Особенности перевода словосочетаний в экономических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2015 в 19:18, курсовая работа

Описание работы

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода словосочетаний в экономических текстах.
Исследования в области перевода экономической текстов, экономической терминологии — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области экономики. Правильный перевод экономических терминов, словосочетаний имеет большое значение при проведении переговоров с иностранными партнерами, при заключении договоров и т.д.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..........3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ....................................4
Перевод свободных словосочетаний………………………………………...4
Перевод фразеологических словосочетаний………………………………10
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ…………………….....15
Текст The small business scene………………………………………………15
Перевод текста The small business scene…………………………………..16
Переводческий комментарий……………………………………………….18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА4.docx

— 68.38 Кб (Скачать файл)

Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся:

 

creeping takeover   постепенная скупка акций компании у индивидуальных

                              акционеров до того момента, пока не наберется     

                               достаточное количество для владения контрольным

                              пакетом акций

tape dancing        метод манипулирования ценами акций, при котором       

                              брокер включает в них свои комиссионные, тем самым

                            повышая цену акций

 

Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода:

 

to sit on the fence           сидеть на заборе, а также выжидать

 red herring                      копченая селедка, а также отвлекающий маневр

 

В связи с темой фразеологии стоит также отметить, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом.

Дословный перевод здесь уместен только в случае, если значение английской идиомы нам хорошо известно, например, to carry coal to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл -    центр угледобывающей промышленности Англии). В остальных случаях (очевидно, их будет больше), следует подыскать нейтральный или разговорный русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений. На приведенном выше примере не нужно при переводе использовать поговорку «ездить в Тулу со своим самоваром».

 Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка:

 

to be from Missouri                        быть скептиком

 

Таким образом, фразеологические сочетания являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания.

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

 

 

    1. Текст The small business scene

 

 

Today small businesses are the heart of the market economy. There are a great number and variety of small businesses. People become owners and operators of small business firms in one of three ways:  start a new firm, buy a franchise, buy or inherit an existing firm.

Small firms have been established to do just about any kind of business imaginable. They have been established to manufacture and distribute goods, to sell them at retail, and, of course, to provide all kinds of needed services. Some serve only the local community, while others function in national and international markets.

The vast majority of small firms concentrate on selling material products, although an increasing number of firms provide a service. Although an increasing number operate in local markets, services, too, are exported. In recent years there has been a great increase in the export of services, such as management consulting, medical, and technological services.

The existence of a strong, healthy small business community has always been recognized as the best way to preserve competition, prevent monopolistic control of any industries, and thus assure the population of the benefits of competition through better prices and quality products. Incentives have been provided to assist small firms. The government of the US created the Small Business Administration (SBA) in 1954 to provide financial, management, and procurement assistance for small firms.

There are some facts that illustrate the importance of small business. According to the Small Business Administration:

99% of all businesses in the US can be classified as small;

43% of the gross national product is contributed by small business;

while large business has been cutting back employment, small business has been creating new jobs;

many of new products and services in the US are created by small businesses.

Numerous definitions of the term “small business” exist. A small business is one which is independently owned and operated and not dominant in its field of operation. A small business is one which possesses at least two of the following four characteristics: 1) management of the firm is independent. Usually the managers are also the owners; 2) capital is supplied and the ownership is held by an individual or a small group; 3) the area of operation is mainly local, with the workers and owners living in one home community. However, the markets need not be local; 4) the relative size of the firm within its industry must be small when compared with the biggest units in its field. Of the characteristics cited, most scholars believe that the fourth, relative size, is the most important.

The SBA traditionally uses the following criteria for defining small business: retailing (sales volume), service (sales volume), wholesaling (sales volume), manufacturing (number of employees).

The following is a list of terms that can be used to describe a business. Each term tells something about the size of a business.

Total assets – all that a business owns.

Net worth – business assets less what is owed.

Gross profits – money left from sales after all expenses (except taxes) have been paid.

Net profits – what is left from gross profit after business income taxes are paid.

Employees – total number of workers and managers listed on the payroll.

Income – net receipts, the total sales less returns, allowances, and discounts.

Business operations are subject to review by local, state, and federal authorities.  Some of the operations subject to review are listed here.

Working conditions. Clean and safe working conditions must be provided for employees and if required, medical and safety equipment must be provided.

Wages and hours. Work regulations and announcements must be posted where employees can read them. Employers must pay at least the minimum wage that applies to their employees.

Advertising, labeling, and packaging. Businesses must not be guilty of false advertising, mislabeling, or providing less than the labeled weight in package.

Unfair practices. Laws prevent business persons from engaging in various unfair practices, such as price fixing and other.

Discrimination. Federal and state regulations prevent an employee from being discriminated against because of color, race, sex, religion, or national origin.

Liability and compensation. Employers are required to carry insurance and provide adequate compensation for workers injured on the business premises         [10, с. 7-8].

 

 

    1.  Перевод текста The small business scene

 

 

В настоящее время малый бизнес является сердцевиной рыночной экономики. Существует большое количество и разнообразие малого бизнеса. Люди становятся собственниками  и владельцами малых деловых фирм тремя способами: путем создания новой фирмы, покупки франшизы, покупки или наследования уже существующей фирмы.

Малые фирмы учреждаются в любом виде бизнеса, какой можно только вообразить. Они учреждаются для того, чтобы производить и распространять товары, продавать их в рассрочку и, конечно, обеспечивать всеми видами необходимых услуг. Некоторые обслуживают местное общество, в то время как другие функционируют на национальном и международном рынках.

Большинство малых фирм концентрируется на продаже вещественной продукции, хотя возрастающее число фирм предоставляют услуги. Хотя возрастающее количество малых фирм оперирует на местном рынке, услуги также экспортируются. В последние годы наблюдается интенсивный рост в экспорте услуг, таких как консалтинг по менеджменту, медицинским и технологическим услугам.

Существование сильного, здорового общества малого бизнеса всегда признается, как лучший путь сохранить конкуренцию, предотвратить монополистический контроль любой промышленности и, таким образом, обеспечить населению преимущества конкуренции через лучшие цены и качественную продукции. Стимул обеспечивается для того, чтобы содействовать малым фирмам. Правительство США создало Министерство малого бизнеса (ММБ) в 1954, чтобы предоставить финансовую, управленческую и материально-техническую помощь малым фирмам.

Существует несколько фактов, отражающих важность малого бизнеса. Согласно Управлению малым бизнесом:

99% всех предприятий в  США могут классифицироваться  как малые;

43% валового национального  продукта обеспечивается малым  бизнесом;

в то время как большой бизнес урезает уровень занятости, малый бизнес создает новые рабочие места;

многие из новых товаров и услуг в США создаются малым бизнесом.

Существует множество определений термина «малый бизнес». Малый бизнес – это тот, который самостоятельно признается и оперируется и не доминирует  в поле действия. Малый бизнес – это тот, который обладает хотя бы двумя из следующих четырех характеристик: 1) независимое управление фирмой. Обычно директора также являются и владельцами; 2) основной капитал снабжается и собственность поддерживается  индивидуальными и малыми группами; 3) область деятельности является главным образом локальной, с работниками и владельцами, живущими в одном отечественном обществе. Однако рынкам сбыта не нудно быть местными; 4) относительная величина фирмы внутри промышленности должна быть мала по сравнению с самыми большими объединениями в этой области. Ссылаясь на эти характеристики, большинство ученых верят, что четвертая относительная величина является самой важной.

ММБ традиционно использует следующие критерии для определения малого бизнеса: розничная торговля (объем продаж), услуги (объем продаж), оптовая торговля (объем продаж), производство (численность работников).

Ниже приведен список терминов, которые можно использовать для описания бизнеса. Каждый термин говорит что-то о размере бизнеса.

Общая стоимость имущества – все то, чем предприятие обладает.

Собственный капитал – средства предприятия за вычетом того, что оно должно.

Валовая прибыль – деньги от продажи после всех расходов (кроме налогов).

Чистая прибыль – то, что оставлено от валовой прибыли после уплаты налогов на прибыль предприятия.

Рабочие – общая численность работников и директоров, внесенных в список в платежной ведомости.

Доход – чистые денежные поступления, общий объем продаж, за вычетом возмещений, начислений и скидок.

Деятельность предприятия является субъектом обзора местной, государственной и федеральной властей. Некоторые из операционных субъектов обзора приведены здесь.

Условия труда. Работникам должны обеспечиваться чистые и безопасные условия труда и, если необходимо, медицинское и безопасное оборудование.

Оплата труда и рабочие часы. Инструкции  и объявления должны вывешиваться в метах, где работники могут их прочитать. Работодатели должны заплатить, по крайней мере, минимальную заработную плату, которая касается их работников.

Реклама, этикетка и упаковка.  Фирмы не должны быть виновными в ложной рекламе, плохой этикетке или обеспечении упаковки товара в весе меньше, чем указано на этикетке.

Недобросовестные приемы. Законы предотвращают занятие бизнесменов различными недобросовестными приемами, такими как искусственное вздувание цен и др.

Дискриминация. Федеральное и государственное регулирование предотвращают дискриминацию работника из-за цвета, расы, пола, религии или национального происхождения.

Денежные обязательства и возмещение. Работодателям необходимо проводить страхование  и обеспечивать  соответствующую компенсацию работникам, которым причинен ущерб в помещения предприятия.

 

2.3. Переводческий  комментарий

 

 

При переводе словосочетаний в приведенном выше экономическом тексте были использованы различные способы перевода.

В тексте встречается множество словосочетаний конструкции «прилагательное + существительное»:

 

small business – малый бизнес

new firm – новая фирма

local community – местное общество

monopolistic control – монополистический контроль

new products – новые товары

unfair practices – недобросовестные приемы

working conditions – условия труда

total assets – общая стоимость имущества

net worth – собственный капитал

gross profits – валовая прибыль

needed services – необходимые услуги

new jobs – новые рабочие места.

 

В расматриваемом тексте встречается множество словосочетаний конструкции «существительное+ существительное»:

 

market economy – рыночная экономика

 

В данном словосочетании главным словом является слово economy - экономика, а предшествующее ему существительное market выполняют функцию определения (рыночная).

Аналогичным образом переводятся и приведенные ниже словосочетания, в которых первые слова выполняют определительную функцию.

 

home community – отечественное общество

quality products – качественная продукция

procurement assistance – материально-техническая помощь

 

В словосочетаниях business premises (помещения предприятия), sales volume (объем продаж) и management consulting (консалтинг по менеджменту) первые существительные выступают в роли дополнения. В русском варианте последнего словосочетания наблюдается появление предлога.

Также в тексте встречаются многочленные атрибутивные словосочетания,  перевод которых осуществляется в обратном порядке, справа налево.

        

strong, healthy small business – сильное, здоровое общество малого бизнеса

Small Business Administration – Министерство малого бизнеса

business income taxes – налоги на прибыль предприятия

 

В данных словосочетаниях главные слова – community, administration  и taxes, а остальные слова являются определяющими. При переводе последнего словосочетания на русский язык наблюдается появление предлога.

Таким образом, для перевода приведенного выше текста были использованы все возможные способы перевода словосочетаний различных конструкций.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

При проведении переговоров, заключении договоров с иностранными партнерами большое значение имеет правильный перевод экономических терминов, а, следовательно, и словосочетаний.

В данной курсовой работе были выделены особенности перевода на русский язык английских словосочетаний, как свободных, так и фразеологических.

Таким образом, в свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения. При их переводе важно знать перевод составляющих словосочетание компонентов.

Следует иметь в виду, что даже самые простые атрибутивные группы, имеют сложности при переводе. Так при переводе на русский язык может появиться предлог, одно и то же слово может по-разному переводиться в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного, также могут переставляться члены атрибутивной группы и т.д. Иногда для передачи смысла словосочетания переводчику приходится прибегать к описательному методу.

Информация о работе Особенности перевода словосочетаний в экономических текстах