Концепт "семья" и средства его реализации в русском и английском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2011 в 19:38, курсовая работа

Описание работы

Настоящее исследование посвящено сравнению концепта “family” в английском языке и концепта «семья» в русском, анализу коннотативного содержания английских слов и устойчивых словосочетаний, составляющих семантическое поле «родственные отношения». В работе проводится исследование лингвокогнитивной сущности родственных отношений в рамках концепта «семья».

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………..............3
Глава 1.Теоретические подходы к взаимосвязи языка и культуры …........……5
1.1. Проблема «Язык и культура» ....…………………………….........................5
1.2. Языковая картина мира……….. …………………………………..............10
1.3. Научные подходы к определению термина «концепт»…………...............12
1.4. Соотношение понятий «менталитет» и «концептосфера» в трудах лингвистов………………………………………………………………………..17
Глава 2. Реализации понятия «семья» в русском и английском языках……………………………………………………………………...22
2.1. Анализ системы значений существительного «семья»…………………………………………………………………….22
2.2.Анализ системы значений существительного «family» («семья»)…………………………………………………………………..25
2.3. Семья как концепт………………………………………………………….30
Заключение ……………………………………...........…………………….......41
Библиография …………………………………...........………………………...43

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 201.00 Кб (Скачать файл)

  Двоюродные братья и сестры - cousins

      В английском языке уже при  двоюродной степени родства появляется  слово “cousin”, которое  участвует в словообразовании степеней и дальнего родства.

 Cousin 1. двоюродный брат, кузен или двоюродная сестра, кузина (тж. first~, full~); second ~ троюродный брат или сестра; first ~ once removed – двоюродный племянник или племянница. 2. родственник: to call  ~s with smb считать кого-л. родственником.

forty-second ~ дальний родственник

cousin-in-law 1. двоюродный брат или сестра жены или мужа; 2. родственник по мужу или по жене; свойственник, свойственница. (Большой англо-русский словарь)

Call cousins - претендовать на родство; считать своей родней.

Cousin seven (several) times removed  дальний родственник, «седьмая вода на киселе»;once (twice, etc.) removed – двоюродный (троюродный):

      « -She is only a first cousin once  removed, - muttered Soams» (J. Galsworthy).

 Scotch cousin – дальний родственник.

      Более того, слово cater-cousin имеет два значения: 1) дальний родственник и 2) закадычный друг. (А.В. Кунин, Англо-русский фразеологический словарь)

      Здесь нами прослеживается схожая  стилистическая инверсия в английских  и русских поговорках, где густота (жидкости) определяет близость родства: в русском языке «седьмая вода на киселе» – жидкий кисель (семь раз разбавленный) – дальнее родство, густой кисель – близкое родство. Английская пословица “Blood is thicker than water” перефразируется Аланом Силлитоу в его произведении “Key to the Door”: “Blood was thicker than quicksilver in the Seaton family”, что подчеркивает очень тесные отношения внутри семьи. 

Племянник / племянница - nephew/niece

      Анализируя лексику, мы находим  в английском языке интересный эвфемизм:     

      Nephew/niece сын/дочь священника, давшего обет безбрачия: the cardinal’s ~  племянник/племянница (побочный сын/дочь) кардинала.   

      То есть, нежелательное (неафишируемое)  родство. Можно сделать вывод:  для англичанина понятия nephew/niece почти приравниваются к понятию cousin, что и отражено в отношениях между членами семьи этой степени родства.

      Следует отметить, что русскими  эта степень родства воспринимается  как очень близкая (в языке  недаром существуют ласкательные просторечия – «племяш» / «племяшка»).

      Таким образом, отношения в  русской семье между дальними  родственниками поддерживаются, скорее, ради общения, чем в силу  семейной (кровной) необходимости;  хотя в русском языке  есть  пословица «Свой своему поневоле брат», она, пожалуй, лучше характеризует взаимоотношения между членами английской семьи (если сделать ударение именно на слове поневоле). Англичане скорее отрекутся от неблагополучного родственника: The Goodwins had always acted as if they were a cut above their neighbours and it was a great blow to their family pride to have to acknowledge this dirty drunken old fellow as a relative (ODCIЕ).  

  Дяди/тети – uncle/aunt

      Собранный лексический и текстовый  материал дал нам возможность  сделать вывод о том, что у англичан степени родства «дяди/тети» входят в категорию отдаленного родства. Концепт «дядя» или «тетя», как и в русском языке, может обозначать и степень родства и отсутствие родственной связи, выступая в качестве обращения ребенка к незнакомому взрослому человеку. Соответственно, отношения между дядями/тетями и племянниками можно охарактеризовать как полуофициальные, довольно отчужденные.

Проводя аналогию в отношениях «дяди/тети –  племянники» в русских и анг-лийских  семьях, можно отметить следующее: в русской семье отношения упрощены, обращение чаще на «ты», что способствует сближению людей, даже независимо от их возраста; в английской семье – наиболее короткая дистанция при общении (и возрастная, и родственная) определяется тем, что старшие могут позволить себе подобное обращение, молодые же – никогда. На наш взгляд, это необходимо выявлять, например, в переводах на русский язык, когда можно подчеркнуть такую дистанционную градацию с помощью местоимений «вы» и «ты».

 Английские образные речения, содержащие понятие «тетя», в большинстве случаев несут либо негативную, либо ироничную окраску: Aunt Ednaпренебр.  театрал или телезритель, придерживающийся традиций; театрал-консерватор -  «тетка Эдна»; Auntieшутл. Тетушка, тетушка Би-Би-Си (шутл. название BBC) (DNWM).   

  Основываясь  на материале, анализ которого  выявляет специфику межличностных  отношений внутри английской  семьи, делаем вывод, который  подтверждает наше утверждение  о том, что для англичанина  родные люди – это только  самые ближайшие родственники, составляющие нуклеарную семью, поэтому образ тети распространяется не только на представительниц одной семьи, но и на чужих людей. Здесь же следует отметить, что в англоязычных образных речениях на основе понятия «дядя» практически не затронуто понятие родственных связей, т.е. этот образ из разряда «образ чужого человека»: one’s uncle’s – а) лавка ростовщика [выражение, основанное на сближении с лат. uncus – крюк. Ростовщики пользовались крюками для подъема заложенных вещей]: «…With the exception of the suit of clothes I carry about with me, the whole of my wearing apparel is at present at my uncle’s» (Ch.Dickens).       

Раздел 3.  Родство по супружеству – relatives-in-law

      Внутри семьи англичанин остается  верным своей природной замкнутости,  боясь вторгнуться в частную  жизнь даже самых близких людей  – жены/мужа 

Муж/жена – husband (man) and wife

      Анализируя внутрисемейные отношения в рамках данного слота, следует отметить, что муж и жена  в английской семье меньше вмешиваются в дела друг друга, чем это обычно свойственно супружеским парам в других странах. Внутрисемейную атмосферу отличает сдержанность, как своего рода самооборона от излишней фамильярности. Одним из достоинств английского характера можно считать уравновешенность, уживчивость, что выявляет главенство этических критериев над эмоциональными: “…for married woman should never love…” (J.Galsworthy).

      Сравнивая эмоциональную сферу образа мужа (супруга) с образом жены в англоязычной культуре, можно отметить, что образ жены обладает большей колоритностью, большей способностью к созданию новых образов, видимо потому, что женщина – существо эмоциональное и ей свойственно более выразительно и многогранно проявлять свои чувства (вспыльчивость, болтливость, раздражительность, суетливость и т. д.), что и дает основу для метафорического переноса данного образа или представлять тему таких переносов.

      Итак, объединив эти два понятия “husband and wife” – «муж и жена», мы отмечаем: если для англичан “husband and wife” представляют одну «команду» без какого-либо негатива, то в русском языке «муж и жена – одна сатана».

      В английском языке существует устойчивое словосочетание “husband and wife” (the implication usu being the stability, closeness etc associated with marriage): a) We stopped being lovers; we became husband and wife. RATT; b) I’m sure they can settle this difference themselves. It’s not for you to come between husband and wife. c) This is a book of jaunty travelers’ tales by husband and wife team who covered 12,000 miles from London to Australia by scooter. d) Their cartoons and jokes (which are often very funny, when they forgot the narrow run of husband and wife bickerings) are in the new sophisticated style. UL; e) attrib use a husband and wife team (ODCIE).

Также интересно отметить эмоциональную  близость в английском менталитете  понятий “house”, “home” и “family”. 

  Дом / семья - house / home / family

      Большой англо-русский словарь  дает следущее совмещение дефиниций  понятий в слове “house”:

1) (свой) дом, семья; хозяйство; house and home  дом, очаг;

noisy house шумное семейство;

to receive smb into one’s house принять кого-л. в свою семью/дом;

to keep house with smb вести общее хозяйство с кем-л., жить совместно/одним домом/одной семьей с кем-л.

2) домашние, домочадцы;

3) семейство, род; an ancient house старинный род; plague on both your houses! (Shakespeare) чума возьми семейства ваши оба! 2) (House) дом, династия; the H. of Tudor династия Тюдоров.

      В своей работе мы делаем акцент на языковых средствах, выявляющих специфику внутрисемейных отношений, которая в первую очередь заключается в их замкнутости. Это явление можно проследить  не только по художественной литературе: “It would be keeping the thing in the family, with Forsytes almost an instinct;” (J. Galsworthy), но и по словарям, приводящим такие словосочетания, как:     

run in the family (=in the blood) быть наследственным, входить в плоть и кровь.

the family fortune(s) the wealth, perhaps hereditary, that belongs to a family; the assets, or income, however small, that a family may have (v. make; restore; retrieve; spend, squander, waste) : Cleopatra’s People’ begins in Alexandria, ten years after the Queen’s death, with survivors of her family plotting to rescue her heirs from Rome and restore the family fortunes.

a family joke  smth amusing that is frequently said or done in a particular family; smth\smb found ridiculous by a family: I’m tired of my appetite made a family joke. I don’t eat any more, for my size, than the rest of you.

a family tree a diagram giving the line of descent of a family, or related families, as far back as it can be traced (families descended from the elder and younger sons of a common ancestor will belong to different branches of a family tree): To follow this approach needs a good grasp of genealogy; fortunately we are provided with a set of family trees. (ODCIE)

      Иными словами, концепт «дом» выступает в значениях «строение», «крепость», «средоточие семьи» и «семья» как таковая. Это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: “My house is my castle”.

      Как утверждают сами англичане,  они любят путешествовать, но, находясь в трудной ситуации, не поедут в дальнее путешествие, чтобы «развеяться». В такой ситуации лучше находиться дома, где комфортно и спокойно: «I like that feeling you get, that feeling you don’t get on holiday, when you’re away from everything familiar. You know that feeling you get when you’re part of a family» (Т. Parsons).

      Значительность понятия «дом» отражена и в английских пословицах:

1. East or West home is best.

2. There is no place like home.

3. Home is home be it never so homely (home is home though so homely).

      Здесь можно сделать вывод о том, что понятие «дом» у англичан тесно связано с понятием «семья», которые сливаются в словах “house – home – family” и внутрисемейные отношения настолько же глубоко скрыты от посторонних глаз, как и жилище англичанина.

     Из  анализа лексики в рамках концепта семья можно сделать следующие  выводы:

  1. Английское слово “father” имеет оттенок государственности и власти, что не выражено в столь же  мере в русском слове «отец»  и это подчеркивает большее почтение к статусу отца, нежели в русском.
  2. Англоязычные каноны образов матери и отца подразумевают во многом аналогичные аспекты.
  3. В английском языке прослеживается положительная культурологическая коннотация слова “son”, которая отсутствует в русскоязычной культуре.
  4. В английском языке наблюдается отрицательная коннотация слова “daughter”, а в русском, наоборот, тяготение к положительному содержанию данного образа.
  5. Английское слово “sister”  более эмоционально и образно, чем русское «сестра».
  6. В английской  лингвокультуре существует резкое разграничение первой и второй степеней родства, что в русском отсутствует.
  7. Образы тети и дяди распространяются не только на представителей одной семьи, но и на чужих людей.
  8. Для англичанина понятия “nephew/niece “ не воспринимаются как близкие родственники, а русскими же эта степень родства воспринимается как очень близкая.
  9. Для англичанина родные люди – это только самые ближайшие родственники, составляющие нуклеарную семью.
  10.   Для англичан “husband and wife” представляют одну «команду» без какого-либо негатива,  а в русском же языке есть негативные коннотации.
  11.   Наблюдается эмоциональная близость в английском менталитете понятий “house”, “home” и “family”.
 

     Заключение

     Проанализировав слова «семья», «семейство», «family» («семья»), было установлено, что существительные «семья» и «семейство» являются близкими по значениям, но первое имеет гораздо более широкую семантику и частично включает в себя второе. При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» и «семейство» с лексическими единицами английского языка со значением «family» («семья») было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях:

Информация о работе Концепт "семья" и средства его реализации в русском и английском языках