Лексические аспекты переводы англоязычных медиатекстов правовой тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2017 в 21:56, курсовая работа

Описание работы

Цель работы сводится к выявлению конкретных переводческих трансформаций. Цель определила следующие задачи исследования:
Определение понятия «медиатекст»
Определение методов изучения медиатекста
Анализ подходов к классификации медиатекстов
Определение лингвистических особенностей медиатекстов
Определение понятия «переводческая трансформация»
Классификация трансформаций
Анализ газетной статьи на наличие различных переводческих трансформаций

Файлы: 1 файл

Курсовая работа (1).docx

— 73.68 Кб (Скачать файл)

 

 

Оглавление

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Средства массовой информации прочно вошли в нашу жизнь, начиная с XX века. Они запустили кардинальные изменения в повседневной жизни людей. Сначала появились печатные издания, потом началось радиовещание, затем появились телевизоры и компьютеры. Все эти явления в массовой коммуникации актуализировали проблему медиатекста. В настоящее время понятие медиатекст является одни из ключевых в медиалингвистике, журналистике и PR. В нашей работе медиатекстом будет выступать газетная статья по правовой тематике.

Объектом исследования является процесс перевода, в частности,перевода газетной статьи по правовой тематике.

Предметом исследования в данной работе являются переводческие трансформации, необходимые для передачи адекватности и эквивалентности перевода.

Актуальность работы определяется той ролью, которую играют для нас переводы в повседневной жизни, ведь ы имеем дело с ними постоянно, а переводческие трансформации позволят нам взглянуть на практическую сторону перевода.

Материалом для исследования послужила статья из британской газеты theGuardian.

Цель работы сводится к выявлению конкретных переводческих трансформаций. Цель определила следующие задачи исследования:

    • Определение понятия «медиатекст»
    • Определение методов изучения медиатекста
    • Анализ подходов к классификации медиатекстов
    • Определение лингвистических особенностей медиатекстов
    • Определение понятия «переводческая трансформация»
    • Классификация трансформаций
    • Анализ газетной статьи на наличие различных переводческих трансформаций

В нашей исследовательской работе мы использовали такие методы исследования как теоретический анализ (определяли понятия «медиатекст» и «переводческая трансформация»), метод сплошной выборки (собирали фактологический материал и выбирали исследуемые языковые единицы по мере их встречаемости в процессе чтения текста).Анализируя отдельные факты, группируя, систематизируя их, мы выявляем в них общее и особенное, устанавливаем общий принцип или правило. Анализ сопровождается синтезом, он помогает проникнуть в сущность изучаемых явлений.

Структура работы включает введение, две главы, заключение и список используемой литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. МЕДИАТЕКСТ КАК ТИП ТЕКСТА

    1. Понятие «медиатекст» в современной лингвистике

С конца 20 века начались изменения в коммуникативных процессах, которые продолжаются до сих пор. Эти процессы оказали мощное воздействие на реальную жизнь современных массмедиа, тем самым проблемы понимания медиатекста встали особенно остро. На данном этапе развития СМИ набирает свою популярность термин «медиатекст». Он вобрал в себя такие взаимосвязанные феномены,как массово-коммуникативный текст, массмедийный текст, журналистский текст, публицистический текст, газетный текст, телетекст, рекламный текст, PR-текст, Интернет-текст и т.д.  Следует отметить, что смысловое наполнение термина медиа, который произошел от латинского слова “media”, “medium”, обозначавшее средство, способ, посредник, позволяет называть любой ресурс, который несет определенную информацию медиатекстом. Это может быть наскальный рисунок, книга, произведение искусства и даже различные достижения технического прогресса. Однако, термин медиатекст со своим общим значением закрепился именно за текстами массовой коммуникации.

Согласно работам таких ученых, как Т.Г. Добросклонская, Н.Б. Кириллова, Г.Я. Солганика, А.В. Федоров и других, можно сказать, что в настоящее время медиатекст приобрел статус базовой категории в таких науках, как медиалингвистика, медиастилистика, медиакультура, медиаобразование – новых направлениях лингвистической, философской, педагогической науки. Стоит отметить, что теория медиатекста претендует на самостоятельную нишу в рамках теории текста, а иногда и стремится отделиться от нее.

Как же мы можем распознать медиатекст? Его можно рассматривать как текст «в универсальном, классическом значении этого понятия»;1«как уникальный или особый тип текста – в отличие от текстов других сфер коммуникации (научных, художественных и др.)»2; как продукт средств массовой коммуникации – рекламы, журналистики и PR, каждая из которых имеет свои особенные характеристики.

На данном этапе развития теории медиатекста исследователи занимаются разработкой новых методов для распознования признаков метиадеткста, так как классические характеристики, по мнению некоторых ученых в сфере журналистики, являются устаревшими или недостаточными при объяснении текстов, функционирующих в массовой коммуникации. Такие критерии, как форма текста, характер, законченность мысли, авторство, наличие заголовка или единства оспариваются. Однако следует говорить не о том, что традиционные теории уже устарели и не имеют практической значимости, а необходимо вводить интегративные интерпретации, которые способны объяснить новые аспекты текстов СМИ, ведь такие тексты могут быть и креолизованными, поликодовыми и мультимедийными.

Если мы перенесем классический текст в область массмедиа, то необходимо будет добавить новые смысловые оттенки и медийные добавки3, и в итоге, этот классически текст получитрасширенное толкование и выйдет за пределы знаковой системы языка, приближаясь к семиотическому пониманию текста. 4

Еще в 1979 г. Ю.В. Рождественский писал о том, что на специфику медиапродукта повлиялоизменение статуса классического произведения. Теперь на него влияют и внешние условия его существования. Отметим некоторые оценки массовой коммуникации, которые меняют традиционное понимание текста, ср.: «…обладая адресатом, тексты в СМИ не обязательно обладают завершенностью, поскольку сообщают одни и те же содержания, хотя и в разных комбинациях и модальностях»5; массово-коммуникативные тексты существуют как гипертексты или интертексты, «в перекличке с другими текстами, даже если последние явно не цитируются»6; «… постоянная и бесконечная ссылка текстов друг на друга и постоянное цитирование» делает эти тексты лишь «звеном в передаче информации».7

Специфика медиапродукта, связанная с изменением статуса классического произведения, определяется прежде всего внешними условиями его существования. Таковыми условиями могут быть:

особый тип и характер информации – важна конкретно информация, а не ее содержание.

«вторичность текста» – это текст, в котором ассимилировались предыдущие виды текста; информация в конечном виде переработана и оформлена иначе.

производство «на поток», одноразовость – это тексты, которые «ориентированы на примитивный уровень потребления товаров и услуг»8.

смысловая незавершенность – это значит, что тексты открыты для многочисленных интерпретаций.

поликодовость текста – смешанный характер текстов «с различными невербальными знаковыми системами»;

медийность – опосредованность текста техническими возможностями передающего канала, зависимость семиотической организации текста от форматных свойств канала;

многофункциональность массовых коммуникаций, которые осуществляют воздействие на аудиторию через информирование, убеждение и воздействие;

массовая аудитория, вступающая в опосредованное, социально ориентированное общение.

особый характер обратной связи – ограниченный, минимизированный или вовсе отсутствующий, отложенный во времени и пространстве, имеющий имитационный характер.

Итак, медиатекст – интегративный многоуровневый продукт СМИ, объединяющий в единое коммуникативное целое разные семиотические коды (вербальные, невербальные, медийные) и демонстрирующий принципиальную открытость текста на содержательно-смысловом, композиционно-структурном и знаковом уровнях.

Ведущими признаками медиатекстов являются:

  • медийность (воплощение текста с помощью тех или иных медиасредств, его детерминация форматными и техническими возможностями канала)
  • массовость (как в сфере создания, так и в сфере потребления медиапродуктов)
  • интегративность, или поликодовость, текста
  • (объединение в единое коммуникативное целое различных семиотических кодов)
  • открытость текста.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Методы изучения медиатекстов

Термин «медиатекст» носит междисциплинарный характер и является объектом изучения лингвистики, психологии, социологии, культурологии, стилистики, политологии, межкультурной коммуникации. Среди наиболее эффективных и распространённых методов изучения медиатекстов называют следующие.

Методы лингвистического анализа – эти методы характерны для лингвистики, так как включают в себя такой анализ, как семантический, стилистический и синтаксический. В нашем случае материалом может послужить медиатекст. Эти методы позволяют выявить закономерности организации каждого уровня медиатекста, устойчивую сочетаемость единиц, характерную для разных жанров и медиатопиков, стилистических приёмов с точки зрения реализации общей коммуникативной перспективы медиатекста. Использование этих методов исследования медиатекстов имеет давнюю и плодотворную традицию.

Метод контент-анализа, или анализа содержания – метод направлен на исследование содержания медиатекста. Его цель состоит в том, чтобы идентифицировать и подсчитать случаи употребления выбранных единиц текста, и далее на этой основе изучить сообщения, образы и репрезентации, содержащиеся в медиатекстах в более широком социальном контексте.

В истории изучения медиатекстов с помощью контент-анализа также имело место исследование Ласвела и Лайтеса газетных статей, выпускаемых «Истинным американцем» в годы Второй мировой войны. С помощью контент-анализа им удалось выявить фашистские настроения в статьях, вследствие чего, редакция газеты была закрыта по решению суда.

Метод контент-анализа был применен при исследовании текстов о России в американской прессе в 2006 году. На основании анализа исследователи смогли сделать вывод, что происходило нарастание негативных тенденций в восприятии образа России.

Метод дискурсивного анализа (дискурс-анализ).Данный метод был разработан на основе концепции дискурса. Концепция дискурса значительно расширяет возможности описания текста, подчеркивая значимость изучения экстралингвистических факторов, сопровождающих коммуникацию. Дискурс-анализ позволяет сосредоточить внимание не только на внешних формальных признаках текста, но на целом ряде экстралингвистических факторов, сопровождающих его производство и актуализацию.

Одним из примеров применения метода дискурс-анализа в истории изучения медиатекста являются работы известного голландского ученого Т. ван Дейка. Он рассматривал новость как особый вид дискурса и тем самым формулирует вывод относительного всего корпуса текстов СМИ: «структуры медиатекстов могут быть адекватно поняты только в одном случае: если мы будем анализировать их как результат когнитивной и социальной деятельности журналистов по производству текстов и их значений, как результат интерпретации текстов читателями газет и телезрителями, производимой на основе опыта их общения со средствами массовой информации».9

При дискурсивном методе медиатекст рассматривается как совокупность общественных и идеологических связей, а также интересов и политических взглядов самих участников коммуникации.

Метод критической лингвистики– данный метод совсем недавно появился в лингвистике. В свое концепции достаточно близко к дискурсивному методу. Цель метода - обнаружение и изучение компонентов текста с идеологической коннотацией. Данный метод акцентирует свое внимание на анализе текстов именно массовой информации, так как такие тексты по природе своей глубоко идеологизированные.

Основоположником критического метода является британский ученый Л. Мастерман (L.Masterman), которыйпредлагает четыре области изучения медиатекста: 1) создатель медиапродукта; 2) достижение необходимого эффекта; 3) ценностные ориентации; 4) восприятие аудитории;

Разновидностью критического анализаможно считать метод лингвистической экспертизы медиатекста.Медиатекст выступает в качестве объекта лингвистической экспертизы в связи с гражданскими делами о защите чести, достоинства и деловой репутации (ст. 152 ГК РФ), уголовными делами по обвинению в оскорблении (ст. 130 УК РФ), в клевете (ст. 129 УК РФ).Печатные, теле- и радиотексты, тексты Интернет-СМИ могут быть подвергнуты данной экспертизе. При этом важно помнить о том, что при использовании лингвистической экспертизы, автор должен помнить о «зонах риска». Журналисту важно придерживаться объективности, избегать личностной оценки, а также не высказывать мнение по поводу особо острых проблем.

Информация о работе Лексические аспекты переводы англоязычных медиатекстов правовой тематики