Особенности перевода словосочетаний в экономических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2015 в 19:18, курсовая работа

Описание работы

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода словосочетаний в экономических текстах.
Исследования в области перевода экономической текстов, экономической терминологии — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области экономики. Правильный перевод экономических терминов, словосочетаний имеет большое значение при проведении переговоров с иностранными партнерами, при заключении договоров и т.д.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..........3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ....................................4
Перевод свободных словосочетаний………………………………………...4
Перевод фразеологических словосочетаний………………………………10
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ…………………….....15
Текст The small business scene………………………………………………15
Перевод текста The small business scene…………………………………..16
Переводческий комментарий……………………………………………….18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА4.docx

— 68.38 Кб (Скачать файл)

 "Back to work before talks begin" declaration - заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговор;

fill-or-kill order - приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован

    

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении.

 

 And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years.

 

В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически  не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:

 

И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

 

Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение.

 

     election procedure           порядок проведения выборов

     punitive talk                    разговоры о карательных мерах

     the full Court                  полный состав Суда

     The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the  ICJ Statute.

 Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе.

 

В словосочетании the full Court слово full – полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда. Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.

С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не только включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания.

 

 adhere measures                меры, принятые на данный случай

security arrangements        меры по обеспечению безопасности                      

appointive office                  пост, занимаемый по назначению

non-proliferating treaty      договор о нераспространении ядерного оружия

negotiating State                 участвующее в переговорах государство

           

Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.

 

The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council - Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев.

  The United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report - Программа развития ООН публикует ежегодный отчет по различным аспектам человечества под заглавием “Доклад о развитии человечества”.

 

Лаконичный характер подобных словосочетаний, проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция Bus Death Strike. В этом сочетании опорным словом является strike – забастовка, а bus death – семантически связанной смысловой группой, в которой определение bus – автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death – смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится смерть в автобусе. Вместе с тем,  двухкомпонентная  смысловая группа  bus death является определением к стержневому слову strike и выполняет функцию обстоятельства причины, отвечая на вопрос “по какой причине объявлена забастовка?”. Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим:

 

Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса.

 

Таким образом, словосочетания являются промежуточной единицей между словом и предложением. Их можно разделить на свободные и фразеологические.

При переводе свободных словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов, так как слова в них сохраняют свои значения.

 

 

 

           2.2 Перевод фразеологических словосочетаний

 

 

В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования. Например:

 

to take effect                     вступить в силу

(it is) high time                давно пора (а не «высокое время»)

take your time                 не торопись (а не «бери свое время»).

 

В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы.

Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически раздельно оформлена, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство (помимо раздельной оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.

Частичным считается сходство, когда одно и то же сходство выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы. Например:

 

to come home(приходить домой) – to come to light(обнаружиться, всплыть,

                                                              стать известным)

a white horse(белая лошадь) – a white lie(светлая ложь)

 

Лексико-фразеологические варианты данных слов в первом и во втором случаях кардинально отличаются друг от друга. В первом случае они сочетаются с разными словами одной и той же семантической группы. Например, прилагательное white может сочетаться с любым существительным, обозначающим  предмет или существо такого же цвета; глагол to come в значении приходить вступает в словосочетание с любым существительным, обозначающим место в которое можно прийти. Во втором же случае невозможно прибавить хотя бы еще одно сочетание, в котором указанные слова сохраняли бы значения, которые они образуют со вторыми компонентами.

Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное. Например:

 

a big gun (большое оружие) – a big gun (влиятельное лицо)

a hot potato (горячая картошка) –  a hot potato (противоречивая тема или

                                          вопрос, которого большинство людей избегает)

red tape (красная тесьма) – red tape (волокита, бюрократизм)

 

Задача переводчика состоит, прежде всего, в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.

С точки зрения степени смысловой связности компонентов фразеологизмы делятся  на  необразные и образные.

Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять:

 

Это не имеет значения (а не играет)

Это не играет роли (а не имеет)

 

В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) сочетаний:

 

 to take measures          принимать (а не брать) меры

to make a decision        принимать (а не делать) решение

 

В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например:  to take a decision.

Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом:

 

to achieve results              добиться результатов

to accomplish results         -//-

 

Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями:

 

to pay attention                  обращать (а не платить) внимание (свое)

draw (smb’s) attention        обращать внимание (чье-то)

 

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

1)одним словом на основе  существительного устойчивого английского  словосочетания:

 

to take a chance               рисковать

to have a rest                   отдыхать

 

2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными).

а) абсолютные эквиваленты:

 

golden share                    золотая акция

 to play with fire              играть с огнем

 

б) относительные эквиваленты:

 

ups-and-downs                взлеты и падения

think tank                       мозговой центр

to take into account        принимать во внимание

 

Фразеологические единицы (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания.

Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.

Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы.

Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения, как «погнаться за двумя зайцами», «кишка тонка».

В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности:

 

though thick and thin        во что бы то ни стало

tooth and nail                    не жалея сил, засучив рукава

 

При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:

  1. абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными:

 

lion’s share                       львиная доля

to play with fire                 играть с огнем

 

Нужно иметь в виду, что не все аналогичные, т.е. внешне похожие, фразеологизмы в английском и русском языках идентичны по значению. Есть несколько английских фразеологических единиц, очень напоминающих по форме русские, но имеющих совершенно иное значение [8, с.38].

Например:

 

to see eye to eye with somebody   сходиться во взглядах с кем-то (но вовсе не с глазу на глаз)

to lead by the nose         вести на поводу (реже водить за нос)

 

  1. относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия:

 

to start business from scratch          начать с нуля

whip-and-carrot policy                    политика кнута и пряника

 

Интересны фразеологические единицы, перевод которых резко изменяется в зависимости от их грамматического обрамления.The benefit of the doubt имеет эквивалент: польза сомнения. Так переводится название одного рассказа Джека Лондона и пьесы Артура Пинеро. Однако в стандартном сочетании I’ll give him the benefit of the doubt (в резюме судьи в уголовном процессе): За недостаточностью улик считаю подсудимого оправданным [8, с.39].

  1. совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами:

а) при  переводе пословиц:

 

Make hay while the sun shines – Куй железо, пока горячо

A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руках, чем журавль в небе

 

б) при переводе образных выражений:

 

to hit the nail on the head –  попасть в точку

 

  1. с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов и аналогов:

 

to have a skeleton in the cupboard – иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних (в русском языке нет аналога выражения «иметь скелет в шкафу»).

 

Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при переводе смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу.

Информация о работе Особенности перевода словосочетаний в экономических текстах