Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 20:24, дипломная работа

Описание работы

Цель работы заключается в сопоставительном исследовании и комплексном анализе глаголов речевого обращения современного английского и русского языков в коммуникативно – прогматическом аспекте с точки зрения их документального засвидетельствования и относительного лингвистического времени, а также генезиса этимона и семантической стратификации в рамках семантического поля [Васильев Л. М., 1981: 44].

Цель исследования, объект и предмет обусловили формулирование и решение следующего ряда задач:

•рассмотреть место обращения в речевом этикете;
•определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в сопоставляемых языках;
•провести сопоставительный анализ английских и русских обращений в определенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
•выявить лексико-семантические и грамматико-семантические особенности обращений в английском и русском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения;
•изучить глаголы речевого обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте в английском и русском языках;
•описать синтаксический статус и функциональные особенности английских и русских глаголов речевого обращения в коммуникативном процессе;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава I. Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов…..7

1.1. Речевой акт обращения в теории информации …………………..7

1.2. Основные аспекты теории речевых актов, существенные для исследования речевого акта обращения…………………………………………..13

Глава II. Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения…………………………………………………………………………..33

2.1. Формы обращения в различных ситуациях общения………….33

2.2. Глаголы речевого обращения в русском языке...……………....34

2.3. Глаголы речевого обращения в английском языке ....................37

Глава III. Употребление обращений в современной речевой практике............39

3.1. Соотношение речевого акта обращения и типа предложения...40

3.2 Формы обращения в английском и русском языках …………...41

3.2.1. Обращение, привлечение внимания…………………………...41

3.2.2. Обращение (знакомство без посредника)…………………….45

3.2.3. Знакомство через посредника……………………………….....49


Заключение……………………………………………………………………….....50

Литература…………………………………………………………………………..55

Файлы: 1 файл

Диплом для распечатки1.doc

— 345.50 Кб (Скачать файл)

Содержание  

                                                                                                                                                                            стр.

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава I.      Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов…..7 

                   1.1. Речевой акт обращения в  теории информации …………………..7

                   1.2. Основные аспекты теории речевых  актов, существенные для                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             исследования речевого акта обращения…………………………………………..13

Глава II.   Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта                                                                                                                                    обращения…………………………………………………………………………..33

                   2.1.  Формы обращения в различных ситуациях общения………….33

                   2.2.  Глаголы речевого обращения  в русском языке...……………....34

                   2.3.  Глаголы речевого обращения в английском языке ....................37

 Глава III.   Употребление обращений в современной речевой практике............39

                   3.1.  Соотношение речевого акта  обращения и типа предложения...40

                   3.2  Формы обращения в английском и русском языках …………...41

                   3.2.1. Обращение, привлечение внимания…………………………...41

                   3.2.2.  Обращение (знакомство без  посредника)…………………….45

                   3.2.3.  Знакомство через посредника……………………………….....49 

Заключение……………………………………………………………………….....50

Литература…………………………………………………………………………..55 
 
 
 
 
 
 

Введение 

          Речевое событие воплощает не  только способность человека  реализовывать свою духовную, эмоциональную и материальную субстанцию. Но и “говорением мы укрепляем временную и пространственную оси нашей цивилизации, потому что занимаем место в ее центре, располагаясь, как и положено, лицом к лицу с четырьмя ее аспектами - ее будущим, ее настоящим, ее внутренней солидарностью, ее внешней борьбой. И перед лицом этой щепетильной опасной открытости четырем сферам жизни наши слова должны устанавливать некое равновесие: в каждый данный момент язык распределяет и организует вселенную заново. Именно мы решаем, что принадлежит прошлому и что должно стать частью будущего” [Розеншток-Хюсси О., 1994:21].

         Возможно, в силу этого концептуального  осмысления общественной роли  речи народ в своей знаковой  системе выделяет огромнейшую  подсистему слов, обозначающих все  нюансы говорения, потому что “Общество живет речью, умирает в отсутствие речи’’ [ Розеншток-Хюсси О., 1994: 18].

          Одним из основных условий существования человеческого общества является обмен информацией. Передаваемые людьми сообщения не обязательно касаются конкретных, реальных ситуаций. Они могут относиться к прошлому и будущему, к вымышленным ситуациям, к гипотетическим существам, к абстрактным объектам и т.п. В типичной речевой ситуации, включающей говорящего, слушающего и высказывание говорящего, с высказыванием связаны самые разнообразные виды речевых актов: косвенные речевые акты, контактоустанавливающие речевые акты и эмоционально-оценочные речевые акты. То или иное высказывание информирует слушающих, вызывает у них раздражение или другие эмоции. Кроме того, он (говорящий) высказывает утверждение, отдает команду, докладывает, просит или угрожает [Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., 1997: 326].

           Изучение обращения – одна из актуальных проблем современной лингвистики. Являясь специфическим контактоустанавливающим средством, обращение представляет собой одну из самых употребительных речевых единиц в английском и русском языках. Являясь составной частью речевого этикета, оно употребляется в самых разных ситуациях общения, используется людьми, имеющими самые разные социальные признаки, направлено разным адресатам. Изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями различных этнокультур набор обращений является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций речевого общения. Наконец, и английские, и русские, обращения несут значительную коммуникативную нагрузку, не только называя адресата, но устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником, регулируя при этом представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях.

       Актуальность  выбранной темы обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблемам языка и культуры, а также необходимостью уяснения места и роли обращения, определения способов и средств реализации функции обращения, выявления коммуникативно-прагматических особенностей обращения в типологически разных английском и русском языках.

      Объектом исследования в настоящей работе являются различные речевые акты и соответствующие им речевые стратегии, а также английские и русские глаголы, содержащие сему речи в рамках коммуникативно-прагматического аспекта.

      Предмет исследования – контактоустанавливающие (или сигнальные речевые) акты, а также лексико-семантическое пространство глаголов речевого обращения в типологически разных английском и русском языках на основе учения о речевых актах.

      Цель  работы заключается в сопоставительном исследовании и комплексном анализе глаголов речевого обращения современного английского и русского языков в коммуникативно – прогматическом аспекте с точки зрения их документального засвидетельствования и относительного лингвистического времени, а также генезиса этимона и семантической стратификации в рамках семантического поля [Васильев Л. М., 1981: 44].

      Цель исследования, объект и предмет обусловили формулирование и решение следующего ряда задач:

  • рассмотреть место обращения в речевом этикете;
  • определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в сопоставляемых языках;
  • провести сопоставительный анализ английских и русских обращений в определенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
  • выявить лексико-семантические и грамматико-семантические особенности обращений в английском и русском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения;
  • изучить глаголы речевого обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте в английском и русском языках;
  • описать синтаксический статус и функциональные особенности английских и русских глаголов речевого обращения в коммуникативном процессе;

          В работе определена лексико-семантическая структура глаголов речевого обращения на основе учения о речевых актах, выделены элементарные единицы их значения с помощью компонентного анализа и произведена классификация глаголов речи.

          Методы исследования определялись поставленной целью, задачами и носили комплексный характер. На разных этапах работы использовались приемы лингвистического наблюдения, контекстуально-ситуативного и компаративного анализа языкового материала, обобщения и классификации анализируемого материала, описания, метод эксперимента и квантитативного анализа.

          Научная новизна исследования заключается в установлении комплексного описания форм выражения обращений в коммуникативном контексте английского и русского языков с целью выявления закономерностей варьирования семантики глаголов речевого обращения, модификацией и актуализацией их лексических значений под влиянием контекста. А также проводится комплексное типологическое сопоставление и коммуникативно-прагматический анализ английской и русской систем глаголов речевого обращения, определяются сходства и различия их функционирования в определенных ситуациях общения в сопоставляемых языках.

          Научно – практическая значимость заключается в том, что комплексное изучение обращений в сопоставляемых языках позволяет выявить не только языковые особенности этих двух языков, но и показать национально-культурные особенности англичан и русских, выявить сходства в использовании обращений в этих языках.

          Необходимость изучения обращений  в коммуникативно-прагматическом  аспекте в типологически разных  языках определяется тем, что  комплексный взгляд на проблему  дает возможность глубже изучить суть глаголов речевого обращения, определить сходства и различия их использования в английскои и русском языках. Это дает возможность представить “основные составляющие менталитета, национального характера, коммуникативного поведения другого народа”, что поможет открыть некоторые причины коммуникативных неудач, эмоционального дискомфорта [Рамазанова О. В., 2006: 18].

      Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. 
 

ГЛАВА 1.

Место речевого акта обращения  в общей системе  речевых актов. 

    1. Речевой акт обращения в теории информации
 

            Под информацией в самом общем смысле можно понимать сообщение. Взаимодействие отправителя сообщения и его получателя, адресата обеспечивает язык. Именно в этом и заключается одна из основных его функций: коммуникативная. Сообщение, будучи принятым какой-то системой, меняет информационное состояние данной системы и в определённых случаях может оказаться стимулом к осуществлению каких-то операций или действий, к началу или завершению какого-либо процесса.

          Всякий информационный процесс предполагает наличие следующих компонентов и отношений между ними:

          Отправитель сообщения→Сообщение→Получатель сообщения

          Информация, содержащаяся в различных высказываниях, способна осуществлять функцию управления. Сообщение не материально. Оно не может быть передано или воспринято непосредственно. Носителем сообщения выступает определенный физический сигнал. Переход от сообщения к сигналу осуществляется в процессе кодирования. Переход от сигнала к сообщению – это процесс декодирования. При кодировании и декодировании используются элементы соответствующего кода (в речевом общении эти функции выполняет языковая система, в состав которой входят компоненты прагматический и семантический, лексический (словарный, номинативный), и синтаксический, морфологический и фонолого-фонетический). Этот код должны знать и отправитель, и получатель.

          Таким образом, используются термины условия нормального входа и выхода. С помощью терминов “вход” и “выход” обозначается большой и не имеющий четких границ класс условий, которые обеспечивают возможность любого серьезного языкового общения. “Выход” покрывает условия для вразумительного говорения, а “вход” - условия для понимания. В совокупности они включают в себя то, что и говорящий, и слушающий – оба владеют данным языком; то, что оба действуют сознательно; то, что говорящий действует не по принуждению и не под угрозой; то, что у них нет физических препятствий для общения, таких, как глухота, афазия, ларингит, контузия и т. п.                      [Серль Дж. Р.,1986: 179-181].

          Передачу информации называют коммуникацией. Она происходит и в животном мире, и в человеческом обществе, и между техническими устройствами, компьютерами, например. Коммуникация в общении между людьми характеризуется тем, что она осуществляется осознанно и целенаправленно, часто с учётом адресата (или адресатов). Господствующая роль в человеческом общении принадлежит языковой (или речевой) коммуникации.

          Рядом с устной языковой коммуникацией в большом ряде культур широко используется письменная коммуникация, в актах которой по зрительному каналу передаются сообщения, закодированные посредством графического кода. Роль письма столь велика, что о многих языках мы вправе говорить, что они выступают в двух вариантах - устном и письменном.

          Коммуникация осуществляется в форме единичных коммуникативных действий (актов), совершаемых отправителями сообщений и адресованных, как правило, определённым получателям. Коммуникативные акты могут совершаться с использованием жестов, телодвижений, мимики, взглядов, изменения качества голоса (фонации) и т.д.

Информация о работе Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения