Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 15:18, курсовая работа

Описание работы

Целью данной курсовой работы является выявление степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Эквивалентность как основной принцип перевода поэтического текста
Понятие эквивалентности перевода
Особенности перевода английского поэтического текста
Глава 2. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе
2.1 Особенности английских стихов для детей
2.2 Выявление степени эквивалентности при переводе английских детских стихов на русский язык
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

курсовик.doc

— 266.00 Кб (Скачать файл)
 
    Cuckoo Метрика
    The cuckoo comes in April,

    He sings his songs in May;

    In the middle of June

    He changes his tune,

    And then he flies away.

    _ / _ _ / _ _

    _ / _ _ / _

    _ / _ _ / _

    _ / _ _ /

    _ / _ _ /

    амфибрахий

 
    Little Bird Метрика
    Once I saw a little bird

    Come hop, hop, hop,

    And I cried, Little bird,

    Will you stop, stop, stop? 

    I was going to the window

    To say, How do you do?

    But he shook his little tail

    And away he flew.

    / _ / _ / _ /

    / _ / _

    / _ / _ / _

    / _ / _ / 

    / _ / _ / _ / _

    / _ / _ / _

    / _ / _ / _ /

    / _ / _ /

    хорей

 
    Wise Owl Метрика
    A wise old owl sat in an oak,

    The more he heard the less he spoke;

    The less he spoke the more he heard.

    Why aren't all like that wise old bird?

    _ / _ / _ / _ /

    _ / _ / _ / _ /

    _ / _ / _ / _ /

    _ / _ / _ / _ /

    ямб

 
    Grig's Pig Метрика
    Grandfa' Grig

    Had a pig,

    In a field of clover;

    Piggy died,

    Grandfa' cried,

    And all the fun was over.

    _ _ /

    _ _ _

    _ _ / _ / _

    _ _ /

    _ _ _

    _ _ / _ / _ /

    анапест

 
    Visitor Метрика
    Who's that ringing at my doorbell?

    A little pussy-cat that isn't very well.

    Rub its little nose with a little mutton fat

    That's the best cure for a little pussy-cat.

    _ / _ _ / _ _ / _

    _ / _ _ / _ _ / _ _

    _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ /

    _ / _ _ / _ _ / _ _ / _

    анапест

 
    Traveller Метрика
    Pussy-cat, pussy-cat,

    Where have you been?

    I've been to London

    To look at the Queen.

    Pussy-cat, pussy-cat,

    What did you there?

    I frightened a little mouse

    Under her chair.

    _ / _ / _ /

    _ / _ /

    _ / _ / _

    _ / _ / _

    _ / _ / _ /

    _ / _ / _

    _ / _ / _ / _ /

    _ / _ / _

    Ямб

 

     Оригинал  стихотворения и его перевод 

    Rhymes about animals Стихи про животных
    Bow-wow, says the dog,

    Mew, mew, says the cat,

    Grunt, grunt, goes the hog,

    And squeak goes the rat.

    Tu-whu, says the owl,

    Caw, caw, says the crow,

    Quack, quack, says the duck,

    And what cuckoos say you know.

    Гав-гав! - собака лает,

    Мяу-мяу, - кот мяукает,

    У-у! - волк завывает,

    Хрю! - поросенок  хрюкает.

    Шипят нестрашно "Ши-и-и.." ужи,

    Корова "Му-у-у!" мычит,

    А что  кукушка, ты скажи,

    Обычно "говорит"?

    (Корюкин  Е.Б.)

 
     
To the Snail Улитка
Snail, snail, put out your horns,

And I'll give you bread and barley-corns.

Улитка, высунь свои рожки,

И дам  тебе я хлеба крошку.

(Корюкин  Е.Б.)

 
 
 
 
 
    Blackbirds Дрозды
    There were two blackbirds,

    Sitting on a hill,

    The one named Jack,

    The other named Jill;

    Fly away, Jack!

    Fly away, Jill!

    Come again, Jack!

    Come again, Jill!

    Жили-были два  дрозда,

    Коротая птичий век.

    Звали её Джил,

    А его  все - Джек.

    - Хорошо  бы погулять, -

    Предлагал супруг.

    - Как  могу я отказать,

    Мой любезный друг!"

    Перевод С. Маршака

 
    Visitor Гость
    Little Robin Redbreast

    Came to visit me;

    This is what he whistled,

    Thank you for my tea.

    Малиновка в  гости

    Ко мне  прилетела

    И песенку  звонкую

    Весело  спела.

    (Корюкин  Е.Б.)

 
    Cuckoo Кукушка
    The cuckoo comes in April,

    He sings his songs in May;

    In the middle of June

    He changes his tune,

    And then he flies away.

    Снова с нами кукушка в апреле

    И кукует весь май напролет,

    На последней  июня неделе

    Уже новую  песню поет.

    Но похожа на старую что-то...

    Две всё  те же знакомые ноты.

    Перевод С. Маршака

 
Little Bird Птичка
Once I saw a little bird

Come hop, hop, hop,

And I cried, Little bird,

Will you stop, stop, stop?

I was going to the window

To say, How do you do?

But he shook his little tail

And away he flew.

Скачет птичка за окном

С ветки  и на ветку,

И прошу  я об одном:

"Подожди,  соседка!"

Подбегаю  я к окошку

Громко  ей кричу "Привет!"

Но вспорхнула сразу крошка -

Вот и  весь ее ответ.

( Шарапова А.)

 
Wise Owl Мудрый филин
A wise old owl sat in an oak,

The more he heard the less he spoke;

The less he spoke the more he heard.

Why aren't all like that wise old bird?

Премудрый филин  на суку сидит.

Он много  слушает и мало говорит.

Чем меньше говорит, тем больше он внимает.

Как этого  нам многим не хватает!

( Шарапова А.)

 
Grig's Pig Бедная свинья
Grandfa' Grig

Had a pig,

In a field of clover;

Piggy died,

Grandfa' cried,

And all the fun was over.

Жила-была

Одна  свинья.

Гуляла  в поле как-то раз,

Но волки  напали

И хрюшку сожрали.

Короткий, увы, получился рассказ.

( Шарапова А.)

 
Visitor Котик
Who's that ringing at my doorbell?

A little pussy-cat that isn't very well.

Rub its little nose with a little mutton fat

That's the best cure for a little pussy-cat.

Расчихался  котик мой,

Он теперь совсем больной!

Я спешу платком пуховым

Моего кота накрыть,

Потому  что кот здоровым

И веселым  должен быть.

(Корюкин  Е.Б.)

 
Traveller Путешественница
Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I've been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under her her chair.

- Киска, киска,  где гуляла?

Где ты снова пропадала?

- В Лондон  ездила опять

Королеву  повидать.

- Расскажи-ка, киска, нам,

Что же делала ты там?

- На  большом ковре зеленом

Мышь  спугнула я под троном.

В гостях у королевы

-- Где  ты была сегодня киска?

-- У  королевы английской.

-- Что  ты видала при дворе?

-- Видала  мышку на ковре.

Перевод С. Маршака

 
Rhymes about Nature Стихи о природе
It's raining, it's raining,

There's pepper in the box,

And all the little ladies

Are picking up their frocks.

Дождик льёт, и грянул гром,

Запыхтели трубки,

И девчонки за окном

Подбирают юбки.

( Шарапова А.)

Информация о работе Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык