Лексические аспекты переводы англоязычных медиатекстов правовой тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2017 в 21:56, курсовая работа

Описание работы

Цель работы сводится к выявлению конкретных переводческих трансформаций. Цель определила следующие задачи исследования:
Определение понятия «медиатекст»
Определение методов изучения медиатекста
Анализ подходов к классификации медиатекстов
Определение лингвистических особенностей медиатекстов
Определение понятия «переводческая трансформация»
Классификация трансформаций
Анализ газетной статьи на наличие различных переводческих трансформаций

Файлы: 1 файл

Курсовая работа (1).docx

— 73.68 Кб (Скачать файл)

Для изучения медиатекста используются различные методы, в основном, взятые из лингвистики. Например,  контент-анализ, дискурс-анализ и когнитивный анализ. Все они рассматривают форму и содержание медиатекста с различных аспектов. Некоторые методы акцентируют свое внимание на идеологических идеях, выраженных в содержании медиатекста, другие же обращают внимание на определенные, повторяющиеся слова, которые формируют общее впечатление.

Типология медиатекста – является сложным вопросом, которым задаются многие ученые. Существует несколько классификаций, и все они разнятся в зависимости от изучаемого аспекта. То ест, медиатексты могут подразделяться в зависимости от канала передачи, автора или адресанта.

Лингвостилистическая наполненность медиатекстов рассматривалась такими авторами, как Д.Н. Шмелева,Теуна ван Дейка, А.Н.Васильевой. Они согласны с тем фактом, что СМИ имеет огромное влияние на речеупотребление. В некоторых случаях, новые слова, написанные в медиатекстах, входят в употребление в повседневной жизни. Создание новых слов или окказионализмов в современном языке называется «словомейкерством». Также медиатексты характерны ироническим цинизмом, интертекстуальностью и речевой агрессией.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА В РАБОТЕ С МЕДИАТЕКСТАМИ

2.1. Понятие «переводческие трансформации»

Теория перевода или переводоведение имеет достаточно небольшой возраст. Однако уже сейчас существует множество работа по проблемам переводческих трансформаций. И это неудивительно, поскольку данный феномен является одним из важных аспектов теории перевода. Важно знать теоретические основы для успешной работы переводчиком. Однако стоит отметить, что ни переводчики, ни специалисты переводоведения пока что не сошлись в едином мнении относительно понятия трансформации. Поэтому в теории перевода представлено большое множество классификаций трансформаций, разработанных такими учеными как Швейцер А. Д., Миньяр-Белоручев Р. К.,, Бархударов Л. С., и другими. Более подробно классификации мы рассмотрим в другом параграфе.

Стоит отметить, что мы не преследуем цели разработать новую типологию. Мы хотим раскрыть сущность понятия трансформация на данном этапе, а также рассмотреть различные научные точки зрения на классификацию трансформаций.

Давайте сначала уточним смысл, который вкладывается в понятие “переводческая трансформация”.  Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Я.И. Рецкером, В. Е. Щетинкиным, Р. К. Миньяр-Белоручевым, А. Д. Швейцером, В. Г. Гаком, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым и другими.  Однако именно Л.С.Бархударова считают основоположником определения трансформации в более широком смысле, которое бы полностью раскрывало сущность данного понятия.  «Переводческая трансформация – это многочисленное и качественно разнообразное преобразование, которое осуществляется для достижения переводческой эквивалентности перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков».15

Исходя из определения, трансформацию можно описать как необходимое преобразование, которые заключается в том, чтобы соблюсти переводческую адекватность в тексте.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, то они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Переводчик может использовать трансформацию в тех случаях, когда на исходном языке нет такого контекста, который бы передавал эквивалентность предложения, то есть словарное соответствие отсутствует.

В переводоведении термин «трансформация» используется для того, чтобы показать различия между выражениями в исходном языке и переводимым.  Мы перефразируем предложение таким образом, чтобы соблюсти эквивалентность и в некоторых случаях адекватность.

В третьем параграфе мы опишем различные классификации трансформаций, но стоит заметить, что многие авторы сходятся во мнении, что трансформации в основном делятся на лексические и грамматические, однако некоторые исследователи выделяют и подвиды.

Некоторые переводоведы считают это деление условным и неточным, так как данные типы трансформаций в переводе встречаются достаточно редко «в чистом виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер «комплексных» трансформаций.

 

2.2.Представления  о трансформациях в современной  теории перевода

В середине двадцатого века предпринимаются первые попытки классифицировать трансформации. Однако все начиналось с выявления соответствий, которые позже перешли в термин «трансформация». Например, одной из первых классификаций соответствий принято считать типологию Я.И. Рецкера. Он различал 3 категории закономерных соответствий: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

Из этой классификации адекватные замены стали называть трансформациями. Сам термин "трансформация" стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению.

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман делят все соответствия на «эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия».16 Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации.

В использовании трансформаций также выделяют различные факторы, которые влияют на их употребление. Например, языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной' вид трансформации определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т.п. Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности. Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя переводного текста.

Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов. Например, абсолютные причастные обороты, часто употребимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский:

The lesson having been finished, everybody went home.

Когда урок закончился, все пошли домой.

Или: Закончив урок, все пошли домой.

Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительно данного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формой третьего лица, единственного числа + частица - ся:

Bake the buns till light golden,

Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.

«Помимо функциональной замены и добавления, к числу наиболее распространенных приемов относятся грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других».17

 

2.3.Виды трансформаций

Исходя из теоретических познаний в предыдущем параграфе, можно сказать, что существует несколько классификаций трансформаций, в общем, их делят на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).  

Давайте проанализируем несколько типологий, представленных различными исследователями.

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют «три типа переводческих трансформаций:

Грамматические трансформации (перестановки, добавления и опущения);

Стилистические трансформации (синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен);

Лексические трансформации (замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений)»18

Рецкер Я. И., называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как «грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании»19

Бархударов Л. С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления. Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.

Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований: «Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу. Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи. Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях. Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». 20

Исследователи в лингвистике и переводоведении предлагают различные классификации типологии переводческих трансформаций. Все они выделяют разные аспекты, на которые опираются их модели типологии, но все они сходятся в одном – основные переводческие трансформации затрагивают лексику и грамматику языка.

 

2.4.Переводческие трансформации  при переводе медиатекста правовой  тематики

Ранее мы выяснили, что медиатекст – это продукт массовой коммуникации. Это может быть статья в газете или Интернете, радиосообщение или рекламный текст. Все эти источники являются важными посредниками между адресатом и адресантом, поэтому мы можем назвать их медиатекстами.

В нашей практической части курсовой работы мы обратимся к статье, взятой из известной Британкой газеты TheGuardian. Эта статья носит правовой характер, так как в ней затрагивается тема тюремного заключения и так ли эффективно бороться с преступниками именно такими способами как тюрьма?

В данной статье мы обнаружили различные типы трансформаций, которые мы в общем подразделяем на три вида: лексические, грамматические и лексико-грамматические. Мы проанализируем статью на основании приведенной типологии трансформаций и сделаем определенные выводы.

Лексические трансформации

К лексическим трансформациям относят транскрибирование, транслитерацию, калькирование, конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Давайте рассмотрим на примерах из статьи, какие конкретно лексические трансформации были использованы при переводе английской статьи на русский язык.

Между тем, проблему можно было бы решить по-другому - It needn’t be this way.

В случае с английским исходным выражением мы имеем краткое высказывание, которое в русский язык было бы сложно передать, если бы мы переводили дословно. Но благодаря генерализации, мы имеем возможность расширить нашу грамматическую конструкцию и донести до читателя идею автора.

Каждый год Фонд тюремной реформы организует писательский конкурс, в котором могут участвовать все заключенные и бывшие заключенные британских тюрем - Every year the Prison Reform Trust runs a writing competition open to anyone incarcerated in the UK.

В русском переводе мы можем заметить, что предложение расширено за счёт слов бывшие заключенные. Данное словосочетание отсутствует в английском оригинале. Скорее всего, генерализация в данном случае была необходима для стилистического эффекта и для того, чтобы правильно передать мысль.

Кто знает, к чему приведет этот эмоциональный ущерб в долгосрочной перспективе? - Whatisthelong-termcostofthisemotionalharm?

В русском переводе необходимо было указать подлежащее, чтобы соблюсти адекватность перевода.

В данной статье мы также нашли примеры калькирования, которое необходимо для создания нового слова в переводящем языке путем перевода каждого слова, составляющего это словосочетание. Таким образом, появляется новый термин, который отсутствует в языке перевода.

КаждыйгодФондтюремнойреформы - Every year the Prison Reform Trust.

В случае с данным предложением автору пришлось обратиться к калькированию, чтобы перевести словосочетание thePrisonReformTrust.

Добро пожаловать в британскую академию преступности - WelcometoBritain’sacademyofcrime.

Как таковой британской академии преступности не существует в русском языке, поэтому автор использовал калькирование.

Конкретизация также встречается в данной статье. Например,

Информация о работе Лексические аспекты переводы англоязычных медиатекстов правовой тематики