Курсовая по английскому языку

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2010 в 14:32, Не определен

Описание работы

текст на англ.языке по экономике,перевод, предпереводческий анализ ,постпереводческий анализ и переводческий анализ.

Файлы: 7 файлов

перевод.docx

— 14.25 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

переводческий анализ.docx

— 16.68 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

постпереводческий анализ.docx

— 10.44 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

предпереводческий анализ.docx

— 27.18 Кб (Скачать файл)

Предпереводческий анализ. 

Это статья взята  с сайта  http://news.bbc.co.uk/, который содержит различные статьи экономического содержания и не только; данная статья написана  25 октября 2009 года. Автор, к сожалению, не указан, так что авторство можно считать формальным, и приписать его работникам информационного портала.

Текст рассчитан  на широкую аудиторию, так как  в нем нет специальных терминов, так что, можно сказать, что реципиентом является все взрослое население страны.

Темой текста является проблема экономического состояния в Британии,  и способы борьбы с кризисом, наступившим в стране. Премьер-министр рассказывает о текущем положении в экономике.

Коммуникативная цель текста –  донести до реципиента некую информацию, сообщить важные новые сведения; в статье используется когнитивная информация, т. е познавательная. Она представлена:

  • Терминами, то есть элементами, не зависящими от контекста.
  • Имена собственные.
  • Использование специфических определений.

Плотность информации можно считать средней, так как  в тексте присутствуют имена собственные, даты, цифры, проценты, термины, сокращения, но не в очень большом количестве.

Благодаря этому  можно сделать вывод, что данный текст написан в научно – популярном стиле, а его жанр – статья. Характерной чертой данного стиля является включение цитат, насыщенность терминами, но не такая сильная, как в научном тексте, плотность информации также должна быть ниже.

Таким образом, доминантами  перевода выступают:

  • Экономические термины
  • Общенаучная лексика
  • Преобладание настоящего времени
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Текст оригинала.

PM vows economic upturn by 2010

Mr Brown said the battle to prevent a depression was being won

Gordon Brown has promised the economy will return to growth by the turn of the year, in his first reaction to news that the UK is still in recession.

His podcast was released on the Number 10 website a day after official figures showed the economy was still shrinking.

The prime minister accepted times were tough but said the battle to stop "a second Great Depression" was being won.

He also pledged to take action against excessive bank bonuses and end "sharp practices" by credit card operators.

The prime minister said they should stop raising interest rates on existing debts without explanation and issuing unsolicited credit card cheques.

BBC political correspondent Gary O'Donoghue said there were no details of how the issue would be tackled ahead of an expected announcement on Tuesday.

Previously ministers have suggested banning credit card cheques.

Wall Street Crash

Mr Brown said: "We are announcing measures to make the credit and store card companies clean up their act to get you a fairer deal.

"Sharp practices by lenders - such as hiking interest rates on existing debts without explanation, sending out unsolicited credit card cheques and raising credit card limits without being asked - these sharp practices should end."

« It would be suicidal to put recovery at risk by suddenly cutting off the funding and investment that is supporting young people, families and businesses »: Gordon Brown.

The podcast was released on the 80th anniversary of the Wall Street Crash and came after news that the UK economy shrank by 0.4% in the third quarter of 2009 - making the recession the longest since records began.

"My pledge to you is to make reform of the financial sector a reality and to see Britain's economy return to growth by the turn of the year," Mr Brown said.

He said it would be "suicidal" to start cutting spending, as the Conservatives have suggested.

"Although there are signs that confidence is beginning to return in some areas, we need to be cautious," he said.

"Now, more than ever, is the time for steady and clear policies. That is why it would be suicidal to put recovery at risk by suddenly cutting off the funding and investment that is supporting young people, families and businesses through the most challenging times in a generation."

He also insisted the fight to prevent "a second Great Depression" was being won as a result of international co-operation.

On excessive bonuses in the City, he said: "We must bring financial markets into closer alignment with the values that everybody holds: hard work, responsibility, integrity and fairness."

The prime minister's audio message was also posted on the video-sharing website YouTube. 
 

Перевод.

Премьер - министр гарантирует  экономический подъем к 2010

Господин Браун заявил, что попытки предотвратить депрессию были успешными.

Гордон Браун  обещал, что экономика возвратится  к тому уровню, который был в конце года, до объявления в Великобритании кризиса.

Его видеообращение было размещено на вебсайте премьер министра Великобритании спустя всего лишь день после того, как официальные данные показали, что экономическая ситуация ухудшается.

Премьер-министр  признал, что времена были трудные, но сказал, что попытки остановить "вторую Великую Депрессию" были успешными.

Он также обязался принять меры против чрезмерных банковских процентов и закончить "мошенничества" с кредитными картами.

Премьер-министр  сказал, что банки должны прекратить поднимать процентные ставки по существующим долгам без объяснения и выпускать незапрашиваемые чеки кредитных карт.

Политический  корреспондент БиБиСи Гери О’Доногу заявил, что нет данных о том, как проблема будет решена.

Ранее министры предложили запретить чеки кредитных карт.

Крах Уолл-Стрит

Г. Браун: «Мы объявляем об этих мерах, чтобы заставить кредитующие компании и компании, выдающие карты взяться за ум, чтобы Вы могли проводить более справедливые сделки»

"Мошенничество кредиторов - такое как: повышение процентных ставок, по существующим долгам без объяснения причин, рассылка кредитных карт и поднятие лимита кредитной карты, без согласия владельцев - это должно закончиться"

«внезапное прекращение  финансирования и инвестиций нанесут  серьезный удар, так как они  поддерживают молодых людей, семьи  и фирмы»: Гордон Браун.

Видеообращение было выпущено к 80-ой годовщине Краха Уолл-Стрит и было сделано после новостей, что уровень британской экономики снизился на 0.4 % в третьем квартале 2009 года – самый длительный по времени спад.

"Мое обещание состоит в том, чтобы сделать реформу финансового сектора реальностью и видеть, что британская экономика возвращается к росту“: сообщил Г. Браун.

Он заявил, что сокращение расходов, предложенное Консерваторами, нанесет серьезный удар.

"Хотя есть  признаки, что стабильность начинает возвращаться в некоторые области, мы все еще должны быть осторожными" сказал он. «Теперь самое время для устойчивой и ясной политики.»

Он также настоял, на том, что предотвращение "второй Великой Депрессии" было достигнуто в результате международного сотрудничества.

На заявление о повышающихся процентных ставках банков он сообщил: " финансовые рынки должны работать исходя из таких ценностей, как: трудолюбие, ответственность, целостность и справедливость".

Звуковое объявление премьер-министра было также размещено на вебсайте YouTube.

Переводческий анализ.

Проведем анализ предложения: His podcast was released on the Number 10 website a day after official figures showed the economy was still shrinking. Перевод: его видеообращение было размещено на вебсайте премьер министра Великобритании спустя всего лишь день после того, как официальные данные показали, что экономическая ситуация ухудшается. При переводе используется такой вид трансформации, как добавление. Добавлены слова: ситуация; после того, как. Этот прием используется лучшего восприятия текста реципиентом и для связности предложения и его логичности. Следующий вид трансформации – описательный перевод, «day after» переводим как: спустя всего лишь день. Так же используется конкретизация. Слово «podcast» может переводиться и как «аудиофайл», и как «видеофайл», с учетом специфики текста при переводе используется «видеообращение». «released» имеет варианты перевода: выпущено, опубликовано, освобождено, в переводе используется «размещено». При переводе словосочетания «still shrinking» (все еще сокращается\сжимается), используется опущение слова «still» и конкретизация «shrinking», оно будет переводиться как «ухудшается». Словосочетание  «Number 10 website» имеет перевод: официальный сайт премьер-министра Великобритании – описательный перевод.  «figures» может переводиться как: числа, фигуры, рисунки, данные, образ. Используя прием конкретизация, при переводе это слово будет иметь вид: « данные».

Проанализируем предложение : «He said it would be "suicidal" to start cutting spending, as the Conservatives have suggested. ». Перевод: «Он заявил, что сокращение расходов, предложенное Консерваторами, нанесет серьезный удар. ». при переводе используется прием перемещения, «предложенное консерваторами» переносим в середину предложения. Слово «said» имеет несколько значений: 1)говорить, сказать, произносить. 2)заявлять, объявлять. 3)считать, полагать, сообщать. Но, учитывая специфику научно-популярного стиля, будем переводить слово «said»  как «заявил». Применяя модуляцию «it would be "suicidal" to start cutting spending» переводим как «сокращение доходов нанесет серьезный удар». «have suggested» используем грамматическую замену части речи (глагол на причастие), а  «as the Conservatives» - замена члена предложения (подлежащее на дополнение).

Исследуем предложение: «On excessive bonuses in the City, he said: "We must bring financial markets into closer alignment with the values that everybody holds: hard work, responsibility, integrity and fairness."» Перевод: «На заявление о повышающихся процентных ставках банков он сообщил: " финансовые рынки должны работать исходя из таких ценностей, как: трудолюбие, ответственность, целостность и справедливость". » при переводе используется такая трансформация как модуляция «We must bring financial markets into closer alignment with the values that everybody holds» переводим как «финансовые рынки должны работать исходя из таких ценностей». «in the City» опускаем, так как это будет избыточной информацией. «he said» так же будем переводить «сообщил» использую конкретизацию. Словосочетание «excessive bonuses» так же использую модуляцию, переводим «заявление о повышающихся процентных ставках банков».

Проведем анализ предложения: «BBC political correspondent Gary O'Donoghue said there were no details of how the issue would be tackled ahead of an expected announcement on Tuesday. » Перевод: «Политический корреспондент БиБиСи Гери О’Доногу заявил, что нет данных о том, как проблема будет решена.»  Используя прием перестановки фразу «BBC political correspondent Gary O'Donoghue» переводим как «Политический корреспондент БиБиСи Гери О’Доногу». Имя собственное «Gary O'Donoghue» используя транскрипцию с элементами транслитерации переводим как «Гери О’Доногу». Слово «said» конкретизируем и переводим «заявил», далее фразу «there were no details of how the issue would be tackled» модулируя, переводим «нет данных о том, как проблема будет решена. ». «ahead of an expected announcement on Tuesday» опускаем, так как это будет являться избыточной информацией.

Анализ предложения: «The podcast was released on the 80th anniversary of the Wall Street Crash and came after news that the UK economy shrank by 0.4% in the third quarter of 2009 - making the recession the longest since records began». Перевод: «Видеообращение было выпущено к 80-ой годовщине Краха Уолл-Стрит и было сделано после новостей, что уровень британской экономики снизился на 0.4 % в третьем квартале 2009 года – самый длительный по времени спад.».  Как выше описывалось слово «podcast» может переводиться и как «аудиофайл», и как «видеофайл», в данном тексте оно будет иметь вид «видеообращение». Английское слово «come» имеет следующие способы перевода: 1)прибывать, приезжать 2)происходить. С помощью приема конкретизации переводить будем как «было сделано», «that the UK economy shrank» - добавление слова «уровень» для того чтобы текст соответствовал нормам русского языка, конкретизация «shrank» (сокращаться, сжиматься), оно будет переводиться как «снизился», так же конкретизируется «quarter», оно может переводиться как 1)четверть 2)квартал, учитывая нормы русского языка и специфику текста «quarter» будет переводиться «квартал». Используя модуляцию «making the recession the longest since records began» будем переводить как « самый длительный по времени спад». 
 

Постпереводческий анализ.

Таким образом,  в переводе данного текста используются следующие трансформации: замена формы слова и частей речи, конкретизация, модуляция, описательный перевод, лексическое опущение и добавление, перестановка членов предложения. Преобладает при переводе конкретизация.

содержание.docx

— 11.13 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

список литературы.docx

— 12.43 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

текст по теории перевода.docx

— 15.39 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

Информация о работе Курсовая по английскому языку