Лексико-семантические особенности глагола "to break" в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2009 в 15:09, Не определен

Описание работы

В английском языке из всех имеющихся в нем частей речи именно глагол подвергается наибольшему количеству изменений, поэтому при изучении английского языка именно глаголу уделяется наибольшее внимание. Кроме того, многие глаголы по форме и произношению совпадают с формой и произношением существительных. В словаре часто приводятся значение (перевод) как формы глагола, так и существительного

Файлы: 1 файл

Лексико-семантические особенности глагола to break.doc

— 146.50 Кб (Скачать файл)

    Newton broke new ground in science. — Ньютон сказал новое слово в науке.

    Lisa broke new ground for women. — Лиза открыла новое поле деятельности для женщин.

    7) нарушать (порядок, единообразие, непрерывность)

    to break ranks — нарушить ряды

    A scream broke the silence. — Крик нарушил тишину.

    8)

    а) временно прекращать, делать остановку

    They broke for lunch. — У них перерыв на обед.

    б) прекращать, прерывать (переговоры и т. п.); рвать, разрывать, порывать (отношения и т. п.)

    He was once a close adviser to Wales, but broke with him last year. — Когда-то он был первым советником у Уэлса, но он ушел от него год назад.

    The union broke off negotiations and called a strike. — Профсоюзы прервали переговоры и призвали к забастовке.

    to break a tie — порвать узы

    to break with the past — разрывать с прошлым

    в) прерывать (ток); размыкать (электр. цепь)

    г) прерываться (от волнения - о голосе)

    Godfrey's voice broke and halted. — Голос Годфри прервался, и он замолчал.

    9)

    а) полностью уничтожить

    б) сломить (дух, волю и т. п.)

    He never let his jailers break him. — Он не позволил тюремщикам сломить его.

    в) дрессировать; приучать к поводьям (о лошади)

    Mustangs must be broken before they can be ridden. — Прежде чем ездить на мустангах, их надо приучить к поводьям.

    г) приучать (к чему-л.), прививать (какие-л. привычки, навыки и т. п.); избавлять, отучать (от дурных привычки и т. п.)

    The professor hoped to break the students of the habit of looking for easy answers. — Учитель надеялся отучить учеников от привычки искать простые ответы.

    д) избавляться, отучаться

    You must break yourself of the cigarette habit. — Ты должен избавиться от привычки курить.

    10)

    а) ослаблять, уменьшать

    The net broke the acrobat's fall. — Сеть уменьшила силу падения гимнаста.

    His arm broke the blow. — Его рука ослабила силу удара.

    б) слабеть, ослабевать

    11) рассеиваться, расступаться, расходиться (о тумане, облаках и т. п.)

    12)

    а) сообщать, объявлять (об известиях и т. п.)

    Who's going to break the bad news to her? — Кто сообщит ей эту плохую новость?

    Then Louise broke the news that she was leaving me. — И тогда Луиза сказала мне, что уходит от меня.

    б) представлять, привлекать внимание

    radio stations breaking new musicians — радиостанции, привлекающие внимание к новым музыкантам

    to break a news story — привлечь внимание к газетному материалу

    в) выпускать в свет, быть опубликованным, быть переданным по радио или телевидению

    13)

    а) разорять

    Paying for the house will just about break me. — Плата за дом практически разорит меня.

    б) разоряться

    в) понижать в должности

    14)

    а) приводить к внезапному понижению  цены, объема продаж

    News likely to break the market sharply. — Это сообщение, вероятно, приведет к резкому понижению цен на рынке.

    б) внезапно падать в цене

    15) превосходить, превышать; побить (рекорд)

    Carl Lewis has broken the world record in the 100 metres. — Карл Льюис побил мировой рекорд в беге на сто метров.

    This winter broke the record for snowfall. — По количеству снега зима побила все рекорды.

    16)

    а) объяснить, найти решение, распутать

    to break a murder case — решить дело об убийстве

    б) взломать (код, шифр)

    17) доказать ложность (чего-л.)

    The FBI broke his alibi. — ФБР доказало ложность его алиби.

    18)

    а) разменивать (деньги)

    to break a five-dollar bill — разменять пятидолларовую банкноту

    б) разрознивать (коллекцию и т. п.)

    They broke a dining room set by buying a chair. — Они нарушили единый стиль, докупив к столовому гарнитуру еще один стул.

    19) разразиться, начинаться внезапно, бурно

    When the storm breaks, run for the house. — Когда начнется шторм, бегите в дом.

    He resigned from his post as Bishop when the scandal broke. — Когда разразился скандал, он сам отказался от епископства.

    The audience broke into applause. — Аудитория взорвалась аплодисментами.

    to break into song — внезапно начать петь

    Her face broke into a smile. — Ее лицо расплылось в улыбке.

    20) сделать бросок, рывок

    to break for cover — рвануть в убежище

    21) спорт освободиться от захвата (в боксе)

    22) фон. переходить в дифтонг

    23) текст. мять, трепать

    Глагол  представляет  собой наиболее сложный  класс  слов  по  составу грамматических категорий. Это непосредственно  связано с его семантикой: глагол выражает действие, состояние или процесс, характеризующий некий предмет. Глагол - несамостоятельное слово: оно обязательно привязано к существительному, поскольку никакое действие или состояние не может существовать само по себе - это всегда действие или состояние какого-то предмета.

 

     2.2. Анализ значений  глагола «to break» в современном английском языке.

    Особенностью  словесного знака (в данном случае –  глагола), в отличие от предложений  и словосочетаний, является то, что  одна знаковая форма (звуковая или графическая последовательность) способна вместить в себя целый ряд означаемых. Словесный знак в системе номинаций, в парадигматике, где одному означающему соответствует несколько означаемых (наименьших значимых элементов) резко отличается от реализованного словесного знака, где одному означающему, как правило, соответствует одно означаемое. В тоже время предложения, если считать их знаками, как правило, однозначны.

    Словоизменительные  морфемы, совмещающие в себе несколько  грамматических значений (семантических минимумов), так же полисемны, как и слова. Например, морфема -s в системе английского глагола выражает одновременно 3 лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения; полнозначный словесный знак to break означает в системе английской лексики:

    1) «ломать»,

    2) «разрывать»,

    3) «нарушать»,

    4) «прерывать», 

    5) «ослабевать»,

    6) «ломаться»,

    7) «начинаться»,

    8) «ворваться»,

    9) «разразиться».

    Необходимо  отметить,  что  в  английской и  американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

    Наиболее  распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Данная классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

    Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов  
с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация).  
В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

  1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to break, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др.
  2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.
  3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs и др.
  4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at и др.

    Недостаток  данной систематизации заключается  в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

    Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана  
в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles’ heel, one’s own flesh and blood, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)

    Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

    Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one’s own flesh and blood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

    Таким образом, классическая классификация  фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.

    Например, фразеологизм to break the ice –“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.

    Например:

    It’s necessary to break the ice to walk easily.

    Нужно разбить лед, чтобы  ходить было легко.

    Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений  в точном значении термина нет  оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

    Глагол  to break выражает наиболее общее понятие и означает разделить, разбить что-либо на две или более части при помощи удара:

    To break a window - разбить окно

    To break a wall - разбить стену

    To break a cup - разбить чашку

    Two wine glasses stood on the table, but the third one lay broken on the carpet. 
Две рюмки стояли на столе, а третья лежала разбитая на ковре. 
While playing football in the yard the boys broke a window.  
Во время игры в футбол мальчики разбили окно.

    Этот  глагол имеет много других значений, зависящих от контекста, в котором он употреблён. Однако и при употреблении данного глагола в фигуральном значении сохраняется его основной смысл:

    To break the silence - нарушить молчание

    To break somebody's heart - разбить чьё-либо сердце

    To break the peace - нарушить покой

    Cast iron is apt to break (=has a tendency to break) - чугун очень хрупок.

Информация о работе Лексико-семантические особенности глагола "to break" в современном английском языке