Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 15:18, курсовая работа

Описание работы

Целью данной курсовой работы является выявление степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Эквивалентность как основной принцип перевода поэтического текста
Понятие эквивалентности перевода
Особенности перевода английского поэтического текста
Глава 2. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе
2.1 Особенности английских стихов для детей
2.2 Выявление степени эквивалентности при переводе английских детских стихов на русский язык
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

курсовик.doc

— 266.00 Кб (Скачать файл)

     Например,

     Baa, Baa, black sheep

     Have you any wool?

     Yes, sir, yes, sir,

     Three bags full;

     One for the master,

     And one for the dame

     And one for the little boy,

     Who lives down the lane. [21, c 15] 

     Основная  мысль этого стихотворения – у барашка есть три мешка с шерстью, которые он раздаст хозяину, хозяйке и маленьким детям.

     Главным принципом, которым переводчик должен придерживаться при переводе детских  стихотворений, это передача эмоций, чувств главных героев. Переводчик должен творчески подойти к процессу перевода таких стихотворений.

     Наш русский язык богат возможности  передачи тех или иных событий, эмоций и др. Поэтому автор переводимых  стихов должен обязательно использовать все возможные средства русского языка для достижений наивысшей степени эквивалентности.

     Итак, для того, чтобы достичь эквивалентности, авторы при переводе опираются на отдельные слова и словосочетания.

     Например,

     название  стихотворения Baa, Baa, Black Sheep, если дословно перевести, то получим – « Бее, Бее, Черная Овечка», но Маршак называет его иначе – Барашек, удерживая основную мысль предложения. При переводе последней строки – «Who lives down the lane» автор калькирует оригинал – «На теплые фуфайки», где Lane переводится как «узкая улочка». Но тем самым, автор передает основную мысль (наверняка, те, которые живут на узких улочках, в очень маленьких домах, с большим количеством детей не живут в достатке) и те эмоции, которые хотел передать автор английского оригинала.

     Но  бывает и такое, что автор не достигает наивысшей степени эквивалентности при переводе отдельных слов и словосочетаний, в частности, принятых в русском языке словосочетаний.

     Например, название стихотворения Humpty – Dumpty дословно переводится как «низкий толстяк, коротышка», но Маршак С.Я. называет его иначе – всем известным нам Шалтаем-Болтаем, тем самым, придерживаясь мысли и особенностей восприятия дошкольника. Используя богатейшие возможности русского языка, Маршак С.Я. переводит стихотворение таким образом, что в нем сохраняются и ритм, и рифма. В данном стихотворении как таковая эквивалентность не наблюдается.

     В некоторых стихотворениях авторы достигают наивысшей степени эквивалентности при переводе отдельных слов и словосочетаний, в частности, принятых в русском языке словосочетаний.

     Например, название стихотворения Dame Trot дословно переводится как «Госпожа Трот», но Маршак С.Я. называет его иначе – «Разговор». На наш взгляд, он исходит из темы, идеи всего стихотворения. Перевод должен нести мысль, эмоции переводимого предложения, но автор уходит в данном случае от этого. Но так же и в этом стихотворении встречается эквивалентность - Dame Trot and her cat - Тетя Трот и кошка,

     Puss, says the Dame - Трот спросила:

     - Кис-Кис-Кис (здесь явно видать  переданную эмоциональность беседующей  тети Трот),

     Can you catch a rat - Ты ловить умеешь крыс.

     Таким образом, в данном стихотворении  Маршак достигает большей эквивалентности, нежели в первом примере.

     При переводе некоторых стихотворений Маршак С.Я. явно калькирует смысл переводимого предложения:

     Например,

     I frightened a little mouse under the chair - Видала мышку на ковре

     С.Я. Маршак имел большой талант для перевода детских стихов. В каждом стихотворении он передает эмоции оригинала и рифму, подойдя к процессу перевода уже с наиболее высокой позиции. Достижение эквивалентности в стихах Маршака наблюдается, но не явная. 

 

      График 1 «Процентное соотношение достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов»

       
 
 
 
 
 
 
 
 

     Как видно из графика, отражающего процентное соотношение достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов, что эквивалентность достигается в большинстве случаев перевода детских английских стихотворений на русский язык (см. Приложение). И совсем небольшой процент отсутствия эквивалентности встречается при их переводе на русский язык.

     Сопоставительный  анализ переводов показывает, что  наиболее часто отмечаются достижение полной эквивалентности.

     При переводе детских английских стихотворений  на русский язык описание ситуации (эквивалентность перевода) может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов (близкая, не совсем близкая, отсутствие эквивалентности). Некоторые признаки в одних стихотворениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав.

     В приведенных примерах выбор большей или меньшей степени достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов всецело зависит от переводчика. 

 

      Заключение 

     Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе английских детских стихов остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод: точность, сжатость, ясность и литературность.

     Исходя  из поставленной цели и задач данной курсовой работы, можно подвести итог исследования: при переводе детских английских на русский язык различают главные принципы английского стихосложения, - это ритмика, метрика, эквивалентность синонимических конструкций. Таким образом, детские английские стихи в большинстве случаев написаны ямбом либо хореем. Что касается достижения эквивалентности при переводе, то в большинстве случаев наблюдается близкая эквивалентность, а отсутствие эквивалентности наблюдалась в наименьшей степени.

     Перевод детских английских стихов подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. Как показал проведенный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений. 

 

      Список литературы 

1. Арнольд  И.В Стилистика современного английского  языка М.1990

2.Гальперин  А.И. Очерки по стилистике английского языка Издательство М.: Высшая Школа 1978 251с.

3. Жирмунский  В.М. Введение в метрику М.: 1993 198с.

4. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу Спб. 2003

5. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Спб. 2006

6. Квятковский  А. Н. Словарь поэтических терминов Гос. изд-во нац. словарей М.: 1949 239с.

7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Издательство М.: Высшая школа 1987, 137с.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. 2002

9. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

10. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета// Перевод – средство взаимного сближения народов М. 1987

11. Паршин. А. Теория и практика перевода Издательство М.: Просвещение 1986, 78с

12. Рогов В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения http://rus.1september.ru/2001/31/2_3.htm.

13. Сдобников  В.В., Петрова О.В. Теория перевода  М. 2006

14. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский издательство ИМО Москвы 1957, 80с.

15. Тюленев С.В. Теория перевода М. 2004

16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода М.: 1983

17. Эткиннд Е. Г. Поэзия и перевод Л. 1963.

18. Большой англо-русский словарь/ Сост. И.Р. Гальперин.— М., 1975. 651с

19. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева.— М., 2002. 457с

20. Longman Dictionary of Contemporary English.–– M., 1992. 651с

Источники:

21. Английские стихи для детей; Книга для чтения в 3-4 кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. под ред. В.А. Верхогляд Издание второе; М.: Просвещение 1986. 80с ил. 

 

      Приложения 

     Примечание: _ неударный слог

     / ударный слог

     Некоторые примеры метрик детских английских стихотворений 

    Rhymes about animals Метрика
    Bow-wow, says the dog,

    Mew, mew, says the cat,

    Grunt, grunt, goes the hog,

    And squeak goes the rat.

    Tu-whu, says the owl,

    Caw, caw, says the crow,

    Quack, quack, says the duck,

    And what cuckoos say you know.

    / / _/ _

    / / _ / _

    / / _ / _

    / / _ / _

    / / _ / _

    / / _ / _

    / / _ / _

    _ / /_ _/ /

    Спондей

 
     
To the Snail Метрика
Snail, snail, put out your horns,

And I'll give you bread and barley-corns.

/ _ _ / _ _

/ _ _ / _ _ / _ _

дактиль

 
 
 
 
 
    To the Lady-Bird Метрика
    Lady-bird, lady-bird,

    Fly away home,

    Your house is on fire

    And your children all gone;

    All exept one

    And that's little Ann

    And she has crept under

    The warming pan.

    _ / _ _ / _

    _ / _ _ /

    _ / _ _ / _

    _ / _ _ / _

    _ / _ _

    _ / _ _ / _

    _ / _ _ / _

    _ / _ _

    амфибрахий

 
    Blackbirds Метрика
    There were two blackbirds,

    Sitting on a hill,

    The one named Jack,

    The other named Jill;

    Fly away, Jack!

    Fly away, Jill!

    Come again, Jack!

    Come again, Jill!

    _ / _ / _

    _ / _ / _

    _ / _ / _

    _ / _ / _

    _ / _ /

    _ / _ /

    _ / _ /

    _ / _ /

    ямб

 
    Visitor Метрика
    Little Robin Redbreast

    Came to visit me;

    This is what he whistled,

    Thank you for my tea.

    / _ / _ / _

    / _ / _ /

    / _ / _ / _

    / _ / _ /

    хорей

Информация о работе Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык