Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2011 в 21:23, дипломная работа

Описание работы

Основная цель исследования состоит в описании видов сокращений и выявлении специфики их использования на материале языка современной прессы.

Для достижения поставленной цели были сформулированы и решались следующие задачи:

1. выявление специфики аббревиации как одного из способов словообразования в современном французском языке;

2. выделение основных типов аббревиаций;

3. описание особенностей каждого из типов;

4. описание функций аббревиатур;

5. выявление специфики использования аббревиатур в современной французской прессе.

Содержание работы

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования аббревиации во французском языке

1. Понятие словообразования во французском языке

1.1 Типы аббревиации в современном французском языке

1.1.1 Усечение/Troncation

1.1.2 Инициальные слова/Siglaison

1.1.3 Композитная аббревиация/Le tйlescopage

1.2 Определение термина дискурс

Выводы

ГЛАВА 2. Специфика использования аббревиатур в современной французской прессе

2.1 Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий

2.2 Аббревиатуры в экономическом дискурсе

2.3 Аббревиатуры в обиходно-бытовом дискурсе

2.4 Аббревиатуры в медицинском дискурсе

2.5 Аббревиатуры в техническом дискурсе

Выводы

Заключение

Список литературы

Список словарей

Список источников фактического материала

Файлы: 1 файл

Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы).docx

— 91.40 Кб (Скачать файл)

Можно сделать вывод, что раскрывается чаще всего значение тех аббревиатур, которые редко  используются, или тех, которые обозначают реалии других стран, не знакомые читателям  данного печатного издания.

2.3 Аббревиатуры в обиходно-бытовом дискурсе

 

По мнению В.И. Карасика, необходимо "различать две разновидности персонального дискурса: бытовое и бытийное общение" [Карасик 2002: 283].

Бытовое общение, как  отмечает лингвист, происходит между  хорошо знакомыми людьми, оно сводится к "поддержанию контакта и решению обиходных проблем. Его особенность состоит в том, что это общение диалогично по своей сути, протекает пунктирно, участники общения хорошо знают друг друга и поэтому общаются на сокращенной дистанции, не проговаривая детально того, о чем идет речь" [Там же]. Это разговор об очевидном и легко понимаемом. Специфика бытового общения детально отражена в исследованиях разговорной речи. Бытовое общение является естественным исходным типом дискурса, органически усваиваемым с детства. По замечанию В.И. Карасика, этот тип дискурса характеризуется спонтанностью, сильной ситуативной зависимостью, ярко выраженной субъективностью, нарушениями логики и структурной оформленности высказываний.

В отличие от бытового в бытийном дискурсе предпринимаются  попытки "раскрыть свой внутренний мир во всем его богатстве, общение носит развернутый, предельно насыщенный смыслами характер, используются все формы речи на базе литературного языка; бытийное общение преимущественно монологично и представлено произведениями художественной литературы и философскими и психологическими интроспективными текстами" [Там же: 293].

В.И. Карасик также отмечает, что бытийный дискурс может быть прямым и опосредованным. Прямой бытийный дискурс представлен двумя противоположными видами: смысловой переход и смысловой прорыв. "Композиционно-речевой формой смыслового перехода является рассуждение, т.е. вербальное выражение мыслей и чувств, назначением которого является определение неочевидных явлений, имеющих отношение к внешнему или внутреннему миру человека. Смысловой прорыв - это внезапное понимание сути дела, душевного состояния, положения вещей. Композиционно-речевой формой смыслового прорыва является текстовый поток образов, своеобразная магма смыслов, разорванных со своими ближайшими ментальными образованиями, это может быть координативное перечисление разноплановых и несочетаемых сущностей или явлений, либо катахреза как сочетание несовместимых признаков, либо намеренный алогизм. Континуальное состояние сознания перестраивается и структурируется по новым ориентирам, подсказанным определенными образными опорами. Эта реструктурация сопровождается сильным эмоциональным потрясением и обладает фасцинативным притяжением, т.е. подобные тексты требуют неоднократного повторения, и каждое повторение осознается адресатом как ценный опыт.

Опосредованный бытийный дискурс - это аналогическое (переносное) и аллегорическое (символическое) развитие идеи через повествование и описание. Повествование представляет собой изложение событий в их последовательности, для художественного повествования существенным является противопоставление сюжета и фабулы как глубинного развития и поверхностного перечисления событий. Описание - это статическая характеристика очевидных, наблюдаемых явлений. Повествовательная и описательная аналогия базируется на устойчивых социально закрепленных ближайших смысловых связях, притча же требует более широкого культурного контекста и опирается на активную поддержку получателя речи" [Там же: 316]. Обиходно-бытовой дискурс - это отражение словаря, используемого большинством людей в обыденной речи и, как следствие, отражение языковых тенденций. При анализе фактического материала был выявлен тот факт, что по своей распространенности в прессе аббревиатуры, принадлежащие к обиходно-бытовому дискурсу, занимаю третье место среди всех сокращений, используемых в печатных СМИ (Приложение 1). При исследовании данных аббревиатур было отмечено то, что среди обиходно-бытовых сокращений превалируют инициальные (Приложение 4) - 80%, а усеченные и композитные слова встречаются реже (13% и 7% соответственно):

19) Francis Scott Fitzgerald est partout: aprиs l’adaptation au cinйma de sa nouvelle "L’йtrange cas de Benjamin Button" (photo), avec Brad Pitt, son plus cйlиbre ouvrage, "Gatsby le Magnifique", l’un des rфles marquants de Robert Redford, va faire l’objet d’un remake signй Baz Luhrmann (l’auteur d’"Australia") [Le Point 2009: 11] ;

20) En dйco, la peau de vache tachetйe ou zebrйe s’avиre toujours incontournable [Elle 1990: 94] ;

21) Les coulisses de l’йvйnement dans le hors-sйrie de L’Hebdo [L’Hebdo 2008: 6] ;

22) L’enquкte contre le rйalisateur et le journaliste de Temps prйsent, qui avaient couvert leur cameraman pris le nez dans la cocaпne dans les WC d’une boоte de nuit lausannoise, a йtй bouclйe [Le Monde 2009: 27].

 

2.4 Аббревиатуры в медицинском дискурсе

 

В медицинском научном  дискурсе в качестве агентов выступают  ученые, исследующие здоровье человека, в качестве клиентов института следует  назвать ученых, которые используют научную информацию, практикующих врачей.

В научно-популярном медицинском журнале консультантами часто выступают доктора и  кандидаты медицинских наук, профессора, заведующие научными лабораториями, институтами.

Исходя из особенностей функционального взаимодействия научного медицинского и медицинского дискурсов  в пределах журнала, необходимо выделять частные цели этих дискурсов. Так, целью  научного медицинского дискурса является выработка и систематизация знаний о здоровье человека. Целью медицинского дискурса является оказание профессиональной медицинской помощи пациенту, осуществляемой с учетом знаний, полученных представителями  научного медицинского дискурса.

Реализация данной цели в текстах журналов осуществляется посредством знакомства широкого круга  читателей с медицинской информацией. Чаще всего подобная информация носит  научный характер. Цель медицинского дискурса реализуется через советы и рекомендации, которые дают врачи-консультанты научно-популярного медицинского журнала  читателям.

Стратегии медицинского дискурса определяются его целью  - оказать квалифицированную помощь пациенту, обращающемуся к представителю данного института. Они связаны с целями научного дискурса и в меньшей степени ориентированы на сотрудничество с пациентом.

Жанрами научного медицинского дискурса являются монография, научная  статья, обзор, учебник и т.д. (совпадают с основными жанрами научного дискурса). Жанры собственно медицинского дискурса обусловлены характером коммуникации между представителем института - врачом и клиентом института - пациентом; в научно-популярном медицинском журнале чаще всего встречаются такие жанры медицинского дискурса, как жалоба, диагностирующая беседа, рецепт, рекомендация.

При этом для научного медицинского дискурса свойствен научный  стиль речи, а по отношению к  медицинскому дискурсу можно говорить о наложении научного, официально-делового стилей и разговорной речи. Использование  научного стиля обусловлено тематикой  общения, осуществляемого внутри института  - здоровье и болезни, что соответствует тематике научного медицинского дискурса. Черты официально-делового стиля проявляются в использовании профессиональных клише (пройти комиссию, пройти врача, выписать процедуры, выписать рецепт, назначить лечение и т.д.). Использование элементов разговорной речи связано с положением участников дискурса, один из которых владеет информацией в большей степени, чем другой, и пытается адаптировать ее средствами разговорной речи. Также использование элементов разговорной речи связано с частными целями представителя института (напугать, заставить, убедить и т.д.).

К особенностям текстов  научного медицинского дискурса можно  отнести использование терминов, профессиональных клише, описание как  доминирующий функционально-смысловой  тип речи, резюмирование.

Во французской  прессе встречаются статьи не только о политике или экономике, но и  о медицине, медицинских событиях, новостях. Однако такое происходит относительно редко, что отражено в  количестве использованных в печатных изданиях медицинских сокращений - 8% (Приложение 1). Наиболее распространенными медицинскими аббревиатурами являются названия медицинских организаций, а также названия заболеваний: AP-HP, HAS, SYDA и т.д.:

15) Magic Johnson et le syda, le cancer de John Wayne ou de Franзois Silvant, Annie Girardot et la maladie d’Alzheimer, Grйgory Lemarchal et la mucoviscidose, tant d’autres, partout, ici et ailleurs, tragiques souvent, utiles toujours [L’Illustrй 2008: 3] ;

16) Ce qui l’est moins, c’est que les presque accidents sont declarйs а la Haute Autoritй  de santй (HAS) et les йvйnements graves а l’Institut national de veille sanitaire [Le Point 2009: 55] ;

17) Le 24 dйcembre 2008, le petit Ilyиs, 3 ans, meurt а l’hфpital Saint-Vincent-de-Paul, prestigieux centre pйdiatrique de l’Assistance publique - Hфpitaux de Paris (AP-HP): une infirmiиre a commis une erreur en lui administrant un mauvais produit [Там же: 54] ;

18) Il devient grave (EIG) quand il a entraоnй "une nature negative pour le patient, un caractиre certain de gravitй (cause ou prolongation du sйjour hospitalier, incapacitй, risquй vital), et qui a un lien avec les soins de prevention, de diagnostic, de thйrapeutique ou de rehabilitation" [Там же: 55].

Для рассматриваемого вида дискурса характерно следующее  обстоятельство: расшифровываются те сокращения, которые встречаются  редко и могут быть непонятны  читателям издания.

Что касается типов  аббревиатур, употребляемых журналистами, следует отметить доминирование  инициальных медицинских сокращений - 75% (Приложение 5). На долю же усеченных слов приходится всего 25% всех аббревиатур.

2.5 Аббревиатуры в техническом дискурсе

 

Первой особенностью технического дискурса является терминологическая  насыщенность текста. Поскольку данный вид дискурса достаточно жестко регламентирован, в данном тексте отсутствует стилистически  маркированная лексика, однако используются определения, содержащие оценочность  в своей семантике, и, соответственно, выражающие отношение автора к описываемому явлению.

Технический дискурс, по замечанию Н.С. Руденко, имеет целенаправленный характер, а это означает для языка, что "коммуникативное содержание диктует выбор средств его адекватного выражения" [Руденко 2007: 198]. Именно поэтому, несмотря на неограниченные возможности языка в передаче разнообразной информации, каждая частная сфера коммуникации налагает на него свои ограничения. Одной из таких частных сфер является общение, или обмен информацией в сфере технологии, значимость которой в жизни общества необычайно высока. Последнее обстоятельство делает более интенсивным взаимодействие технического языка с общелитературным языком. Ввиду этого исследование языка технической литературы становится одной из наиболее актуальных проблем лингвистики.

Во французской  прессе статьи, посвященные технике  и технологии, встречаются относительно редко. Этим обусловлено малое количество технических сокращений, которые  составляют 8% всех аббревиатур во французских  печатных изданиях (Приложение 1). Большая часть подобных сокращений относится к рекламным статьям:

11) Bйnйficiant йgalement d’une gamme de motoisations derniиre gйnйration: moteur diesel TDI avec systиme Common Rail ou essence TFSI avec systиme Valvelift pour un dynamisme accru et une consummation de carburant moindre, l’Audi Q5 affiche une sportivitй et des performances rarement atteintes [Le Point 2009: 2] ;

12) Le nouvel йcran plat Philips avec sa technologie LED Lux rйunit le meilleur de la HD avec des pixels parfaits, une qualitй d’image proche de la rйalitй, une finesse inйgalйe, une fluiditй de mouvement et des couleurs vives [L’Hebdo 2008: 25] ;

13) Sa page d’accueil regroupe des "gadgets", semblables а ceux de Mac OSX ou de Windows Vista [L’Illustrй 2008: 90] ;

14) Il devient alors le compagnon ideal de votre vie numйrique en permettant de surfer sur le Net, de reveler les mails et d’envoyer ou de recevoir des SMS [Le Monde 2009: 27].

При анализе технических  аббревиатур было выявлено следующее  обстоятельство: 75% из них - это инициальные слова, а усеченные сокращения занимают всего 25% всех технических аббревиатур (Приложение 6).

Выводы

 

В практической главе  нашей работы мы постарались выявить  специфику использования различных  видов сокращений в некоторых  видах дискурса на материале современной  французской прессы.

Язык прессы, как  известно, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.

При анализе фактического материала нами было выявлены следующие  особенности использования аббревиатур  во французских печатных изданиях:

1) аббревиатуры, принадлежащие  к экономическому дискурсу, являются  наиболее распространенными - их доля составляет 46% всех аббревиатур, используемых в прессе, наименее распространенными являются аббревиатуры, относящиеся к техническому и медицинскому дискурсам;

2) в каждом из  типов дискурса превалируют инициальные  аббревиатуры (их доля составляет 90%), в то время как усеченные и композитные сокращения встречаются значительно реже;

3) чаще всего раскрывается  значение тех аббревиатур, которые  редко используются, или тех, которые  обозначают реалии других стран,  не знакомые читателям данного  печатного издания;

4) во французском  языке встречаются аббревиатуры, заимствованные из английского  языка;

5) аббревиатуры употребляются  в языке довольно часто, т.к это удобно и для устной и для письменной речи.

 

Заключение

 

В первой теоретической  главе мы рассмотрели особенности  исследования аббревиации в лингвистике. Для этого мы предварительно изучили  понятие словообразования, одним  из способов которого и является аббревиация.

Информация о работе Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)