Роль эвфемизмов в современном языке СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2012 в 12:36, курсовая работа

Описание работы

Эвфемизмам, особым языковым единицам, посвящены многочисленные работы, выполненные в Российской Федерации и за рубежом. Работы зарубежных учёных отличает практическая нацеленность, их усилия, в основном, направлены на фиксацию и систематизацию существующих эвфемизмов, создание словарей эвфемизмов. Исследованиям, проводимым в нашей стране, свойственна теоретическая направленность и более широкий взгляд на эвфемизм, как на явление лингвистическое, социальное и культурное. Учёные рассматривают категориальный статус и сферу действия эвфемизмов, разграничивают эвфемизмы и смежные явления, систематизируют приёмы их образования.

Содержание работы

Введение
1. Глава I. Понятие эвфемии в современном английском языке
1.1 Политическая корректность и история возникновения понятия
1.2 Цели и функции эвфемизации речи
Выводы по первой главе
2. Глава II. Эвфемия как один из способов комуфлирования информации
2.1 Роль эвфемизмов в текстах СМИ
2.2 Языковые средства и способы образования эвфемизмов
Выводы по второй главе
Заключение
3. Библиография

Файлы: 1 файл

Курсовая ЭВФЕМИЯ.docx

— 83.92 Кб (Скачать файл)

chairman [председатель] > chairperson;

spokesman [делегат] > spokesperson;

cameraman [оператор] > camera operator,

foreman [начальник] > supervisor;

fireman [пожарник] > fire fighter;

postman [почтальон] > mail carrier;

businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или параллельно — business woman;

stuardess [стюардесса] > flight attendant;

headmistress [директриса] > headteacher.

Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с ненавистным сексистским суффиксом.

Практически сразу же после своего появления  на свет политическая корректность приобрела  как многочисленных сторонников, так  и противников. Сторонники утверждали, что в век массовой коммуникации политика языка (а именно дефиниция  и репрезентация) приобретает чрезвычайное значение. Кто знаком с историей английского языка, знает, что в  спорах об употреблении слов нет ничего нового: политически мотивированные кампании за проведение языковых реформ отнюдь не являются каким-то странным изобретением последних десятилетий. Люди во все времена занимались поиском терминов, которые были бы предпочтительнее уже существующих в языке с функциональной, эстетической или этической точек зрения.

Противники  же говорили, что подобные устремления  зачастую приводили к тому, что  принято называть "вербальной гигиеной", к созданию "полиции мыслей" и появлению так называемого "новояза" взамен общепринятого языка. Кстати, все эти эпитеты нередко употребляются по отношению к политической корректности ее оппонентами. Утверждалось также, что невозможно решить проблемы традиционно притесняемых слоев населения, заставив всех негров именовать "афроамериканцами", инвалидов - "людьми с ограниченными физическими возможностями" и т.п. Точно так же замена всех сексистских терминов новыми, политкорректными, не заставит работодателей оплачивать женский труд наравне с мужским.

Существуют  объективные причины того, почему политическая корректность начала сдавать  позиции и терять своих некогда  многочисленных сторонников. Безусловно, на подобное положение дел повлияло то обстоятельство, что некоторые  университеты настолько увлеклись  созданием поведенческих и речевых  кодексов, что утратили чувство меры. Некоторые примеры предлагаемых новых терминов вызывают по меньшей мере недоумение. Так, некоторые слишком активные борцы с проявлениями сексизма в языке предлагали использовать термины ovular или ovarium вместо seminar (по их мнению, семинар - явно "мужское" слово образованное от лексемы semen), если на семинаре присутствует хотя бы одна женщина. Борцы с расовой дискриминацией предлагали термин melanin impoverished для обозначения людей с белой кожей. Алкоголиков и наркоманов предлагалось именовать substance abuse survivors, а серийных убийц - persons with difficult-to-meet needs. Неудивительно, что в обществе подобные неологизмы воспринимались как издевательство над здравым смыслом.

И все-таки справедливость требует признания  того факта, что влияние политической корректности на жизнь общества было не только и не всегда негативным. Сама идея более бережного отношения  людей друг к другу, попытка создания языка, который был бы более чуток  по отношению к традиционно притесняемым слоям общества, является, несомненно, позитивной. Не случайно многие из предложенных политкорректных терминов прижились в английском языке и через него проникли в другие языки и культуры.

 В отличие  от политической корректности, которая,  как было упомянуто, используется  под давлением идеологии, эвфемия изначально являлась способом проявления тактичности и уважения к человеку, который в некотором роде не соответствует общеприянтым стандартам, а также найти смягченное выражение для слишком грубых понятий. Употребление эвфемизмов, основывается на солидаризации, включении собеседника в свою группу и вследствие этого является яркой демонстрацией позитивной вежливости. Как не парадоксально, но эвфемия, будучи противопоставленной политической корректности является также одним из основных способов намеренного смягчения или сокрытия нелицеприятных фактов в мире политики.

    1. Цели и функции эвфемизации речи.

Эвфемизм - стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе). Этот троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления, возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепитильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности). В данном случае действует один из основных принципов прагматики - принцип вежливости

Чтобы более  глубоко разобраться в вопросе  о причинах использования эвфемии в современном обществе, целесообразно было бы обратиться к понятию, которое лежит у истоков явления приукрашивания речи еще в древние времена.

Табу– этнографическое понятие, касающееся и языка. Табу означает запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества. Исходя из различных предпосылок, такой запрет может распространяться и на факты языка.

Так, у народов, находящихся на ранней стадии общественного развития (полинезийцы, австралийцы, зулусы, эскимосы и др.), табу слов возникает на почве мифологических верований.

В случае смерти вождя нельзя дотрагиваться  до его тела, трогать его вещи, входить в его дом, говорить с  его женой и произносить его  имя, так как факт смерти – это  проявление деятельности духов и  вступать с ними в противоречие нельзя, иначе вызовешь их гнев.

Подлежат запрету (табуированию) обозначение  смерти, название болезней, имена богов  и духов; часто табуируется название того животного, которое служит основным объектом охоты данного племени. Все это основано на наивном отожествлении  этих «вещей» и слов, их называющих, что часто ведет к табуированию других созвучных слов или тех  же слов в других значениях.

И здесь появляется необходимость  в замене запретных наименований на другие, более безобидные и не несущие пугающую суеверного человека коннотацию. Так стали появляться эвфемизмы.

На более высокой ступени  развития, например в эпоху формирования народностей, в крестьянской среде, источником табуирования служат суеверие и предрассудки. Отсюда потребность в эвфемизмах для наименования смерти: вместо «умер» говорят «отправился к праотцам», «отдал богу душу», «приказал долго жить», «преставился», «лег на стол», «протянул ноги», «скончался» (последний эвфемизм употребляется и в городской среде более поздней эпохи).

В цивилизованном обществе причиной табуирования может служить цензурный  запрет (военная или дипломатическая  тайна), поэтому собственные имена  стран, городов, предприятий, военных  частей и лиц заменяются буквами или их названиями: N (эн), NN(эн-эн), N-ский (энский), г. X, Y, Z(г. Икс, Игрек, Зет); или описательным выражением: одна соседняя держава; один дипломатический представитель; завод, где директором (имярек) и т. п.

Другим источником табуирования слов в цивилизованной среде служит этикет, боязнь грубых или неприличных выражений; так, вместо «вы врете» говорят «вы ошибаетесь», «вы не вполне правы»; вместо «его вырвало» говорят «он поехал в Ригу» (по каламбурному созвучию); вместо «вошь» говорят «насекомое», «инсект»; врачи часто прибегают к латинским названиям болезней (заменяют русские слова латинскими синонимами) или употребляют особые медицинские термины («Нет, у вас не рак, а cancer» (т. е. «рак»), «Это не чахотка, а tbс» (т. е. «туберкулез», «чахотка»), «Здесь необходимо хирургическое вмешательство» (т. е. «операция»), «Конечно, возможен и летальный исход» (т. е. «смерть») и т. п.

Сегодня же основной причиной эвфемизации речи является вышупомянутая политическая корректность. Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.

Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные  виды дискриминации.

  1. Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию. Возник даже термин ageism притеснение людей определенного возраста. C тем, чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) период жизни от 40 до 65 лет. Период жизни от 65 лет и далее стали называть third age. Избегается употребление слова old старый, вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned. В ситуациях неформального общения широко употребляется golden ager по отношению к человеку пожилого возраста, находящемуся на пенсии.
  2. Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию. Причиной создания таких эвфемизмов часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей. Как пишет Г.Д.Томахин, слово the poor бедные в печати было заменено на the needy, the ill-provided необеспеченные, затем на the deprived лишенные благ, затем на the socially deprived социально обездоленные, the underprivileged малопривилегированные, а позже на the disadvantages попавшие в менее благоприятные обстоятельства и. наконец, на low-income people малообеспеченные.
  3. Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово cripple калека заменяют эвфемизмы differently abled, physically different или handicapable, fat толстый заменяется на big-boned, differently sized, вместо bald лысый используется эвфемизм hair-disadvantaged, вместо deaf глухой aurally inconvenienced, вместо blind слепой unseeing. Умственно отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged people.
  4. Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию. Такие слова являются в основном названиями различных расовых и национальных групп, подчеркивающими их самобытность и равноправный статус. Слово black чернокожий заменяется эвфемизмом member of the African diaspora представитель африканской диаспоры. Indian индеец словом indigenous person местный житель.

Традиционные  общеупотребительные эвфемизмы, получившие широкое распространение в СМИ, художественной литературе, рекламе, позволяют нам судить, прежде всего, о стереотипах и нормах поведения, существующих в англоязычном обществе, а точнее о негативных сторонах «женского» образа, которые традиционно осуждаются, не поощряются, которых стыдятся и вследствие этого эвфемизируют. Рассмотрим, какие темы и понятия интенсивно вовлекаются в сферу табу, когда речь заходит о женщинах.

Проведенный анализ позволяет выделить несколько  тематических групп «женского» эвфемистического тезауруса.

1. Эвфемизмы, выражающие всевозможные оценочные характеристики.

В данную группу мы относим лексические  единицы, выражающие отношение общества к поведению, семейному положению  представителей женского пола, например, некоторые, далеко некомплиментарные характеристики. Такие общеизвестные эвфемизмы, как “no better than she should be” и “not all she should be” позволяют туманно выказать негативное отношение к «женщине легкого поведения». R. Holder отмечает, что часто так выражаются дамы «в летах» о молодых женщинах.

Заметим, что  нередко подобные оценочные эвфемизмы  сопряжены с иронией, например, выражения: “on the shelf” («залежалый товар» – о незамужней женщине, имеющей мало шансов вступить в брак), “fishing fleet” («рыболовная флотилия», то есть девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей), «wallflower» (о непривлекательной молодой особе, которую не приглашают на танец) и др.

2. Эвфемизмы, скрывающие, «вуалирующие» различные физические недостатки.

Эвфемизмы данной группы весьма многочисленны, что  объясняется повышенным вниманием  женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. Отметим, что  такая проблема как «избыточный  вес», «полнота» стимулирует появление большого количества эвфемистических единиц. В настоящее время следующие эвфемизмы заменяют слово «полная» в отношении женщин: full-figured, ample, well-built, built, well-fleshed, filled out, pleasantly plump, big boned и др. Такие выражения как, «Renoir woman» (Ренуаровская женщина), «of classic proportions» (обладающая классическими пропорциями), «statuesque» (статная) напоминают нам о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты, и, как известно Ренуар (как и многие классические художники и скульпторы) изображал далеко не худых моделей.

         3. Эвфемизмы, обозначающие физиологические  процессы и части тела.

Информация о работе Роль эвфемизмов в современном языке СМИ