Современное состояние неологизмов в области терминологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2009 в 13:46, Не определен

Описание работы

Неологизмы в газетных и журнальных материалах

Файлы: 1 файл

вика стил.doc

— 127.00 Кб (Скачать файл)

      Б.  конкретные слова начинают обозначать абстрактные  понятия: dossier (m)- дело- проблема; seuil (m)- порог - возрастной предел (психология);

      В. некоторая  группа слов, переосмысливаясь, приобретает  новое содержание: suite (f)- ряд, вереница, связь- проходная комната; console (f)- столик с выгнутыми ножками - совокупность всей теле коммуникативной аппаратуры;

      Г. метаморфическое  переосмысление слов: cactus (m)- преграда, неприятность- колючка; omelette (f)- омлет- политическая неразбериха (фам.); perchoir (m)- насест- парламент (фам.). 

      1. слова, переосмысленные в научные термины  (как правило, бытовое значение): banque (m)- банк- banque de mots, banque de terminologie- лингвистический термин; flottement (m)- финансовый термин; classe (f)- статистический термин.

        Наблюдения  над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о  том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более)              слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, - пишет Г.О.Винокур, - является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала… очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове».           

        Во  французском языке сложные слова  образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная.

        Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы неологизмы сложные слова: chemise-veste  (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:

        А) существительное +de+существительное: rez-de-jardin;

        Б) усечённое существительное на «о»+существительное: écosysteme (m) , clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);

        В) глагол +существительное: mange-disques (m);

        Г) прилагательное +существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m);

        Д) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prêt-a-porter (m).

        Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины: а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m); б) технические: optoelectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m); в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f), moine-menager (m), greve-bouchon (f) ; г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f); д) научные: heure-cerveau (m),cornelorasinisme (m).

        Нужно отметить, что во французском языке  словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком). Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения: 1.сочетаются прежде всего самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviétique; 2. для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов; 3. большинство сложных слов вво французском языке – существительные. 

          

 

        Заимствование и  сокращение.

        Следующий способ обогащения словарного состава  – заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники  приводит к появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. Исследованный материал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования из английского языка.

        Заимствуют, прежде всего, слова в определённых сочетаниях: а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilite gap, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m) ; б) бытовые термины: kit (m), schoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), charter (m); в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m).

        Обращает  на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от причастия 1.

        Заимствуются  также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом: а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m); б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m); в) глагол + предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

        По  своему семантическому составу сложные  слова, заимствованные из английского  языка, представляют собой термины: а) коммерческие, экономические:cash-flow (m), shopping-center (m); б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m); в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m). 

        Наблюдаются заимствования из других языков- греческого: praxis (f); арабского: baraka (m); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m).

        Многие  заимствования во французском языке  расширили своё значение или изменили свой первоначальный смысл. Так, например, tobogann (m) –публичный аттракцион с санками, катанье на санках получило новое значение – металлическое приспособление для беспрепятственного проезда автомашин на перекрёстке.

        Как известно, лексические заимствования  являются одним из источников образования  терминологии. Их изучение позволяет  проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

        Учитывая, что французский язык постоянно  нуждается в словах-терминах и  прибегает в связи с этим к  специализации общеупотребительных  слов, некоторые лингвисты делают вывод о том, что для французского языка характерно стремление воспринимать иноязычные единицы в неразложимой и неанализируемой   формах. Это приводит к относительному преобладанию собственно заимствований и что  «калькирование научно-технических терминов не всегда удовлетворяет потребностям точного воспроизведения иноязычного оригинала».

        Как известно, слово «спутник», имеющее  широкий круг употреблений в русском  языке, вошло во французский язык с одним  значением «советский искусственный спутник»- spoutnik.

        Отметим, что данное лексическое заимствование имеет двоякую функцию. Это, во-первых, функция номинации. Кроме того, с помощью данного  существительного вносится дифференциация понятий: sateillite artificiel – искусственный спутник (чаще «американский искусственный спутник»). Во  французском языке русское слово, адаптировавшись, расширило круг употреблений, войдя в словосочетании la vaisseau-spoutnik – «космический корабль»,  которое, в свою очередь, явилось синонимом  исконному образованию la vaisseau spatial. В результате образовался синонимический ряд: vaisseau –spoutnik- vaisseau spatiale-vaisseau cosmique-navire spatial-navire cosmique-navire de l’espace, в котором vaisseau-spoutnik представляет структуру из заимствованного слова и исконно, а vaisseau cosmique является калькой русского языка.

     Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:

    1. слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются:  aid man (m)-врач, помогавший американцам во Въетнаме;  kid (m)-фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; western-spaghetti (m)—итальянский боевик на американский лад.
    2. слова, которые расширили значение: staff (m)-опора-всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) –устное обещание -  заверения; sportswear (m) – спортивная мода; living (m) –жильё – общая комната, мебель.
    3. слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) –набивка матраса – прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) – каприз – прихоть моды; gadjet (m) – безделушка – яркая наклейка на одежде.
    4. заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) –намыливание; cash-flow (m) – сидячая забастовка.

     Образование существительных неологизмов посредством  сокращения ,или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в 20 в. Следует различать:1) сокращение слов путём усечения – морфологический способ словообразования, 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращенные слова, и 3) словослияния, 2), 3) – морфолого-синтаксические способы словообразования.

    1. усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: métropolitain - métro, microphone – micro , television – télé. Происходит это в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка «к значительному сокращению и редукции слов» (Балли, 1955). Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.
    2. считается, что сокращение словосочетаний происходило ещё в латинском языке (PS-post scriptum), а в 20 в. получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), PS и др. – графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создаётся новая лексическая единица – сложносокращенное инициальное слово: ONU ( Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil  économique européen), HLM ( Habitation à loyer modéré), SIDA (syndrome d’immunodécit approprié).

        В зависимости от их фонемного состава (наличие или отсутствие гласных  в середине слова, соответствие или  нет  полученного слова французским  словам по форме) инициальные сокращения подразделяются на: 1) альфабетизмы, или  буквенные аббревиатуры: PTT , TSF, GGT ; акронимы, или звуковые аббревиатуры, которые имеют не менее одной гласной фонемы и произносятся как обычные слова: OTAN, SMIC, CAPES, ENA , OVNI .

        В отличие от усечённых слов, инициальные  слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG .

        В толковых и двуязычных словарях инициальные  сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений ведёт к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению AM соответствует 76 наименований: Académie  de médecine, acte de mariage, administration militaire, aéronautique maritime и др., GM-67,  F.M.-35, а C.A.-105 .

        Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определённой отраслью науки  или техники.

        3.Словослияние (телескопия ) – это такой способ  словообразования, при котором часть  одного слова сливается, чтобы  образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом:minibus = mini + autobus ; prop’art = propagande + l’art ; Benelux = belgo + néerlando + luxembourgeois. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях – от политического и экономического языка прессы до арго.

        По  своей структуре слова-слитки могут  состоять из таких частей как, например: 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute ; 2)начальная части 1-го и 2-го слова : plastique + solide = plastisol ; 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др.

        Образование существительных неологизмов посредством  звукоподражания  или омонотопеи представлено всего двумя примерами: tralalère, brain-drain .      

  

 

     Анализ  неологизмов – терминов во французских  экономических текстах.

     Текст 1

     Leader incontesté sur le marché du sirop, Tiesserie n’en pas moins attaqué depuis plusieurs années par les marque de distributeurs. Sur le segment des bidons, qui pèse la moitié du marché, la marque ne détient  plus que  38% de parts de marché en valeure, contre 50% pour les marques d’enseignes, qui vendent leurs produits basiques agrumesplantes environ 3 francs de moins. « Dés 1990, nous avons compris qu’une sortie par le haut s’ imposait, affirme Richard Masurek , directeur marketing. En effet les mesures d’elasticité-prix , mennées par Nielsen, se sont révélés trop décevantes. Or, nous n’entendons pas sacrifier notre rentabilité dans le seul but de mentenir notre part de marché. (Economie d’entreprise).

 Итак, слово leader заимствовано из английского языка, в переводе означает «предводитель». Но, следует отметить, что, придя во    французский данное слово расширило значение и обозначает также « редакционная статья».

     Объясняя  происхождение неологизма marketing, нужно сказать, что оно используется, прежде всего, в   экономической терминологии. Заимствовано оно из американского. В современном французском этот англицизм употребляется чаще, чем синонимичные ему неологизмы: marchéange (образованное от marché), mercatique (от лат.mercatus, marché) и marchandisage ( от marchandise).

     Следующий неологизм élasticité-prix –эластичность цен, путём словосложения, превратился в экономический термин.

     Текст 2

     Ouverte à la circulation le 22 mars , la section LAONS-REIMS de l’autoroute A.26 (52.5 km) achève la liaison CALAS-REIMS et permet d’effectuer, sans quitter l’autoroute, les 600 km du trajet CALAIS-STRASBOURG.

Информация о работе Современное состояние неологизмов в области терминологии