Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 20:24, дипломная работа

Описание работы

Цель работы заключается в сопоставительном исследовании и комплексном анализе глаголов речевого обращения современного английского и русского языков в коммуникативно – прогматическом аспекте с точки зрения их документального засвидетельствования и относительного лингвистического времени, а также генезиса этимона и семантической стратификации в рамках семантического поля [Васильев Л. М., 1981: 44].

Цель исследования, объект и предмет обусловили формулирование и решение следующего ряда задач:

•рассмотреть место обращения в речевом этикете;
•определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в сопоставляемых языках;
•провести сопоставительный анализ английских и русских обращений в определенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
•выявить лексико-семантические и грамматико-семантические особенности обращений в английском и русском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения;
•изучить глаголы речевого обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте в английском и русском языках;
•описать синтаксический статус и функциональные особенности английских и русских глаголов речевого обращения в коммуникативном процессе;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава I. Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов…..7

1.1. Речевой акт обращения в теории информации …………………..7

1.2. Основные аспекты теории речевых актов, существенные для исследования речевого акта обращения…………………………………………..13

Глава II. Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения…………………………………………………………………………..33

2.1. Формы обращения в различных ситуациях общения………….33

2.2. Глаголы речевого обращения в русском языке...……………....34

2.3. Глаголы речевого обращения в английском языке ....................37

Глава III. Употребление обращений в современной речевой практике............39

3.1. Соотношение речевого акта обращения и типа предложения...40

3.2 Формы обращения в английском и русском языках …………...41

3.2.1. Обращение, привлечение внимания…………………………...41

3.2.2. Обращение (знакомство без посредника)…………………….45

3.2.3. Знакомство через посредника……………………………….....49


Заключение……………………………………………………………………….....50

Литература…………………………………………………………………………..55

Файлы: 1 файл

Диплом для распечатки1.doc

— 345.50 Кб (Скачать файл)

        Глагол would, как и глагол will, включает в себя единство объективного (предопределенности как результата наблюдения над самим фактом действительности) и субъективного (знания говорящего, его мысли, осведомленности о факте речи и возможностях адресата). Семантика этого глагола добавляет к просьбе оттенок сомнения, неуверенности, но не в способности адресата откликнуться на просьбу, а в правомерности включения его в круг проблем говорящего. Семантика глагола would делает обращение наиболее насыщенным по степени модальности, поэтому обращения с глаголом would звучат наиболее вежливо: Would you close the window? [Штелинг Д. А., 1996:187-201].

         Сигналом привлечения внимания может быть также глагол

послушайте/ look here! See here! Hey there! Here!  
        Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например,

          Look here, you can't talk to me like that! или:

          Послушай, ты не брал мои конспекты?/ Look here, you didn't take my notes by any chance?

        В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию употребляется фраза: Разрешите обратится!/ I beg your pardon, sir. [Рамазанова О.В.]  

3.2.2. Обращение (знакомство без посредника) 

         Следует отметить, что правила хорошего тона не предусматривают знакомство без посредника. Но если уж так случилось, что рядом не оказалось никого, кто мог бы Вас представить, то можно прибегнуть к одной из предложенных формул, стилистически нейтральным: 

Я хочу с Вами (с тобой) познакомиться. / Hello, my names is Mrs. Jones (Peter Evans, Jane)

Я хотел  бы  с Вами (с тобой) познакомиться./ I've been looking forward to meeting you. My names is...

Мне хочется  с Вами (с тобой) познакомиться.  / I am Jane Morrison/ I've always wanted to meet you.

Мне хотелось бы с Вами (с тобой) познакомиться / I've been looking forward to meeting you. My names is... 

            Более непринужденными являются формы:

    Давай познакомимся! / Good evening. I am Peter Hopkins.

    Давай(те) знакомиться!  
    Будем знакомы!  / Hello! My name's Susan.     

            Аналогов данным формам в английском языке нет. Как осуществляется знакомство, зависит в большей степени от ситуации общения. Разговор с незнакомым человеком обычно начинается с реплики о погоде и т.п., обмена впечатлениями о просмотренном фильме, а потом уже может появиться возможность для более близкого знакомства, когда Ваш собеседник представится Вам или Вы ему. 

Официальными, стилистически повышенными, являются формы:

Разрешите (с вами) познакомиться! / May I introduce myself (to you).

Позвольте с вами познакомиться! / Let me introduce myself (to you).

Позвольте представиться!  
Разрешите представиться! / Allow me to introduce myself.

Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами что и вы. Нам полезно было бы поговорить . /

Allow me to introduce myself. My name is Victor Pirogov. I'm a reader at Moscow University. I understand we're working in the same field and I was hoping we could discuss certain problems.

Позвольте познакомиться. Актер  драматического театра Мухин. / May I introduce myself? I'm Leonid Mukhin, an actor of the drama theatre.

Меня  зовут Владимиром. / My name is Vladimir.

          Представление по имени, фамилии осуществляется в следующих формах:

Моя фамилия Пирогов / My name is Pirogov

Я Пирогов / I am Pirogov

Пирогов / Pirogov

Мое имя Иван Николаевич / My name is Ivan Nikolaevich

Иван  Ефремов / Ivan Efremoff

Иван  Николаевич Ефремов / Ivan Efremoff

          Знакомство (главным образом в неофициальной обстановке) может начинаться с вопроса к собеседнику: 

Как вас (тебя) зовут? / What is your name?

Как ваша (твоя) фамилия? / What is your name/surname?  
What shall I call you?

Как ваше имя-отчество? / How do you want me to call you?

Как ваше (твое) имя? / What is your name?

          В обыденной речи в данной обстановке общения употребляется слово name, которое подразумевает и имя и фамилию. Представляемому лицу как бы дается право выбора определить уровень оющения. Среди молодежи при знакомстве называется имя, в условиях же официальной или деловой встречи называется фамилия или имя и фамилия. Учитывая возможность расхождения между написанием имен и их произношением, можно при знакомстве попросить записать в ваш блокнот имя и фамилию: Please write down your full name.

          Понятие отчества в английском языке нет. Родители могут дать ребенку второе имя, которое может быть именем, фамилией, географическим названием и т.п. John Fitzherald Kennedy, где второе имя - фамилия матери. 

Стилистически сниженные вопросы: 

(А) вас как (тебя) зовут? / And may I ask your name?

(А) как вас (тебя) зовут? / And what is your name?

(А) как вашеа (твоя) фамилия? / And how shall I call you?

(А) как ваше имя-отчество? / And how do I call you? And how would you like me to address/call you?

(А) как ваше (твое) имя? / And how do I address you?  
And what is your name?

          В официальных условиях - заполнение анкеты, запись в поликлинике и т.п. - также так же происходит как бы своеобразное представление. При этом задаются краткие вопросы:

Фамилия: / Surname?

Имя / First name?

Отчество: /

Год рождения / Date of birth?

        

  3.2.3 Знакомство через посредника 

          При знакомстве через посредника соблюдается принцип подчеркнутого уважения, который требует, чтобы мужчину представляли женщине, молодую женщину - женщине старшего возраста, молодого мужчину - мужчине страшего возраста, сотрудника - руководителю. Как правило, посредник называет фамилию лица, которому преставляют гостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица. 

Познакомьтесь (пожалуйста)! / Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I intriduce Mr/Mrs/Miss + фамилия.

Познакомьтесь (пожалуйста) с ... .

Знакомьтесь! / ..., this is... ..., I don't think you've met..., you haven't met ..., have you? ..., have you met ...? , meet ...

          Как и в случае знакомства без посредника в этой ситуации может быть выражено желание познакомить собеседников:

Я хочу познакомить вас  ... / I'd like you to meet Mr/Mrs/Miss + фамилия

Я хотел  бы познакомить вас с...

Мне хочется  познакомить вас с...  /  Allow me to introduce you to...

Мне бы хотелось познакомить вас...

Я хочу представить вас.../ I’d like to introduce you to…

                                             I’d like you to meet…

                                             I want you to meet

Я хочу представить вам.../ Allow me to introduce (to you to)...

                                              I'd like to introduce (to you)...

                                              May I introduce...?

                                              I'd like you to meet...

                                              This is...

Я хочу представить вас Ирине Петровне Гудковой / I'd like to introduce you to Mrs Blake. I'd like you to meet Mrs Blake. I want you to meet Mrs Blake.

Я хочу представить  вам Ирину Петровну Гудкову / May I introduce Mrs Blake?  
Allow me to introduce Mrs Blake. I'd like to introduce Mrs Blake. I'd like you to mee Mrs Blake. This is Mrs Blake.

Стилистически повышенными фразами являются следующие:

Разрешите познакомить вас.  / Allow me to do the  introductions.

Разрешите познакомить вас с... / Allow me to  introduce you to...

Позвольте познакомить вас с... / Let me introduce to...

Разрешите/позвольте  представить вам... / Allow me to  introduce Mr/Mrs/Miss...

           Таким образом, на наш взгляд, вежливость является относительным понятием не только в определении того, что считать вежливым, но и в какой степени она реализуется той или иной языковой формой. Существуют абсолютные маркеры вежливости – такие, как «пожалуйста» или «спасибо» («thank you», «please»), но их в языке немного. Большинство лингвистических единиц получают необходимое оформление с точки зрения норм вежливости в определенном контексте и неодинаково трактуются представителями разных лингвокультур. 

Заключение 

       Завершая сопоставительное исследование систем английских и русских обращений в коммуникативно-прогматическом аспекте, семантического пространства глаголов обращения в английском и русском языках, можно сделать вывод, что обращения, являясь специфическим контактоустанавливающим средством, представляют собой одну из самых употребительных речевых единиц в английском и русском языках и остаются одной из актуальных проблем современной лингвистики.

      Являясь составной частью речевого этикета, обращения употребляются в самых разных ситуациях общения, используется людьми, имеющими самые разные социальные признаки, направлено разным адресатам. Изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями различных этнокультур набор обращений является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций речевого общения.

    Наконец, и русские, и английские обращения  несут значительную коммуникативную  нагрузку, не только называя адресата, но устанавливая и поддерживая речевой  контакт с собеседником, регулируя  при этом представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях [Рамазанова О. В., 2006: 18].

    Изучение  обращения в составе речевого этикета дает ценную возможность  понять ту или иную культуру. По правилам речевого этикета корректное обращение  должно присутствовать во всякой речи. Необходимо выстроить его в соответствии с национальными правилами речевого этикета и правилами уместности его в речи.

     В ходе исследования мы увидели, что одним из основных условий существования человеческого общества является обмен информацией. В типичной речевой ситуации, включающей говорящего, слушающего и высказывание говорящего, с высказыванием связаны самые разнообразные виды речевых актов [Рамазанова О. В., 2006: 18].

        В результате исследования теории речевых актов, являющейся одним из ведущих направлений в современной лингвистике, мы выяснили, что данная теория стала одним из самых принципиальных шагов при переходе от описания семантического значения к значению прагматическому. Согласно классификации Дж.Серля, одним из основных классов речевых актов является класс экспрессивов.

      Цель данного класса Дж. Серль определил как выражение психологического состояния относительно положения дел. Сюда относятся акты извинения, поздравления, благодарности, приветствия, прощания.     Речевые акты приветствия представляются особенно значимыми в рамках данного класса, поскольку именно начало диалога зачастую предопределяет дальнейший тон коммуникации [Рыжова Л.П., 1982: 9].

        Устойчивый интерес к коммуникативным аспектам языковых систем, проявляемый в лингвистике в настоящее время, обусловлен тем фактором, что вследствие бурного экономического развития многих стран, глобализации

экономической деятельности, возросли интенсивность, плотность и продолжительность  контактов между представителями разных культур. Способы общения, в подавляющем большинстве, являются отражением национального характера и уклада жизни [Островская Т.А., статья, 2003].

Информация о работе Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения