Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2011 в 19:37, курсовая работа

Описание работы

Цель работы, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………...3

Глава I. Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений……………………………………………... 5

1.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок………5

1.2. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности………………………………………………………………….....6

1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык……………………………………………………………………………8

1.4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности…………………………………………………………………….10

1.5. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества….11

1.6. Понятие межкультурной коммуникации………………………….…..12

Выводы по главе I……………………………………………………………16

Глава II. Описание процедуры анализа текста на предмет выявления способов перевода многоточий……………………………………………...17

Выводы по главе II…………………………………………………………...52

Заключение………………………………………………………………..….53

Список литературы……………………………………………………..……54

Файлы: 1 файл

курсовая ТП.doc

— 497.50 Кб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

МОСКОВСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.А. ШОЛОХОВА 

ФАКУЛЬТЕТ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ 

Курсовая  работа

студентки

Новиченко А.И.

Форма обучения: очная 

Тема: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений.

Работа  выполнена 

на кафедре  перевода

и переводоведения  

Научный руководитель. 

__________________________ 

Допущено  к защите 

Заведующий  кафедрой

__________________________ 

«____»_______________200_г. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оглавление 

Введение…………………………………………………………………...3

Глава I. Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений……………………………………………... 5

  1.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок………5

1.2. Трудности  перевода фразеологизмов в целом  и пословиц и поговорок в  частности………………………………………………………………….....6

1.3. Трудности  перевода английских пословиц  и поговорок на русский язык……………………………………………………………………………8

1.4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности…………………………………………………………………….10

1.5. Пословицы  и поговорки как жанр устного  народного творчества….11

1.6. Понятие межкультурной  коммуникации………………………….…..12

Выводы по главе  I……………………………………………………………16

Глава II.  Описание процедуры анализа текста на предмет выявления способов перевода многоточий……………………………………………...17

Выводы по главе  II…………………………………………………………...52

Заключение………………………………………………………………..….53

Список литературы……………………………………………………..……54 
 
 
 
 
 

Введение 

 Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его

пословицах и  поговорках, а знание пословиц и  поговорок того или иного

народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию

образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Цель работы, заключается в том, чтобы найти связь

между английскими  и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

  В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко

употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в

конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить  и подчеркнуть суть сказанного. При  отборе пословиц и поговорок учитывалась  так же и их образность, то Н.В. Гоголь называл «образом выражения». Необходимо отметить, что многие английские и  русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

  Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места,

чтобы размахивать  кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл - центр английской угольной промышленности)

Основная задача работы - установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений

1.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 

  Сравнение пословиц и поговорок разных народов  показывает, как много общего имеют  эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и  сближению. Необходимо отметить, что  многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

  Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

  В принципе, эти две пословицы эквиваленты  по смыслу. Но дословный перевод  русской пословицы будет звучать  так: Life is better, where we are not present. 
 
 

1.2. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности

  Как уже  было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.

  Практически в любом языке отмечено несколько  уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые  из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать фразеологические единицы (ФЕ) в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.

  Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,

  The girl next door -

   1. девушка,  живущая рядом, соседка;

  2. девушка,  каких много

  Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.

  Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.

  Еще одной  неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность.

  Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при  переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

  С наибольшими  трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными  на современных реалиях. Лишь некоторые  из них быстро становятся популярными  и проникают в международные словари. Например,

  Hell's Angels- Ангелы ада

  Поле чудес- «the Land of Wonders»

  Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в  том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.

  «Put your trust in God…and keep your powder dry! »

  Если в  контексте прослеживается военная  тематика, то выражение можно перевести  дословно: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.

1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

  Многовековой  опыт общения народов, говорящих  и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший  переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и  владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

  У английского  языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок  слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

  Русский язык гибок, и он позволяет сохранять  английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как  «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

  Трудности перевода английских пословиц и поговорок  возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что  считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

  Например, английская пословица

  The pot calls the kettle black (1)

  Дословный перевод этой пословицы звучит так:

  Горшок  обзывает этот чайник чёрным (2)

  Если для  англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

  Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)

  Такой вариант  более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять  на английский язык, то получится следующее:

  Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)

  Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

  Но вот  ещё один пример трудностей перевода:

  Попал однажды  Джону Леннону на глаза каталог  по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warm Gun - Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».  

Информация о работе Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений