Концепт "семья" и средства его реализации в русском и английском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2011 в 19:38, курсовая работа

Описание работы

Настоящее исследование посвящено сравнению концепта “family” в английском языке и концепта «семья» в русском, анализу коннотативного содержания английских слов и устойчивых словосочетаний, составляющих семантическое поле «родственные отношения». В работе проводится исследование лингвокогнитивной сущности родственных отношений в рамках концепта «семья».

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………..............3
Глава 1.Теоретические подходы к взаимосвязи языка и культуры …........……5
1.1. Проблема «Язык и культура» ....…………………………….........................5
1.2. Языковая картина мира……….. …………………………………..............10
1.3. Научные подходы к определению термина «концепт»…………...............12
1.4. Соотношение понятий «менталитет» и «концептосфера» в трудах лингвистов………………………………………………………………………..17
Глава 2. Реализации понятия «семья» в русском и английском языках……………………………………………………………………...22
2.1. Анализ системы значений существительного «семья»…………………………………………………………………….22
2.2.Анализ системы значений существительного «family» («семья»)…………………………………………………………………..25
2.3. Семья как концепт………………………………………………………….30
Заключение ……………………………………...........…………………….......41
Библиография …………………………………...........………………………...43

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 201.00 Кб (Скачать файл)

     «School Dictionary» дает схожие толкования [School Dictionary 1987: 346]:

     1. parents and their children(родители и их дети). Twenty families live on our street (Двадцать семей живут на нашей улице);

     2. the children of the same parents (дети одних родителей). My parents raised a large family (Мои родители воспитали много детей);

     3. a group of people connected by blood or marriage; relatives (группа людей, связанных узами кровного родства или брака; родственники);

     4. a group of people descended from a common ancestor; house, line, or clan (группа людей, являющихся потомками одного предка; дом, родословная, клан);

     5. a group of things related by common or similar characteristics: a family of musical instruments (группа предметов, связанных общими или похожими характеристиками: семья музыкальных инструментов);

     6. biol. A group of related animals or plants, ranking below an order and above a genus (группа родственных животных или растений, занимающих место ниже отряда, но выше рода). Zebras, asses, and horses belong to the horse family (Зебры, ослы и лошади относятся к семейству парнокопытных);

     7. a group of related languages descended from a common language (группа родственных языков, объединенных общностью происхождения). The English language belongs to the Indo-European family (Английский язык относится к индоевропейской языковой семье);

     Схожие толкования слова «family» мы находим и в «Collins Essential English Dictionary» [Collins Essential English Dictionary 1989: 280]:

     1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети). …an English family on holiday (английская семья на выходных)… …He showed me photographs of his family (Он показал мне фотографии своей семьи…);

     2. when people talk about their family, they can also mean (когда люди говорят о своей семье, они также могут иметь в виду):

     2.1. their children (своих детей). …raising a family (воспитание детей )……She has no families of her own (У нее нет своих детей…);

     2.2. one line of their ancestors (предки по одной линии). Her mother’s family had lived there for generations (Ее жила там на протяжении поколений…);

     3. you can use family to describe (можно использовать существительное «семья» для обозначения):

     3.1. things that belong to a particular family (реалий, характерных для определенной семьи). Ben worked in the family business (Бен работал в семейном бизнесе);

     3.2. things that are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которыми пользуются или наслаждаются и родители, и дети). …a family car (семейная машина)… …family entertainment (семейные развлечения)…;

     4. a family of animals or plants is a group of related species (семья животных или растений – это группа родственных видов). It’s a member of the sparrow family (Это особь семейства воробьиных);

     «Longman Dictionary of English Language and Culture» [Longman Dictionary of English Language and Culture 2000:465] определяет «family» («семью») как:

     1. one’s parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушек и бабушек, братьев и сестер, дядюшек и тетушек и т д.): My family is very large (У меня большая семья);

     2. a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящую из одного или обычно двоих взрослых и их детей, живущих вместе): Do you know the family who’ve just moved in the next door?(Вы знаете семью, которая недавно переехала в соседнюю квартиру? );

     3. all those people descended from a common person (ancestor) (группу лиц, имеющих общего прародителя): Our family has/have lived in this house for over a hundred years (Наша семья живет в этом доме  более ста лет);

     4. children (детей): Have you any family?(У вас есть дети?);

     5. a group of related animals, plants, languages etc (группу родственных животных, растений, языков и т.д.): The cat family includes lions and tigers (Львы и тигры относятся к семейству кошачьих);

     Проведенный анализ словарных толкований лексических  единиц со значением «family» («семья») показал, что они совпадают в следующих определениях:

             1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

             2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Сопоставляя словарные толкования лексических единиц со значением «семья» в русском и английском языках, можно сделать вывод, что в английском языке существительное семья имеет гораздо большее количество толкований, чем в русском языке, и обладает таким значением, которое не присуще данному слову в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).

 

 2.3  Семья как концепт. 

   Исходная понятийная сфера:

     Family  1. a group of one or usu. two adults and their children living in the                         same home;

                    2. one’s  parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.;

                   3. all those people descended from a common person (ancestor)                                 (LDCE) .

 Рассмотрим некоторые понятия в рамках понятийной сферы family.

Раздел 1. Близкое родство - Close relatives

  Мать/отец - mother/father

Возьмем за основу словарные дефиниции:

Mother 1 n 1) a female parent of a child or animal; 2) the cause and origin,

а также  словосочетания mother country, Mother Goose, Mother Nature, значение слова “mother” в рамках данного слота можно разложить на  следующие созначения: мать – в первую очередь – 1) источник жизни и всего жизненно необходимого для своих детей, 2) источник сил, энергии, добра, нежности, заботы.  

   Англоязычные каноны образов  матери и отца подразумевают  во многом аналогичные аспекты: 

1. символ порождения, сотворения: а) “… One of us – I forget which one now, but I rather think it was myself – made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet…”(Jerome K. Jerome); б) the Father of English printing – родоначальник книгопечатания в Англии (прозвище английского первопечатника Уильяма Кекстона);

2. символ защиты, заступничества, покровительства: а) She always mothers her lodgers.; б) the Father of Faith (the Father of Faithful) – «отец правоверных» (турецкий султан, калиф;

3. религиозный аспект или библейская этимология: God’s Mother (Mother of God); our first mother  -  прародительница (Ева); б) Fathers of the Church -  1) отцы церкви; 2) первоотцы (христианские писатели I – V вв.; тж. early Fathers); writings of the early Fathers – патристика, первоотеческие книги. 

Father n 1. a male parent of a child or animal.

father figure an esp. older man on whom one depends for advice, help, moral support, etc. (LD)

      Несколько чуть более отдаленное, чуть более официальное, «власть  имущее» значение  английского  слова “father”. В результате анализа лексического материала нами сделан вывод о том, что в английском языке слово “father” имеет оттенок «государственности». В него вложено больше почтения к статусу отца, нежели в русском языке. 

  Сын/дочь - son/daughter

Интересно отметить, что словосочетаний с негативным оттенком со словом «son» практически не существует.  И даже грубое выражение «son of a bitch/gun» может иметь некоторую положительную окраску: «O, he’s a son of a gun of a fine  captain, there ain’t no doubt of that» (R.Stevenson).                                                                       

      Со словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» - положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово “sonship”. Суффикс –ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т.е. имеет выраженную положительную коннотацию достоинства. Суффикс  -hood определяет состояние или качество и  совершенно нейтрален (CODCE), в данном случае - формальное определение положения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье.

      Ярко выражена отрицательная коннотация слова  daughter в библейской этимологии:

      the daughter of Jezebel дочь Иезавели; обр. преступная, наглая женщина [этим. библ.]

      the daughter of the horse-leech ненасытная вымогательница, кровопийца [этим. библ.]

 В  рамках анализа метафоры близкого кровного родства son/daughter, мы опираемся на сравнение английского и русского словосочетаний «маменькин сынок» и “mother’s son”. Английское словосочетание, употребляемое обычно в более развернутом виде: “every mother’s son”, имеет абсолютную положительную коннотацию в значении «все до единого», «все как один (человек)». В русском же языке определяется отрицательный оттенок – изнеженный, привыкший к чрезмерной заботе, слабый (физически и духовно).  В английском языке этому русскому словосочетанию соответствует словосочетание “mother’s boy” (слово boy стилистически нейтрально), что и подтверждает нашу мысль о положительной культурологической коннотации слова son, которая отсутствует в русскоязычной культуре.

      Сравнивая выражения, Eve’s daughter и русское дочь Евы, отмечаем, что английское выражение имеет значение  «представительница прекрасного пола» и больше никаких коннотативных сем не содержит. В русском языке отражено качество женского характера:  дочь Евы - это женщина, страдающая излишним любопытством. Отметим, что значение русского фразеологизма несколько уже, чем у его английского эквивалента. 

      Проанализировав данный корпус  метафорических выражений, можно  отметить, что английское слово  daughter стилистически нейтрально (в некоторой степени тяготеет к негативному содержанию образа дочери) и не имеет богатой образности для создания ярких метафорических переносов.                             

      Русскоязычные примеры не представили  контрастной картины ни по  насыщенности, ни по образности, хотя следует отметить тяготение к положительному (т.е. протиивоположному  по сравнению с английским) содержанию данного образа. 

Брат/сестра - brother/sister

      Изучив семантику слов «brother», «sister», можно констатировать силу родственного притяжения, даже некую взаимозависимость, взаимозаменяемость. Таким образом, суть коннотативного содержания составляет символика единения и взаимопомощи.

 Лексический  материал, представляющий метафорический  перенос в сфере значений brother/sister, специфику которого выявляет некоторое количество русскоязычных примеров, доказывает, что английское слово “sister” более эмоционально и образно, чем русское «сестра». Здесь мы отмечаем, что образная сфера расширяется за счет словосочетаний американского происхождения. В отдельных случаях полному наложению (калькированию) английских и русских метафорических переносов мешает расхождение в грамматическом роде – мужской/женский, как, например, в словосочетании «города-побратимы»/ “sister-cities”. Возможно, еще одна причина кроется в том, что англоязычной культуре свойственно относить сакральные понятия к женскому роду (здесь мы имеем в виду гендерную символику наименований родства). Здесь же наблюдается противоположная картина, по сравнению с понятием «брат» - “brother”. Если в первом случае («брат» - “brother”) образная сфера русского понятия превышает английскую, то во втором случае – семантическое поле слова  “sister” перекрывает семантическое поле русского слова «сестра». 

  Раздел 2.  Отдаленное родство – distant relatives

      В рамках этого слота рассматриваются   и анализируются отношения между  родственниками двоюродной степени  родства и далее в английских  семьях. Для выявления их специфики  в качестве фона использовались  примеры русской этнокультуры.

      Для русских понятие отдаленного родства – это, скорее, формальное определение степени родства, никак не отражающееся на отношениях между родственниками. Можно сказать, что в русских семьях двоюродные и троюродные братья и сестры общаются довольно тесно, но принимать непосредственное участие в личных делах друг друга не склонны. Здесь мы отмечаем, что в русском языке (и, очевидно, в менталитете) независимо от степени родства (родные, двоюродные, троюродные) братья и сестры называются братьями и сестрами, т.е. во всех степенях употребляется одна и та же пара слов. В английской же лингвокультуре резкое разграничение первой и второй степеней родства подчеркнуто разницей в их лексическом обозначении: brother/sister – первая степень родства,  cousin и second cousin – вторая,  третья и более отдаленные степени родства. 

Информация о работе Концепт "семья" и средства его реализации в русском и английском языках