Курсовая по английскому языку

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2010 в 14:32, Не определен

Описание работы

текст на англ.языке по экономике,перевод, предпереводческий анализ ,постпереводческий анализ и переводческий анализ.

Файлы: 7 файлов

перевод.docx

— 14.25 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

переводческий анализ.docx

— 16.68 Кб (Скачать файл)

Переводческий анализ.

Проведем анализ предложения: His podcast was released on the Number 10 website a day after official figures showed the economy was still shrinking. Перевод: его видеообращение было размещено на вебсайте премьер министра Великобритании спустя всего лишь день после того, как официальные данные показали, что экономическая ситуация ухудшается. При переводе используется такой вид трансформации, как добавление. Добавлены слова: ситуация; после того, как. Этот прием используется лучшего восприятия текста реципиентом и для связности предложения и его логичности. Следующий вид трансформации – описательный перевод, «day after» переводим как: спустя всего лишь день. Так же используется конкретизация. Слово «podcast» может переводиться и как «аудиофайл», и как «видеофайл», с учетом специфики текста при переводе используется «видеообращение». «released» имеет варианты перевода: выпущено, опубликовано, освобождено, в переводе используется «размещено». При переводе словосочетания «still shrinking» (все еще сокращается\сжимается), используется опущение слова «still» и конкретизация «shrinking», оно будет переводиться как «ухудшается». Словосочетание  «Number 10 website» имеет перевод: официальный сайт премьер-министра Великобритании – описательный перевод.  «figures» может переводиться как: числа, фигуры, рисунки, данные, образ. Используя прием конкретизация, при переводе это слово будет иметь вид: « данные».

Проанализируем предложение : «He said it would be "suicidal" to start cutting spending, as the Conservatives have suggested. ». Перевод: «Он заявил, что сокращение расходов, предложенное Консерваторами, нанесет серьезный удар. ». при переводе используется прием перемещения, «предложенное консерваторами» переносим в середину предложения. Слово «said» имеет несколько значений: 1)говорить, сказать, произносить. 2)заявлять, объявлять. 3)считать, полагать, сообщать. Но, учитывая специфику научно-популярного стиля, будем переводить слово «said»  как «заявил». Применяя модуляцию «it would be "suicidal" to start cutting spending» переводим как «сокращение доходов нанесет серьезный удар». «have suggested» используем грамматическую замену части речи (глагол на причастие), а «as the Conservatives» - замена члена предложения (подлежащее на дополнение).

Исследуем предложение: «On excessive bonuses in the City, he said: "We must bring financial markets into closer alignment with the values that everybody holds: hard work, responsibility, integrity and fairness."» Перевод: «На заявление о повышающихся процентных ставках банков он сообщил: " финансовые рынки должны работать исходя из таких ценностей, как: трудолюбие, ответственность, целостность и справедливость". » при переводе используется такая трансформация как модуляция «We must bring financial markets into closer alignment with the values that everybody holds» переводим как «финансовые рынки должны работать исходя из таких ценностей». «in the City» опускаем, так как это будет избыточной информацией. «he said» так же будем переводить «сообщил» использую конкретизацию. Словосочетание «excessive bonuses» так же использую модуляцию, переводим «заявление о повышающихся процентных ставках банков».

Проведем анализ предложения: «BBC political correspondent Gary O'Donoghue said there were no details of how the issue would be tackled ahead of an expected announcement on Tuesday. » Перевод: «Политический корреспондент БиБиСи Гери О’Доногу заявил, что нет данных о том, как проблема будет решена.» Используя прием перестановки фразу «BBC political correspondent Gary O'Donoghue» переводим как «Политический корреспондент БиБиСи Гери О’Доногу». Имя собственное «Gary O'Donoghue» используя транскрипцию с элементами транслитерации переводим как «Гери О’Доногу». Слово «said» конкретизируем и переводим «заявил», далее фразу «there were no details of how the issue would be tackled» модулируя, переводим «нет данных о том, как проблема будет решена. ». «ahead of an expected announcement on Tuesday» опускаем, так как это будет являться избыточной информацией.

Анализ предложения: «The podcast was released on the 80th anniversary of the Wall Street Crash and came after news that the UK economy shrank by 0.4% in the third quarter of 2009 - making the recession the longest since records began». Перевод: «Видеообращение было выпущено к 80-ой годовщине Краха Уолл-Стрит и было сделано после новостей, что уровень британской экономики снизился на 0.4 % в третьем квартале 2009 года – самый длительный по времени спад.».  Как выше описывалось слово «podcast» может переводиться и как «аудиофайл», и как «видеофайл», в данном тексте оно будет иметь вид «видеообращение». Английское слово «come» имеет следующие способы перевода: 1)прибывать, приезжать 2)происходить. С помощью приема конкретизации переводить будем как «было сделано», «that the UK economy shrank» - добавление слова «уровень» для того чтобы текст соответствовал нормам русского языка, конкретизация «shrank» (сокращаться, сжиматься), оно будет переводиться как «снизился», так же конкретизируется «quarter», оно может переводиться как 1)четверть 2)квартал, учитывая нормы русского языка и специфику текста «quarter» будет переводиться «квартал». Используя модуляцию «making the recession the longest since records began» будем переводить как « самый длительный по времени спад». 

постпереводческий анализ.docx

— 10.44 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

предпереводческий анализ.docx

— 27.18 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

содержание.docx

— 11.13 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

список литературы.docx

— 12.43 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

текст по теории перевода.docx

— 15.39 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

Информация о работе Курсовая по английскому языку