Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 20:24, дипломная работа

Описание работы

Цель работы заключается в сопоставительном исследовании и комплексном анализе глаголов речевого обращения современного английского и русского языков в коммуникативно – прогматическом аспекте с точки зрения их документального засвидетельствования и относительного лингвистического времени, а также генезиса этимона и семантической стратификации в рамках семантического поля [Васильев Л. М., 1981: 44].

Цель исследования, объект и предмет обусловили формулирование и решение следующего ряда задач:

•рассмотреть место обращения в речевом этикете;
•определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в сопоставляемых языках;
•провести сопоставительный анализ английских и русских обращений в определенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
•выявить лексико-семантические и грамматико-семантические особенности обращений в английском и русском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения;
•изучить глаголы речевого обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте в английском и русском языках;
•описать синтаксический статус и функциональные особенности английских и русских глаголов речевого обращения в коммуникативном процессе;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава I. Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов…..7

1.1. Речевой акт обращения в теории информации …………………..7

1.2. Основные аспекты теории речевых актов, существенные для исследования речевого акта обращения…………………………………………..13

Глава II. Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения…………………………………………………………………………..33

2.1. Формы обращения в различных ситуациях общения………….33

2.2. Глаголы речевого обращения в русском языке...……………....34

2.3. Глаголы речевого обращения в английском языке ....................37

Глава III. Употребление обращений в современной речевой практике............39

3.1. Соотношение речевого акта обращения и типа предложения...40

3.2 Формы обращения в английском и русском языках …………...41

3.2.1. Обращение, привлечение внимания…………………………...41

3.2.2. Обращение (знакомство без посредника)…………………….45

3.2.3. Знакомство через посредника……………………………….....49


Заключение……………………………………………………………………….....50

Литература…………………………………………………………………………..55

Файлы: 1 файл

Диплом для распечатки1.doc

— 345.50 Кб (Скачать файл)

           При сходных пресуппозициях адресат адекватно интерпретирует импликатуру обращения. При несовпадении пресуппозиций возможны препятствия в понимании и полное невосприятие обращения. То есть, причиной невосприятия обращения может быть разный языковой код, используемый коммуникантам, а также разное представление о нормах поведения и ведения диалога.

           Важное значение имеет также различие в оценке ситуации общения, ее официального или неофициального характера, а также в оценке степени близости межличностных отношений и несоответствие смысла обращения реальным характеристикам адресата.

           При оценке обращения как неадекватного, адресат может интерпретировать его как ошибку по незнанию (говорящий – иностранец, человек другого социального слоя, ребенок), как непреднамеренную ошибку, оговорку, или как шутку, юмор, игру, фамильярность, стремление обидеть, унизить и т.д.

           О перлокутивном эффекте обращения с импликатурой, как правило, можно судить по реакции адресата, которая может выражаться: в переспросе, возмущении, разъяснении, неподдержании стиля общения, заданного говорящим, запрещении использовать данное обращение, намеке на желательность той или иной формы обращения, внутреннем психологическом состоянии, изменении отношения к говорящему, изменении пресуппозиции адресата. По перлокутивному эффекту можно предположить, что глубина интерпретации может быть различной, в зависимости от понимания интенции говорящего. Интересно отметить, что перлокутивный эффект неоднороден и складывается из реакции адресата на интерпретированные им иллокутивные силы.

           Представляется важным остановиться еще на одном механизме речевого акта обращения – гипотезе, как системе контроля речевого поведения. Об эвристическом характере процесса понимания и интерпретации писал еще Дж. Лич [Leech G.N., 1983: 41), рассматривая эвристическую стратегию как попытку идентифицировать прагматическую силу высказывания путем выдвижения гипотезы и ее проверки. Однако можно предположить, что выдвижение гипотез актуально не только при интерпретации речевого акта, но и его реализации говорящим. Вкладывая в речевой акт определенную иллокутивную силу, говорящий, несомненно, планирует соответствующий перлокутивный эффект, следовательно, выдвигает гипотезу относительно реакции адресата. Если реальная реакция соответствует ожиданиям, адресат может считать речевой акт успешным, если нет – происходит коррекция его пресуппозиции и изменение стратегии речевого поведения. Данная модель позволяет проследить динамику речевого акта обращения и лучше понять его элементы.

           Таким образом, анализ материала показал отсутствие единого подхода к языковой единице обращения как к речевому акту. На наш взгляд, нерассмотрение обращения в рамках теории речевых актов вполне закономерно, поскольку теория речевых актов − это, прежде всего, логико-философское учение, которое ставит своей задачей “сфокусировать внимание на детальном описании внутренней структуры речевого акта − элементарного звена речевого общения”, тем более, что первоначально в качестве основного объекта рассмотрения в этой теории выступали действия, относящиеся к юридической сфере. [Семененко Л.П., 1991: 118] Кроме того, приводимое нами выше мнение Д. Франк подтверждает игнорирование теорией речевых актов динамической природы общения. Следовательно, неправомерно было бы утверждать, что представители теории речевых актов не относят обращение к речевым актам, поскольку они напрямую не касались данной проблемы и не ставили своей целью классифицировать каждую языковую единицу с позиций речевого акта.

          В современных же исследованиях постулаты логико-философской теории

речевых актов адаптированы к задачам  прикладной лингвистики. Так, О.Г. Ми-

нина  представила обращение самостоятельным  речевым актом, разглядев в нём

все возможные  составляющие стандартного речевого акта. 
 
 
 

ГЛАВА 2.

Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. 

2.1. Формы обращения в различных ситуациях общения

          Речевой акт обращения в контексте коммуникации выражается рядом грамматических и лексических средств. Таким образом, прагматический подход к анализу форм обращений предполагает изучение обращений, принимая во внимание: 1) прагматические характеристики адресанта и адресата; 2) прагматические цели и результаты обращения; 3) факторы, влияющие на выбор адресантом именно этой формы обращения.

         Обращение всегда соотнесено с конкретной обстановкой, социальными составляющими процесса общения, конкретными личностями, которые участвуют в диалоге. Рассмотренные в исследовании такие коммуникативно-прагматические параметры, как пол, возраст, степень знакомства, родства, социальная роль, эмоциональное состояние, род занятий, уровень образованности адресанта и ситуации речевого общения, обусловливают выбор форм обращений и способствуют достижению коммуникативных целей как отдельно в английской и русской речи, так и в диалоге носителей этих двух культур. Изучение ситуаций, где происходит различение в выборе форм обращения, позволяет понять природу основных отношений говорящих. Случаи, когда каждый из рассмотренных нами параметров играл бы одинаково важную роль в коммуникативной ситуации и соответствующие им семантические признаки оказались бы в равной степени актуализированы в значении обращения, маловероятны. Как правило, в конкретном значении лишь один или несколько признаков, потенциально присущих данному обращению, занимают ведущую “маркированную” позицию [Почепцов В.Г., 1985: 150].

         В этой главе мы рассмотрим лексико-семантические группы глаголов, входящих в речевой акт обращения.

 2.2 Глаголы речевого обращения в русском языке 

         Базовым глаголом речевого акта обращения в русском языке следует считать глагол обращаться (обратиться) со словами, устной речью к кому-либо,                    называть (назвать) кого-либо, что-либо какими-либо именами.  
          Апеллировать несов. и сов., к кому-чему. Обращаться (обратиться) к кому-, чему-л. за поддержкой, советом, помощью и т.п

            Преподаватель, не смирившийся со своим увольнением, апеллировал к ректору.

          Величать несов., кого-что кем-чем. Называть кого-, что-л. почтительными или положительно оценочными словами, выражая этим уважение, подчеркивая какие-л. достоинства; син. звать, именовать

            Была в партизанском отряде отчаянная девка, которую звали сначала Степкой, а потом стали в шутку Степанидой Ефимовной величать.

          Взывать несов., к кому-чему. Обращаться громко к кому-л. с просьбой, зовя, призывая кого-л.

            Было слышно, как Татьяна взывает о помощи из лодки, отплывающей все дальше от берега.

          Выкликать Называть кого-л. по имени, фамилии, выделяя из множества людей и побуждая к чему-л.; син. вызывать.

            Призывников по одному вызывали в военкомат: выкликали по очереди.

          Дразнить несов., кого-что. Называть кого-л. обидным прозвищем в насмешку.

            Его в институте часто дразнили Геростратом.

          Закидывать несов. (сов. закидать), кого чем. Перен. Обращаться (обратиться) к кому-л. со множеством вопросов, замечаний и т.п., словно засыпая, покрывая кого-л. ими; син. забрасывать (перен.).

            На телевизионных дебатах кандидаты в депутаты закидывали друг друга неожиданными вопросами, стараясь удивить зрителя их оригинальностью. Секретарь президента компании закидала посетителя вопросами: Откуда? Кто такой? По какому делу?.

          Запрашивать несов. (сов. запросить), что у кого-чего. Обращаться (обратиться) куда-л. (обычно к должностному лицу, группе людей, в какую-л. организацию) с официальным требованием, просьбой дать какие-л. сведения, объяснения.

           Каждое утро летчики запрашивали у метеорологов погоду на день. Директор театра запросил большую арендную плату с гастролирующей труппы актеров, поэтому, несмотря на зрительский успех, они быстро покинули город.

          Звать несов. (сов. позвать), кого-что. Обращаться (обратиться) к кому-л., голосом приглашая приблизиться, подойти или откликнуться; син. Призывать.     

            Старушка испугалась, увидев в комнате чужого, и стала звать соседку. В саду уродилось так много яблок, что хозяева позвали друзей собирать урожай.

          Здороваться несов. (сов. поздороваться), с кем. Обращаться (обратиться) к кому-л. с приветствием при встрече.

            Компания выпускников факультета пополнялась все время новыми людьми, с которыми здоровались, а потом пускали в свой круг. Несмотря на ссору, подруги нашли в себе силы поздороваться друг с другом и не показать окружающим своих испорченных отношений.

          Именовать несов., кого-что кем-чем. Называть кого-, что-л. каким-л. именем (о личном имени человека, даваемом ему при рождении, или о нарицательном словесном обозначении предмета, явления, понятия); давать имя, наименование кому-, чему-л.; син. величать, звать, называть.

            Отец строго и просто именовал своего сына Геннадием.

          Молиться несов. (сов. помолиться), кому-чему. Обращаться (обратиться) с мольбой, просьбой, благодарностью к Богу, святым, произнося слова молитвы установленного текста, произносимого верующим при обращении к Богу, святым, а также при религиозных обрядах.

            Жена лесника молилась Богу каждый вечер, прося, чтобы муж вернулся из тайги живым. Старушка, выйдя из церкви, еще раз помолилась на крест собора и пошла тихонько домой.

           Называть несов. (сов. назвать), кого-что кем-чем. Давать (дать) словесное обозначение чему-л.: предмету, явлению, понятию и т.п., а также личное имя кому-л.; син. величать, звать, именовать.

            Томочку за маленький рост с детства называли Пуговкой. Родители долго думали, как назвать своего первенца, и, наконец, выбрали красивое имя - Александр.

          Окликать несов. (сов. окликнуть), кого. Называть (назвать) громко кого-л. по имени; кричать (крикнуть) что-л. кому-л. с целью привлечь внимание, остановить и т.п.; син. окрикать (окрикнуть).

            У жены была дурная привычка окликать мужа, когда он уже выходил рано утром на работу и преступал порог дома. Вдруг в темноте его окликнули незнакомые люди и попросили закурить.

          Приветствовать несов. (сов. поприветствовать), кого. Обращаться (обратиться) к кому-л. при встрече, называя по имени или используя принятые в обществе слова, выражения, этикетные формулы типа здравствуйте, привет и т.п.

           “Дорогая гостья! - приветствовал радостно Николай свою приятельницу, встречая ее в уютной гостиной. Здравствуйте, здравствуйте!- поприветствовал своих учеников старый профессор, приглашая их в дом.

          Спрашиваться несов. (сов. спроситься), у кого. Разг. Обращаться (обратиться) к кому-л. с просьбой разрешить сделать что-л., отправиться куда-л.

            Новый тренер заводской футбольной команды был очень резок и строг, не терпел пропусков занятий, поэтому приходилось спрашиваться у него по малейшему поводу. Надо у мамы спроситься, чтоб на речку идти, - наставительно сказал Борька. [Толковый словарь русских глаголов под ред. проф. Л. Г. Бабенко, 1999: 372-374]. 

2.3 Глаголы речевого обращения в английском языке 

            Базовым глаголом речевого акта обращения в английском языке следует считать глагол        to address somebody in oral speech, to call somebody or something by this or that name.

           To appeal (to, for) – to make an earnest or strong urgent request, as for help, support or advise <обращаться с призывом>, or to have recourse, as for corroboration; resort.

            I appeal to your sense of justice.

           To call over the roll – to read out names during a roll-call (esp. in a public place); to page; call aloud (for someone who is wanted for some reason). <выкликать>

            During the competition the swimmers’ names were called over the roll.

          To deluge with – to overwhelm with a large number or amount; swamp; inundate. <закидывать>

            The press secretary was deluged with requests for information.

          To designate – to give a name or title to; characterize. <обозначать, назначать>

            What is originality? To see something that is as yet without a name, that is as yet impossible to designate, even though it stares us in the face. — Friedrich Nietzsche.

         To excuse – to apologize for (oneself) for an act that could cause offense. <спрашиваться>

Информация о работе Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения