Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2011 в 19:37, курсовая работа

Описание работы

Цель работы, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………...3

Глава I. Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений……………………………………………... 5

1.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок………5

1.2. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности………………………………………………………………….....6

1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык……………………………………………………………………………8

1.4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности…………………………………………………………………….10

1.5. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества….11

1.6. Понятие межкультурной коммуникации………………………….…..12

Выводы по главе I……………………………………………………………16

Глава II. Описание процедуры анализа текста на предмет выявления способов перевода многоточий……………………………………………...17

Выводы по главе II…………………………………………………………...52

Заключение………………………………………………………………..….53

Список литературы……………………………………………………..……54

Файлы: 1 файл

курсовая ТП.doc

— 497.50 Кб (Скачать файл)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   

Выводы  по главе II 

Данный перевод  выполнен с применением следующих  переводческих трансформаций: дословный  перевод, смысловая конкретизация,  антонимичный перевод, модуляция, генерализация, транслитерация, членение предложения, а также полная замена косвенной речи в тексте оригинала прямой речью в тексте перевода.

 Особое внимание  следует уделить использованию  в тексте оригинала многоточий  и их переводу. Проанализировав  текст оригинала, автором было  выявлено, что многоточия в данном  тексте используются в двух случаях:

- обозначение  незаконченности выражения;

- обозначение  заминки в речи.

В обоих случаях  при переводе предложений, содержащих в себе многоточия, применялся дословный перевод, так как именно он, по мнению автора, наиболее точно и полно передает эстетическое воздействие текста оригинала. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

Пословицы и  поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав некоторое количество пословиц и поговорок автор делает следующие выводы:

   1) пословицы  и поговорки многозначны и  ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и

      люди низших слоев общества;

   2) пословицы  и поговорки английского языка  довольно-таки трудны для

      перевода на другие языки;

   3) почти  в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

   Анализ  собранного материала показал,  что некоторые пословичные и

   поговорочные  образования, традиционно представляемые  в словарях и

   справочниках  как варианты более крупных  единиц, на самом деле являются

   вполне  самостоятельными изречениями. Так, выражение «Бабушка надвое

   сказала»  и «Либо дождик, либо снег, либо  будет, либо нет» почти всегда

   употребляются  самостоятельно, а  не в составе  поговорки «Бабушка надвое

   сказала,  либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не

   воспринимаются  как части одной поговорки.  Пословицы «век живи, век учись»  и «век живи, век учись, а  дураком помрешь» нельзя считать  квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать все четыре вышеприведенные формы. 

Список литературы. 

1. Английские  и русские пословицы и поговорки,  М.И. Дубровин.

   Москва: Просвещение, 1993 год;

   2. Русско-английский  словарь пословиц и поговорок,  С.С. Кузьмин, Н.Л.

      Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

   3. Англо-русский  фразеологический словарь, А.В.  Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

   4. Крылатые  слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова Ленинград: Просвещение, 1971 год;

   5. Практикум  по фразеологии современного  английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).

   Ленинград:  Просвещение, 1971год.

   6. Экспрессивность  текста и перевод, М.А. Козырев.

   И-во казанского  университета, 1991.

7. Интернет-ресурс wikipedia.org.

9. Интернет-портал  «Энциклопедия «Кругосвет» раздел «Культура и общество»

10. Интернет-портал www.lunn.su «Лингвистический университет», раздел «Перевод пословиц и поговорок в процессе межкультурного общения»

11. Бархударов, Л.С.  Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975

12. Комиссаров, В.Н.  Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990

13. Ожегов, С.И.  О структуре фразеологии / С.И.  Ожегов //Лексикографический сборник,  вып. 2. - 1957

14. Даль, В. Толковый  словарь. Т.4 / В Даль. - М.: Наука, 1955

15. Ройзензон,  Л.И. Фразеология и страноведение  / Л.И. Ройзензон // Бюллетень по  фразеологии. Труды Самарарского  государственного университета  – Самара, 1972

16. Райхштейн,  А.Д. О переводе устойчивых  фраз / А.Д. Райхштейн.– М.: Просвещение, 1968

17. Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных  русских  пословиц  и  поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков.– М.: Русский язык, 1985

18. атышев, В.К.  Перевод: проблемы теории, практики, методики. /В.К. Латышев – М.: Просвещение, 1988

19. Ершов, В.И.  Переводческий аспект коммуникативных  ситуаций / В.И. Ершов. – М.:РУДН, 2005.

20. Евтеев, С.В.  Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001

21. Федоров, А.В.  Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – СпбГУ, 2002

22. Шувалова, Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований  ФЕ / Ю.В. Шувалова - М.: МГПИИЯ., 1987.

23. Слепович,  В.С. Курс перевода. Английский / русский / В.С. Слепович. - Минск: Тетрас Истемс, 2004

24. Ефремова, Т.Ф  Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф Ефремова - М: Наука, 2000

25. Микулина, Л.Т.  Заметки о калькировании с русского языка на английский. / Л.Т. Микулина. – М.: Международные отношения, 1978

Информация о работе Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений