Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2011 в 19:37, курсовая работа

Описание работы

Цель работы, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………...3

Глава I. Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений……………………………………………... 5

1.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок………5

1.2. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности………………………………………………………………….....6

1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык……………………………………………………………………………8

1.4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности…………………………………………………………………….10

1.5. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества….11

1.6. Понятие межкультурной коммуникации………………………….…..12

Выводы по главе I……………………………………………………………16

Глава II. Описание процедуры анализа текста на предмет выявления способов перевода многоточий……………………………………………...17

Выводы по главе II…………………………………………………………...52

Заключение………………………………………………………………..….53

Список литературы……………………………………………………..……54