Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2011 в 21:23, дипломная работа

Описание работы

Основная цель исследования состоит в описании видов сокращений и выявлении специфики их использования на материале языка современной прессы.

Для достижения поставленной цели были сформулированы и решались следующие задачи:

1. выявление специфики аббревиации как одного из способов словообразования в современном французском языке;

2. выделение основных типов аббревиаций;

3. описание особенностей каждого из типов;

4. описание функций аббревиатур;

5. выявление специфики использования аббревиатур в современной французской прессе.

Содержание работы

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования аббревиации во французском языке

1. Понятие словообразования во французском языке

1.1 Типы аббревиации в современном французском языке

1.1.1 Усечение/Troncation

1.1.2 Инициальные слова/Siglaison

1.1.3 Композитная аббревиация/Le tйlescopage

1.2 Определение термина дискурс

Выводы

ГЛАВА 2. Специфика использования аббревиатур в современной французской прессе

2.1 Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий

2.2 Аббревиатуры в экономическом дискурсе

2.3 Аббревиатуры в обиходно-бытовом дискурсе

2.4 Аббревиатуры в медицинском дискурсе

2.5 Аббревиатуры в техническом дискурсе

Выводы

Заключение

Список литературы

Список словарей

Список источников фактического материала

Файлы: 1 файл

Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы).docx

— 91.40 Кб (Скачать файл)

С позиций социолингвистики дискурс - это общение людей, рассматриваемое  с позиций их принадлежности к  той или иной социальной группе или  применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации, например, институциональное общение.

Во французском  языке слово discours и его производное discursif первоначально употреблялись чаще, чем texte: в XVI в. - примерно в три раза, а вплоть до конца XVIII в. - в два раза. В начале XIX в. слово texte начинают употреблять все чаще, и постепенно - примерно к середине XIX в. - texte начинает лидировать, употребляясь в художественной литературе примерно в полтора раза чаще, чем discours; однако в текстах по гуманитарным дисциплинам по-прежнему, пусть и с небольшим отрывом, лидирует discours. С начала XX в. texte прочно завоевывает свои позиции, употребляясь примерно в два раза чаще своего соперника.

Наиболее типичное современное значение термина  discours - "речь перед собранием людей" ("dйveloppement oratoire fait devant une rйunion de personnes"). Часто можно встретить такие словосочетания, в которых при переводе на русский язык употребляется речь: discours inaugural ‘инаугурационная речь’, discours de clфture ‘речь при закрытии’, discours du trфne ‘тронная речь’, les discours d'une campagne йlectorale ‘предвыборные речи’, discours de rйception ‘приветственная речь’. Иногда - "выступление": discours-programme d'un ministre ‘программное выступление министра’.

В качестве "слов, выражающих мысль" discours упоминается с 1613 г. и употребляется до сих пор: C'est la suite du discours qui fit seulement comprendre (…) que, par un procйdй oratoire habile, le Pиre avait donnй en une seule fois (…) le thиme de son prкche entier [цит. по: Демьянков 2005: 42]. В таких случаях словосочетанию suite du discours в русском языке соответствует ход мысливыражение хода мысли, более близкое к оригиналу, звучит непривычно). Русскому части речи соответствует французское les parties du discours, то есть, собственно, "части мысли, выражаемой словами".

С начала XX в. discours получает распространение в качестве термина филологов как синоним для французского же parole. Discours употребляют, чтобы сказать: "В данном случае я говорю о речи, но не в смысле Ф. де Соссюра". Типичны такие словосочетания: occurrence d'un mot en discours, discours rapportй, direct, indirect. Соответственно, analyse de (du) discours употребляют там, где по-русски употребляют ‘исследование разговорной речи’.

Производное discursif начинает более или менее часто употребляться в художественной и особенно философской литературе (в значении "излагающий мысль, четко, логично и шаг за шагом выводя одно положение из другого" - в противоположность "интуитивным скачкам") на рубеже XVIII-XIX вв. Иногда discursif значит "прямолинейный, без отклонений от магистральной линии изложения", например: Ce rйcit tout linйaire (je veux dire: sans йpaisseur), uniquement discursif [цит. по: Демьянков 2005: 44].

По замечанию В.З. Демьянкова далеко не всегда discursif характеризует неодушевленную сущность: иногда это прилагательное по переносу характеризует человека, соответствуя русскому "обладающий легким пером, легко создающий дискурсы или глубокомысленный".

На границе XIX и XX вв. в сочинениях философов, социологов и этнографов прилагательное это  достигает пика популярности, особенно в следующих словосочетаниях: opйrations discursives, raison discursive, pensйe discursive, procйdйs discursifs, nйcessitй discursive, connaissance discursive, reprйsentation discursive.

Существенным, на взгляд В.И. Карасика, является противопоставление личностно-ориентированного и статусно-ориентированного дискурса. В первом случае в общении участвуют коммуниканты, хорошо знающие друг друга, раскрывающие друг другу свой внутренний мир, во втором случае общение сводится к диалогу представителей той или иной социальной группы [Карасик 2002: 277]. Личностный дискурс представлен двумя основными разновидностями - бытовой и бытийный дискурс. Статусно-ориентированный дискурс представляет собой институциональное общение, т.е. речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов, число которых определяется потребностями общества на конкретном этапе его развития [Там же].

Применительно к  современному социуму В.И. Карасик выделяет политический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный виды институционального дискурса [Карасик 2002: 279].

Выводы

 

В теоретической  главе мы рассмотрели предпосылки  исследования аббревиации в лингвистике. Для этого мы изучили понятие  словообразования, одним из способов которого и является аббревиация. Между  тем, в лингвистике пока еще нет  однозначной трактовки этого  понятия.

Как мы выяснили в  ходе исследования, понятие "словообразование" может трактоваться двояко:

1) как факт появления нового слова (образование от уже существующего слова новой ЛЕ);

2) как наличие в языке соответствующего исторического периода словообразовательных типов, характеризующихся определенным отношением, при котором одно слово, более простое по структуре, выступает как исходное, а другое, более сложное по структуре, как производное от него.

В современном французском  языке, так же как и в русском, очень распространена аббревиация  как один из способов образования  новых слов, причем сокращение производится различными способами.

Существует три  основных способа аббревиации: la troncation - усечение, la siglaison - образование инициальных слов и le tйlescopage - композитная аббревиация.

Усечение может  быть двух видов: апокопа и афереза.

Апокопа - усечение второй части слова. Афереза предполагает усечение первой корневой морфемы сложного слова или начала слова.

Инициальные слова  чрезвычайно распространены в современном  французском языке и могут  состоять из двух и более букв.

Композитная аббревиация  это сложение слогов, входящих в  сочетание отдельных слов. Лексическое  значение эти слоги имеют лишь в составе аббревиатуры, то есть не могут употребляться изолированно.

Аббревиатуры исследуются  на материале различных типов  дискурса: экономического, политического, медицинского, технического, бытового. Это обусловлено тем, что сокращения применяются во всех перечисленных  аспектах жизни.

 

ГЛАВА 2. Специфика  использования аббревиатур  в современной  французской прессе

2.1 Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий

 

В течение последних  десятилетий аббревиатура получила широкое распространение в различных  дискурсах, прежде всего в профессиональных типах дискурса: политическом (RPR, PC, PDC, UNESCO, ONU и др.), медицинском (SYDA, DNID, VAT), финансовом (euro) и т.д.

В данной работе мы постараемся  выявить специфику использования  различных видов сокращений в  некоторых видах дискурса на материале  современной французской прессы, т.к она отображает практически все стороны жизни: политику, медицину, экономику и т.д.

Язык СМИ, язык прессы, являясь авторитетным источником информации языкового характера для большинства  людей, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.

Рассмотрим особенности  использования аббревиатур в  экономическом, политическом, обиходно-бытовом, медицинском и техническом дискурсах.

2.2 Аббревиатуры в экономическом дискурсе

 

Для экономического текста, как, впрочем, и для научной  литературы в общем, свойственно  наиболее четкое и логическое членение текста. Как справедливо отмечают лингвисты, четкость реализуется даже путем выделения частей цифровыми  обозначениями. "Во многих монографиях принята система обозначения отдельных значимых отрезков двойными и тройными цифрами, например: 1.0; 1.1; ….2.31… Такое членение текста проистекает из желания автора показать зависимость и подчинение отрезков высказывания. Одновременно в таком членении косвенно вырисовывается сама концепция автора относительно взаимообусловленности выделенных частей" [Лариохина 1979: 253].

Построение любого экономического дискурса происходит, по замечанию Н.М. Лариохиной, по одной и той же схеме: "тезис - аргумент (ы) - вывод" [Там же]. Таким образом, любой экономический текст всегда начинается с выдвижения автором тезиса, и, чаще всего сразу понять взгляд автора на эту проблему очень сложно. На первом шаге - выдвижении тезиса происходит лишь постановка проблемы, обрисовка ситуации. Следующим шагом является выдвижение аргументов за и против. С помощью представленных аргументов автор приводит читателя к необходимому и логичному с его точки зрения выводу. Данная схема может модифицироваться в соответствии с каждой конкретной ситуацией.

Самыми распространенными  являются аббревиатуры, относящиеся  к экономическому дискурсу (Приложение 1). Сокращению чаще подвергаются названия организаций, учреждений, связанных с финансово-экономической деятельностью.

Что касается типа аббревиаций, то в рассматриваемом дискурсе превалируют  инициальные сокращения (94%), реже встречаются композитные и усеченные аббревиатуры (Приложение 2):

7) Dieu sait si j’ai de l’indulgence pour les dйviants, les exclus, les parias, les iconoclasts, mais je me dйsolidarise de toute personne s’attaquant а la SNCF [Le Point 2009: 9] ;

8) Dйfense de l’AMF: la rйvйlation du scandale exigeait une rйaction rapide et les agences de presse ont mal interprйtй le premier message [Там же: 10] ;

9) Mauvais dйpart pour le Pфle employ, fruit du marriage entre l’ANPE et l’Assedic, dont il est prйsident: une partie du personnel a fait grиve lundi [L’Hebdo 2008: 35] ;

10) Aprиs quinze ans d'errance, Taslima Nasreen va enfin pouvoir poser ses valises. La ville de Paris vient d’accorder а cette SDF atypique un studio dans l’ancien couvent des Rйcolettes, une rйsidence d’artistes situйe dans le 10-e arrondissement [Le Monde 2009: 38]. 

2.2 Аббревиатуры в политическом дискурсе 

Как справедливо  отмечает В.З. Демьянков, "общественное предназначение политического дискурса состоит в том, чтобы внушить адресатам - гражданам сообщества - необходимость "политически правильных" действий и/или оценок. Иначе говоря, цель политического дискурса - не описать, а убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию" [Демьянков 2002: 34].

Политический дискурс  включает в себя следующие вербальные составляющие:

1. Наличие культурологически  маркированных, прецедентных текстов,  обладающих определенной системой  ценностей, которая проецируется  не только на носителей языка  определенного лингвокультурного  пространства, но и на представителей  других национальных сообществ.  Принадлежность текста к числу  политических определяется как  его тематикой, так и его  местом в системе политической  коммуникации.

2. Уникальный набор  языковых инструментов (особая грамматика, особые правила лексики, особые акцентно-интонационные структуры), которые используются для выражения определенной ментальности и идеологии, то есть того, что представляет собой определенный политический язык. Политический дискурс - это актуальное использование языка в социально-политической сфере общения и, шире, в публичной сфере общения [Ракитина 2007: 14].

Многие статьи в  исследуемых нами печатных изданиях посвящены политике, политическим событиям. Для лучшего соответствия тематике журналисты прибегают к политическому  дискурсу, используют политическую лексику, аббревиатуры, которые составляют 23% всех используемых в прессе сокращений (Приложение 1).

При анализе аббревиатур, полученных методом сплошной выборки  из статей, было выявлено следующее  обстоятельство: все сокращения, принадлежащие  к политическому дискурсу, относятся  к инициальным словам (les sigles) (Приложение 3). Самыми распространенными оказались аббревиатуры названий политических партий, например: PDC - Parti dйmocrate-chrйtien; PCF - Parti communiste franзais; UDC - Union dйmocratique du centre; PS - Parti socialiste:

1) Martine Aubry avait promis du renouvellement (des femmes, des jeunes) au PS [Le Point 2009: 14] ;

2) Si le principe de la relance est acquis, ses modalitйs vont donner lieu а de sйvиres tractations entre les partenaires de la coalition CDU-CSU, partisans de baisses d’impфts, et sociaux-dйmocrates, partisans d’allйgements sociaux [Там же: 45].

Кроме того, весьма часто используются аббревиатуры названий различных бюро, ассоциаций, компаний, такие как: BIT (bureau international du travail), OTAN (organisation du traitй de l’Atlantique Nord), WWF (World Wildlife Fund). Чаще всего подобные аббревиатуры известны во всем мире, поэтому не расшифровываются, т.к подразумевается, что читатель знает, о чем идет речь, или, в крайнем случае, может догадаться по контексту о том, что означают подобные сокращения:

3) Les troubles politiques pourraient hypothйquer la tenue de sommet de l’ASEAN, agendй au 15 dйcembre а Bangkok [L’Hebdo 2008: 48] ;

4) Un secret percй par Moia Hartop Soutter et son mari, qui se sont connus au WWF International et y travaillent toujours depuis dix-sept ans [Там же: 56].

И лишь в тех случаях, когда журналист не уверен, что  все поймут, о чем он пишет, он расшифровывает аббревиатуру:

5) L’ONU donne mandat а la Force internationale d’assistance et de securitй (FIAS) pour intervener militairement en Afghanistan [Le Monde 2009: 26] ;

6) Adoptй а l’unanimitй  par la Confйrence des directeurs de l’instruction publique (CDIP) en juin 2007, ce projet a dйjа йtй acceptй par les cantons de Vaud, du Valais, de Neuchвtel, du Jura, de Schaffhouse et de Glaris [L’Hebdo 2008: 50].

При анализе материала  было замечено, что некоторые аббревиатуры, употребляемые во французской прессе, заимствованы из английского языка: WWF, ASEAN, т.к во французском языке нет названий, аналогичных данным. Кроме того, эти сокращения известны во всем мире и у читателя не возникает сложностей с их расшифровкой.

Информация о работе Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)