Перевод газетно-информационых материалов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 07:22, курсовая работа

Описание работы

Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в Казахстане происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для изучающих русского языка, носителей другой культуры. В результате взаимосвязь языка и культуры становится важным аспектом в обучении языку.

Содержание работы

Введение
Глава I. Языковые особенности английских газет.
1.1. Неологизмы
1.1.1. Словообразование
1.1.2. Аффиксация
1.1.3. Конверсия
1.1.4. Сокращения
1.2. Газетные штампы
Глава II. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык.
2.1. Сходства и различия между газетно-информационным стилем английского и русского языка.
2.2. Особенности перевода газетно-информационных материалов
2.3 Особенности перевода газетных заголовков
Практическая часть
Лексические изменения текста
Синтаксические изменения текста
Стилистические изменения текста
Заключение
Литература

Файлы: 1 файл

Курсовая 3 перевод газетно-информационых материалов.doc

— 252.00 Кб (Скачать файл)

     5) при переводе титулы, как правило,  опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

     6) при переводе заголовка следует  сначала перевести само сообщение  или статью, а затем уже, исходя  из их содержания, и заголовок;

     7) переводчику следует учитывать,  что в английских газетах, наряду  с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

     8) переводчик должен владеть реалиями  той страны, о которой написана  статья. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Литература:  

 
1.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с              английского языка на русский. М.: Издательство литературы на             иностранных языках, 1963

2. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русcкого языка. М. «Русcкий язык». 1976 .

3. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979.

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

5. Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М.:Высшая школа 1973.

6. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.

7. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник              для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.

8. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.

9. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. –             М.: Высшая школа, 1989.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975

11. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа,1965.

12. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и    семантика. – М.: Просвещение, 1986.

13. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по  переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965

14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая             школа, 1983 

Список  использованных словарей 

1. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990.

2. Русский язык. Энциклопедия. Советская энциклопедия. М.: 1979.

3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1985.

4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford University press, 1994.

5. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Oxford University press, 1997.

6. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. – М. 1999

7. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. – Спб.: Политехника, 1998

8. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв,  1994

9. Ожегов С.И., Словарь русского языка.издание 3-е – М.: Гос.         Издательство иностранных словарей и литературы, 1953.

10. The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford- Moscow, 1997.

Информация о работе Перевод газетно-информационых материалов