Особенности перевода словосочетаний в экономических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2015 в 19:18, курсовая работа

Описание работы

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода словосочетаний в экономических текстах.
Исследования в области перевода экономической текстов, экономической терминологии — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области экономики. Правильный перевод экономических терминов, словосочетаний имеет большое значение при проведении переговоров с иностранными партнерами, при заключении договоров и т.д.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..........3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ....................................4
Перевод свободных словосочетаний………………………………………...4
Перевод фразеологических словосочетаний………………………………10
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ…………………….....15
Текст The small business scene………………………………………………15
Перевод текста The small business scene…………………………………..16
Переводческий комментарий……………………………………………….18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА4.docx

— 68.38 Кб (Скачать файл)

Следует помнить, что многочленные словосочетания переводить нужно в обратном порядке (справа налево).

В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей.

В английском языке также используется большое количество образных фразеологизмов (идиом), при переводе которых используются соответствия в русском языке.

Исследованные теоретические аспекты по данной теме были применены на практике при переводе экономического текста (см. глава 2).

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

  1. Амбражейчик А. 2000  русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Изд-во «Попурри», 2007 - 304 с.
  2. Агло-русский, русско-английский словарь для студентов. – Ангарск. Изд-во «Амбер Лтд.». – 1996. – 568 с.

3. Англо-русский экономический словарь (учебный) / Под ред. Р.С. Цаголовой.-  Из-во московского университета. 1976. – 334 c.

4. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). – М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. – 142 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М: Высш. шк., 1990. – 253 с.

6. Купин А.В. Фразеологический словарь английского языка. – Москва: Русский язык, 1984. – 501 с.                   

7. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь Москва, “Яхонт” 2000. – 448 с.

8. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., перераб. И доп. – М.: Просвещение, 1982.- 159 с.

9. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation Course / В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с.

10. Толстоухова В.Ф. Английский язык. Бизнес-курс (Business English): Учеб. Пособие для студентов вузов / В.Ф. Толстоухова, Г.И. Сидоренко. – Изд-е 2-е, стереотип. – Мн.: ТетраСистемс, 2001. – 208 с.

 


Информация о работе Особенности перевода словосочетаний в экономических текстах