Перевод газетно-информационых материалов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 07:22, курсовая работа

Описание работы

Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в Казахстане происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для изучающих русского языка, носителей другой культуры. В результате взаимосвязь языка и культуры становится важным аспектом в обучении языку.

Содержание работы

Введение
Глава I. Языковые особенности английских газет.
1.1. Неологизмы
1.1.1. Словообразование
1.1.2. Аффиксация
1.1.3. Конверсия
1.1.4. Сокращения
1.2. Газетные штампы
Глава II. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык.
2.1. Сходства и различия между газетно-информационным стилем английского и русского языка.
2.2. Особенности перевода газетно-информационных материалов
2.3 Особенности перевода газетных заголовков
Практическая часть
Лексические изменения текста
Синтаксические изменения текста
Стилистические изменения текста
Заключение
Литература

Файлы: 1 файл

Курсовая 3 перевод газетно-информационых материалов.doc

— 252.00 Кб (Скачать файл)

    Например, в паре to hit – a hit; можно  наблюдать  интересное  развитие значения в  имени существительном.  В  результате  целого  ряда  переносов  и переосмыслений значения a hit стало означать успех  или то, что имеет успех. 
 
 

    1.1.4. Сокращения 

    Еще один тип словообразования, также  являющийся источником  неологизмов

    Обилие  сокращенных  слов,  особенно  часто  встречающихся  в  заголовках  –характерная черта языка газеты.

    Аббревиатура, т. е. сокращение слов  до  одной  буквы,  большей  частью произносится по буквам:

    HO – Home Office;

    UNESCO  –  United  Nations   Educational,   Scientific   and   Cultural Organization;

    WHO – World Health Organization;

    NASA – National Aeronautics and Space Administration.

    Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте. 

    1.2. Газетные штампы 

    Для того чтобы максимально ускорить  и  упростить  чтение  и  понимание  газетного  текста,  в  языке  газетных  сообщений  употребляются   слова   и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. [3]   Они составляют своего  рода терминологии газетного стиля и по сути представляют  собой  газетные  штампы или клише. Они, как ничто другое,  отражают  традиционную  манеру  изложения материала в газетных статьях.

    Например: international relations - международные отношения;

                     legitimate interests – законные интересы.

    Клише  необходимы  в  газетном  стиле,  так  как  они  вызывают  нужные мгновенные ассоциации и не допускают  двусмысленности. Газетные штампы  можно разделить на две группы:

    1. словосочетания, употребляющиеся всегда  в одном составе;

    2. словосочетание, допускающие вариативность  состава.

    Первая  группа  представлена   большим   разнообразием   структур.  

    (прилагательное + существительное):

    Joint research – современные исследования.

    Big business – большой бизнес. 

    (глагол + существительное):

    To have priority - пользоваться преимуществом

    NN (существительное + существительное). 

    (глагол + предлог + существительное):

    To be in effect - быть в действии. 

    (существительное  + существительное + существительное):

    Sрасе  еxр1огation program – программа космических  исследований. 

    (прилагательное + существительное + существительное):

    Manned space flight – космический полет с  космонавтом на борту.

    Вторая  группа  своего   рода   опорное   слово,   обладающее   высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение. 

    Примеры сочетания с существительными:

    Community – группа, общественность;

    national community – национальная группа;

    world community – мировая общественность.

    Complaint – жалоба;

    to lodge a complaint – заявить протест.

    Сочетание с прилагательными:

        vital – issue, interest

        racial – policy, tension 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Глава II. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык. 

    2.1. Сходства и различия между газетно-информационным  стилем английского  и русского  языков. 

    Элементы  сходства и различия обнаруживаются и при анализе русских газетно-информационных материалов в сопоставлении с  аналогичными английскими текстами. И здесь основные функции материалов подобного рода - сообщение сведений и оказание желаемого воздействия на Рецептора - обусловливает широкое употребление политических терминов, имен и названий. Русские газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящею времени, стремлением к броским заголовкам и тд. В то же время газетно-информационному стилю в русском языке присущи многие языковые особенности, не свойственные аналогичным английским материалам. В области лексики здесь можно отметить распространенность приподнято-торжественных слов (свершения, почин, труженик, предначертания, хлебороб, правофланговый, сыны народа, неуклонный и др.), слов с отрицательной оценочностью (клика, происки, вояж, бесчинства, возня, молодчики, марионетка и др.), военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (фронт полевых работ, наступление на целину, борьба за урожай, боевой смотр резервов, огонь критики, рубежи пятилетки, сдавать завоеванные позиции, объявить беспощадную войну бракоделам и др.). Характерной чертой русской газеты является употребление слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных при помощи суффиксов -ость (... партийность, народность, идейность, бесхозяйственность, парадность), -изм (коллективизм, интернационализм, субъективизм, вещизм, экстремизм), -щина (штурмовщина, групповщина, вкусовщина, обломовщина, военщина) и др. Широко используются наречные префиксально-суффиксальные образования (по-государственному, по-партийному, по-рабочему, по-деловому, по-коммунистически), а также сложные слова (идейно-политический, партийно-комсомольский, рабоче-крестьянский, буржуазно-националистический, культурно-массовый, литературно-творческий и т.д.).[4]

    Менее четко выражена грамматическая специфика  газетно-информационного стиля в  русском языке. В целом, синтаксис  информационных материалов носит книжный  характер с частым употреблением  сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д. [5] 

    2.2. Особенности перевода газетно-информационных материалов 

    Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета –средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторятся. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. [6]

    Все это и создает своеобразие  стилеобразующих факторов газетного  текста. Газетному и публицистическому  стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует однако, оговориться , что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций: шрифты, заголовки, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали.

    Для практической работы переводчика наиболее существенным являются следующие характерные  черты английской печати:

    • Разговорно-фамильярный характер ряда материалов

    • «Разукрашивание» стиля употреблением  жаргонизмов, перифраз и т.п.

    • Официальность титулов и обращений

    • Особый характер газетных заголовков

    • Особый способ выделения абзацев

    • Лексические особенности газетно-информационных материалов Использование терминов

    Для английских и американских газетных материалов характерно использование  разговорных оборотов в самых  серьезных по содержанию текстах.[7] Например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага:

    One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasn’t time to have a new de-nazification in his Ministry? He ran round the question. Instead of answering he took the line of “you’re another”, that other West German Ministers and the police had still more ex-nazis in them then his own Ministry.

    В английской и американской прессе можно  часто встретить даже в информационных текстах прозвища и сокращения имен и фамилий государственных деятелей: Tricky Dicky (Никсон), peanut president (Картер), Teddy(Теодор Рузвельт). За рубежом читатель привык к таким вольностям репортеров. Если же при переводе сохранить эту особенность, то сила воздействия на читателя переведенного текста по сравнению с оригиналом будет иной, что несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому сокращенные имена следует давать полностью, а прозвища давать с комментарием или не давать вообще.

    Следующей особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т.п. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» при переводе не передаются:

    In another “Let’s get cracking” Note, the Soviet Union today proposed next Thursday the starting date as for Ambassador’s Talks in Moscow to prepare a summit conference.(Daily Worker, London, April 1958)

    В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

    Наряду  с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs (Mistress). Таким образом, Аденауэр – это всегда Chancellor Adenauer or Doctor Adenauer. Макмиллан - Mr. Macmillan, Де Голль-General de Gaulle, Черчилль- Sir Winston Churchill or (Sir Winston). Газета может назвать Чан Кай-Ши главарем шайки бандитов и одновременно может педпослать его фамилии титул генералисимусс или слово мистер. Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr and Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис.[8]

    Характерна  концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность  выбрать в газете то, что его  интересует. Заголовок дает самую  общую ориентацию. Нередко заголовок  в газете состоящий с среднем  из пяти слов и содержит на первом месте  слово, которое сообщает о чем идет речь в контексте. Например, Defense Secretary Travels To Shipyard to View Cold War Submarine’s Destruction. Таким образом читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовку и подзаголовку и прочесть полностью только то, что его особо интересует. Большое значение для переводчика при работе с информационно – описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа и при реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т.е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет. [9] Для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относиться ли тот или иной материал к заданной ему теме. Перевод газетных заголовков и их понимание представляют значительную трудность и требуют большого навыка. В заголовках английских или американских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются так же сокращенные названия международных организаций, такие, например, как UN =United Nations; ECM =European Common Market; NATO =North Atlantic Treaty Organization etc.

Информация о работе Перевод газетно-информационых материалов