, меняется его синтаксическое качество. При  словообразовательной (лексической) конверсии  дериватор меняет когнитивное (лексическое) значение, одновременно меняя или  сохраняя синтаксическое качество (т.е. переходя или не переходя в другую часть речи)» [Никитин, М.В., 1996., С. 516].

    К транспозитивной конверсии относятся  все случаи смены части речи, где  нет специального словообразовательного  средства, а все формальное значение ограничивается сменой грамматических парадигм. В свою очередь, для лексической  конверсии смена части речи не обязательна, несмотря на то, что так  чаще всего и происходит.

    Сверх того, транспозитивная конверсия  может быть полной и частичной.

    При полной конверсии новообразование принимает все свойства другой части речи. Например, существительные при вербализации начинает обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимает все словоизменительные формы глагола.

    При частичной конверсии слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи.

    Например, многие существительные, образованные от глаголов в результате частичной  конверсии, используются только в форме  единственного числа: It gave me quite a scare. That was a good laugh.

    Главный признак конверсии как словообразовательного  процесса – формирования нового обозначения  с новым содержанием. Особенностью данного явления является то, что происходит переосмысление, поворот мотивирующей основы и рассмотрение ее под новым углом зрения.

    «Еще  одним условием конверсии оказывается  обязательное тождество назывных форм двух слов – исходного и результативного, т.е. тождество мотивировавшей процесс  единицы с единицей, ею мотивированной. Именно этот факт вызывает трудности  как с определением направления  производности (что от чего образованно), так и с определением самого вторичного, производного характера изучаемой  единицы» [Кубрякова, Е.С., 2002., С. 33].

    Более того, конверсионные отношения могут  возникать не только между двумя  членами, но и между большим количеством  слов, т.е. могут быть цепочки из двух и более слов, находящихся в  отношениях производности.

    Уфимцева А. А. выделяет цепочки из двух, трех, четырех, пяти и шести членов, при этом она учитывает также конверсию в области переходных и непереходных глаголов, и наоборот:

    1)двучленная: Глагол – Существительное: to rescue (спасать) – rescue (спасение)

    2)трехчленная: Переходный глагол – Непереходный глагол – Существительное: to mistake (неправильно понять что-либо, ошибочно принять одно за другое) – to mistake (ошибаться) – a mistake (ошибка);

    3)четырехчленная: Переходный глагол - Непереходный  глагол – Прилагательное – Существительное: to trim (приводить в порядок, подрезать) – to trim (приспосабливаться) – trim (аккуратный, в хорошем состоянии) – a trim (порядок и пр.);

    4)пятичленная: Прилагательное – Наречие – Существительное – Переходный глагол – Непереходный глагол: right (прямой) – right (прямо) – a right (право) – to right (выпрямлять) – to right (выпрямляться);

5)шестичленная: Прилагательное – Существительное – Наречие – Предлог – Переходный глагол – Непереходный глагол: round (круглый) – a round (круг) – round (кругом) – round (вокруг) – to round (округлять) – to round (округляться) [Уфимцева, А.А., 1968, 98 – С.105].

    Также Уфимцева утверждает, что в современном английском языке глаголы по двучленной модели конверсии могут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по способу словообразования.

    Кроме того, выделяют 5 основных критериев  семантической деривации в конверсии: « 1) критерий несоответствия (несоответствие между корневой морфемой и части-речевым  значением основы в одном слове  из пары слов связанных по конверсии); 2) критерий синонимии (основывается на сравнении пары слов образованных по конверсии с аналагичной синонимичной парой слов); 3) критерий семантической  деривации (основывается на семантической  деривации внутри пары слов образованных по конверсии); 4) критерий частоты возникновения (меньшая частота использования  одного слова из пары слов образованных по конверсии указывает на то, что  это слово является образованным от первого); 5) трансформационный критерий (может быть проиллюстрирован изменением предикативной синтагмы в номинальную)» [Зыкова, И.В., 2007, С. 89 – 91. – Перевод наш.].

    Исходя  из всего вышесказанного, можно сделать  следующие выводы: во-первых, не смотря на достаточно долгую историю вопроса, конверсия остается одной из наиболее спорных тем в лексикологии и  до сих пор исследователи не могут  прийти к единому мнению в определении  конверсии, во-вторых, в конверсии, как  в одном из способов словообразования, можно выделить наиболее и наименее продуктивные разновидности, функционирующие  в языке, и, в-третьих, конверсию можно  разделить на два типа – транспозитивную и словообразовательную (лексическую), при этом первая бывает двух видов: полная и неполная (частичная). 
 

    Выводы  по главе 1 
 

    Пополнение  словарного состава современного английского  языка может происходить различными путями: во-первых, пополнение в результате заимствования слов и понятий  из других языков, во-вторых, приобретение уже существующими в языке  словами новых значений с возникновением новых явлений реальности, и, в-третьих, в результате словообразования. Словообразование является самым распространенным способом пополнения словарного состава английского  языка.

    Как уже было сказано выше, выделяют различные виды словообразования, каждый из которых функционирует в языке  по-разному. Одним из наиболее продуктивных способов в настоящее время является конверсия.

    Явление конверсии настолько активно в современном английском языке, что в него практически вовлекаются, хотя и с неодинаковой частотой, слова всех частей речи: существительные, глаголы, прилагательные, наречия. Более того, конверсия наиболее характерна именно для английского языка по следующим причинам: во-первых, вследствие его аналитического строя и почти полного отсутствия в нем морфологических показателей частей речи (они либо не различаются вовсе, либо могут различаться по словообразовательным аффиксам); во-вторых, это явление тесно связано с историей английского языка, ведь в древнеанглийском языке для образования новых слов широко использовался его основной словарный состав, односложные слова, из которых создавались новые слова путем аффиксации и словосложения.  

 

     2. Семантические  модели образования  глаголов от существительных  по конверсии в  английском языке (на примере вербализации: N - V) 
 

    Явление конверсии широко представлено в  современном английском языке. Наиболее ярким примером является процесс  вербализации, то есть образования  глаголов от различных частей речи. Наиболее продуктивным способом вербализации является образования глаголов от существительных.

    Никитин приводит следующие базовые модели лексической конверсии глаголов от существительных:

    1. Если существительное имеет инструментальную  семантику, т.е. обозначает артефакт, создаваемый и служащий для  выполнения некоторого действия, то конверсионный глагол обозначает  это действие: 1) действие, для которого  исходное существительное специально  предназначено в качестве инструмента  или средства; 2) функция, для осуществления  которой обычно служит исходное  существительное. 

    В данном случае речь может идти не о  любой возможной функции исходных существительных, а именно об их типичной, характерной функции, для которой  они предназначены.

    2. Если существительное обозначает  класс явлений или предметов,  для которых некоторое действие  является нормативным или, по  меньшей мере характерным признаком: 1)  глагол имеет значение –  «действовать как исходное существительное»; 2) осуществлять, проявлять, обнаруживать  характерный или классообразующий  признак исходного существительного, быть исходным существительным.

    3. Приобретение значения  по линии  «становление, приобретение образа  исходного существительного» и  по линии «становления, превращения  в исходное существительное», т.е.  уподобительная (симилятивная) и преобразовательная  разновидности.

    4. Результативно-следственные зависимости  между значениями имени и глагола.  Глаголы описывают ситуации, в  которых отношением связаны несколько  вещей аргументов, при этом он  включает в структуру своего  значения один из аргументов  на правах дифференциального  признака, например: a room  «комната» – to room «снимать комнату, жить в снимаемом жилье».

    5. Существительные, называющие явления духовной, эмоциональной и физиологической сфер, образуют глаголы со значением «испытывать (проявлять, обнаруживать) эти явления» [Никитин, М.В., 1996, С. 528 – 542]. 
 
 

    1. Семантическая модель «период времени – находиться где-то в данный период времени »
 
 

1. Weekend (n)       to weekend (v)

выходные  дни, конец                    проводить конец недели, проводить выходные,  

недели, уикенд         отдыхать в выходные 

Из данного  примера видно, что глагол ‘to weekend’ образованный по конверсии от существительного ‘a weekend’ со значением «конец недели, выходные дни»,  имеет значение «проводит выходные дни», т.е. описывает действие, обозначающее нахождение в период времени, описываемый первым значением исходного существительного. Иных значений, приобретенных в дальнейшем самостоятельно, вне зависимости от значений исходного существительного, мы не наблюдаем. 
 

2. Winter (n)       to winter (v)

зима, год, старость,           проводить зиму, зимовать, содержать

период  несчастий   зимой скотину, замораживать  

Из данного  примера видно, что глагол ‘to winter’ образованный по конверсии от существительного ‘a winter’ со значением «зима, год старость, период несчастий», вначале приобретает значение «проводить зиму, зимовать,», т.е. обозначает действие, происходящее в период времени указанный первым значением исходного существительного, а затем, в ходе самостоятельного функционирования, глагол приобрел самостоятельное значение – «замораживать», не совпадающее ни с одним из значений исходного существительного. 

3. Holiday (n)       to holiday (v)

праздник, день отдыха,   отдыхать, проводить отпуск, каникулы

отпуск, каникулы 

4. Honeymoon (n)      to honeymoon (v)

медовый месяц    проводить медовый месяц 

5. Fast (n)       to fast (v)

пост (временное воздержание  поститься, воздерживаться от

от некоторых  видов пищи,   определённых видов пищи, голодать

предписываемое  различными  

религиями)      

6. Vocation (n)     to vocation (v)

каникулы, отпуск, отдых,                 отдыхать, брать отпуск

развлечение  

7. Summer (n)       to summer (v)

лето, период цветения,                      проводить лето, обеспечивать скот

расцвета                 летним пастбищем, греться на солнце 
 
 

    1. Семантическая модель «названия  животных – поведение человека подобное поведению данных животных»
 
 

1. Fox (n)        to fox (v)

лиса, лисица, увертливый                   хитрить, обманывать, провести,

человек, хитрец, проныра,     сбивать с толку, становиться бледным

лапочка (о девушке) 

Из данного  примера видно, что глагол ‘to fox’, образованный по конверсии от существительного ‘a fox’ с основным значением «лиса, лисица», вначале приобретает значение «хитрить, сбивать с толку, проводить», которое обозначает поведение человека, схожее с поведением животного, названного исходным существительным, а затем приобретает самостоятельное значение «становиться бледным», которое не соотносится ни с одним из значений исходного существительного и обозначает новое явление. Так же, можно предположить, что имеет место обратная конверсии из глагола в существительное, для обозначения человека ведущего себя как лиса, т.е. существительное приобретает значение «хитрец, увертливый человек, проныра». 
 

Информация о работе Семантические модели конверсии в английском языке