Перевод газетно-информационых материалов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 07:22, курсовая работа

Описание работы

Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в Казахстане происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для изучающих русского языка, носителей другой культуры. В результате взаимосвязь языка и культуры становится важным аспектом в обучении языку.

Содержание работы

Введение
Глава I. Языковые особенности английских газет.
1.1. Неологизмы
1.1.1. Словообразование
1.1.2. Аффиксация
1.1.3. Конверсия
1.1.4. Сокращения
1.2. Газетные штампы
Глава II. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык.
2.1. Сходства и различия между газетно-информационным стилем английского и русского языка.
2.2. Особенности перевода газетно-информационных материалов
2.3 Особенности перевода газетных заголовков
Практическая часть
Лексические изменения текста
Синтаксические изменения текста
Стилистические изменения текста
Заключение
Литература

Файлы: 1 файл

Курсовая 3 перевод газетно-информационых материалов.doc

— 252.00 Кб (Скачать файл)

    В переводе первого примера образ  может быть сохранен лишь частично, путем употребления выражения в  накаленной атмосфере, так как другие фигуральные выражения, такие как "кухня белого дома" и тем более "огнеупорный характер" не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит "интриги", "темные махинации", что автор не имел здесь в виду). Лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается следующий вариант перевода:  
Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме? 

    Во  втором примере образ создается  путем своеобразного использования  глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский язык the aide's presence spills beyond his chair должно быть передано, естественно, другими средствами. 

    Помощник  президента занимает свое место за большим  столом, предоставляя руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого  выходит за пределы  занимаемого им на совещании места, и это влияние  возрастает.

    5. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем она обнаруживает и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. 

    В газетно-информационных материалах нередко  встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины  и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением "федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей (конгресса США)": Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives.

    6. В ходе анализа иностранных  статей было выявлено, что ещё  одной особенностью английского  газетно-информационного стиля является  использование образных слов  и выражений. Образные слова и выражения – одно из самых мощных средств воздействия на получателя, а также выражения отношения коммуникантов к предмету речи, они наделены яркой прагматичностью. Очень важно адекватно передать образные средства текста оригинала в тексте перевода. От этого зависит полнота передачи авторского замысла, а также характер запланированного воздействия на читателя.

      В теории перевода утвердилось  мнение, что для передачи языковых  образов оригинала необходимо  по возможности находить такие  же привычные образы в языке перевода. Если в языке перевода есть эквивалент, то он и употребляется в переводе, это – оптимальный вариант. Приведём несколько примеров:

    Then  there was Putin’ s bizarre U-turn on ratification of the Kyoto Protocol.

    Случилось это, когда Владимир Путин совершенно неожиданно кардинально поменял свою позицию относительно Киотского протокола.

    В англо-английском словаре U-turn имеет два значения: 1. a turn that you make in a car, on a bicycle, so that you go back in the direction you came from; 2. a complete change of ideas, plans etc.. В данном примере при переводе исчезает образность и используется газетное клише.

    В следующем примере показано использование  аналога образного выражения  на языке перевода.

    …he promises to repair America’s alliances so that it doesn’t have to «go it alone in the world».

    …он обещал восстановить отношения с американскими  союзниками, чтобы  больше не быть «одним воином в поле».

    Аналогичный пример:

    Secretary Rice told a fine line during her visit…

    В ходе своего визита, Райс «стелила мягко»,…

    В данном примере использовано английское образное выражение told a fine line, которое означает говорить комплименты, хорошо выражаться. При переводе перед переводчиком стояла задача использовать образное выражение на языке перевода и именно это ему и удалось сделать.

    В следующем примере показано использование  аналога, но с наиболее жёстким, резким значением, нежели в тексте оригинала. Возможно, переводчиком было задумано оказать более резкое воздействие  не рецептора.

    It is thinking of building jails in foreign countries,…

    Они строят «зоны» в других странах,…

    Из  всего вышесказанного следует, что  учёт прагматических особенностей текста оригинала влечёт за собой включение  в текст дополнительных элементов, исключение из него элементов, а также рад смысловых преобразований – генерализацию, конкретизацию, смещение и др. Мы пытались показать сложность и многогранность процесса перевода, а также многообразие внутрилингвистических и внелингвистических факторов, определяющих переводческое решение. Дело осложняется тем, что эти факторы порой противоречат друг другу и учёт одного из них не всегда совместим с полным учётом другого. Прав Нойберт, когда пишет, что прагматически адекватный текст вовсе не обязательно характеризуется высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности. Последняя представляет собой оптимальный продукт прагматической, семантической и функционально-стилистической адекватности  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Заключение

          Интернационализация информационного пространства особенно актуальна применительно к средствам массовой информации. В связи с этим одной из самых востребованных услуг агентства переводов является перевод газетных статей. Однако этот вид деятельности требует от специалиста определенного набора специальных знаний, умений и навыков. 

     В рамках каждого функционального  стиля можно выделить некоторые  языковые особенности, влияние которых  на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Так, в газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише.

     Основная  задача материалов газетно-информационного (публицистического) стиля заключается  в сообщении определенных сведений с определенных позиций, то есть в достижении желаемого воздействия на реципиента. Речь в этих текстах идет о явлениях, доступных для понимания широкими слоями населения, прямо или косвенно связанных с жизнью и интересами общества. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

     Политическая  терминология, характерная для публицистического  стиля, обладает чертами, схожими с  особенностями терминологической лексики. Вместе с тем она обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В публицистических материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован.

     Широкое использование в публицистическом стиле имен и названий делает сообщение  конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям  или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания реципиента, позволяющие ему связать название с называемым объектом.

     Характерной особенностью публицистического стиля  является стилистическая разноплановость  лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные  конструкции. В области фразеологии публицистический стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим многочисленные вводные обороты, устойчивые сочетания со стершейся образностью, целый ряд штампов.

     В публицистических текстах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей. Особенно четко лексико-грамматическая специфика публицистического стиля проявляется в газетных заголовках. В области лексики для заголовков газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон». Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля.

     Однако  залог эквивалентного оригиналу  перевода газетной статьи – языковое чутье опытного специалиста, способного уловить пафос текста оригинала  и перешифровать его для понятного  выражения в текстовой ткани  самого перевода.

       Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных  текстов.  Переводчику  часто приходится  переводить  статьи   и  заметки  информационного  характера   из английских и американских газет, и ему следует хорошо  знать  стилистические особенности таких материалов. Большое  значение  для  переводчика  при   работе   с   информационно-   описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить   газетные  заголовки  английской  и   американской   прессы.Оно   особенно   необходимо при  переводе  газетных  материалов  устно,  с  листа,  и  при  реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда  заголовок   труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того,   как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснил себе их содержание,   то устный переводчик такой возможности, как правило,  не  имеет-для  него   перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при   реферировании газетного материала положение осложняется еще  и  тем,  что   именно по заголовкам  переводчик должен определить, относится ли тот  или   иной материал к заданной ему  теме  или  нет.  Между  тем,  в  силу  ряда   специфических особенностей газетных  заголовков   их  понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка.

     Исходя  из анализа газетно-информационных материалов можно сделать следующие  выводы:

     1) перевод газетных материалов  отличается значительным, хотя и  неполным параллелизмом лексического  состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

     2) перевод газетно-информационных  материалов характеризуется использованием  в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала  или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

     3) наибольшая эквивалентность достигается  при переводе общественно- политических  статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

     4) если на английском языке это  материал информационно-описательного  жанра, то и перевод должен  обладать всеми признаками, которыми  этот жанр обладает в русском  языке;

Информация о работе Перевод газетно-информационых материалов