Язык и национальный характер

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2011 в 22:46, реферат

Описание работы

Язык и человек неразделимы. Язык не существует вне человека, и человек как homo sapiens не существует вне языка. Соответственно, человека нельзя изучать вне языка, и язык нельзя изучать вне человека. Язык отражает для человека окружающий его мир, язык также отражает культуру, созданную человеком, хранит ее для человека и передает ее от человека к человеку, от родителей к детям. Язык - орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру.

Содержание работы

Введение 3
Язык и Национальность 4
Определение национального характера . Источники информации о нем 4
Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера 14
Заключение 23
Список литературы 24

Файлы: 1 файл

Реферат по МКК.docx

— 57.22 Кб (Скачать файл)

 
Роль  лексики  и  грамматики в формировании личности  и   национального   характера

 

     Очевидно, что основную культурную нагрузку несет  лексика: слова  и  словосочетания. Из них складывается языковая картина  мира, определяющая восприятие мира носителями данного  языка . Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками - то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа.

В специальном  исследовании были изучены английские и русские идиоматические выражения, отражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре.

Количество  и качество идиом, отражающих положительную  или отрицательную оценку тех  или иных человеческих качеств, можно  считать показателем этических  норм, правил социальной жизни и  поведения в обществе, отношение  нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

Например, такое качество, как  б е з о т в е т с т в е н н о с т ь. Ни английский, ни русский язык не имеет идиоматических выражений, которые оценивали бы это качество положительно. Что же касается отрицательной оценки, то на одну английскую пословицу - Too many cooks spoil the broth [Слишком много кухарок портят бульон] - приходится 12 (!) русских выражений:

  • У семи нянек дитя без глазу;
  • Сам кашу заварил, сам и расхлебывай;
  • Моя хата с краю, я ни чего не знаю;
  • Наше дело маленькое;
  • Наше (мое) дело сторона;
  • После нас хоть потоп;
  • Без меня меня женили;
  • Обещанного три года ждут;
  • За что купил, за то и продаю;
  • обещать молочные реки и кисельные берега;
  • сделать что-либо после дождичка в четверг;
  • бросать слова на ветер.

По вопросу о б щ и т е л ь н о с т и   и   р а з г о в о р ч и в о с т и оба языка единодушны в отрицательной оценке, но русский язык видит, в отличие от английского, и некоторые положительные моменты.

Положительная оценка

Английский  язык: нет примеров.

Русский язык:

  • За спрос денег не берут;
  • Язык до Киева доведет.

Отрицательная оценка

Английский  язык:

  • Walls have ears [У стен есть уши];
  • The floor is yours! [Слово предоставляется Вам! (букв. Сцена Ваша!)];
  • Easier said than done [Легче сказать, чем сделать];
  • to ride a hobby-horse [кататься на излюбленном коньке].

Русский язык:

  • (И) у стен есть (бывают) уши;
  • Если бы да кабы, да во рту росли грибы;
  • Слово не воробей, вылетит не поймаешь;
  • Воду в ступе толочь - вода и будет;
  • Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Р а  з н о о б р а з и е  и  с в о б о д а  в з г л я д о в, в к у с о в  и   п о в е д е н и я   выше ценится в английской культуре, что и получило более богатое языковое выражение.

Положительная оценка

Английский  язык:

  • It takes all sorts to make a world [Чтобы создать мир, необходимо разнообразие];
  • Variety is the spice of life [Разнообразие - прелесть жизни];
  • Tastes differ [Вкусы различны];
  • Every man to his taste [Каждому свое];
  • There is no accounting for tastes [За вкусы не отвечают];
  • One man’s meat is another man’s poison [Для одного - мясо, для другого - яд];
  • Beauty is in the eye of the beholder [У каждого зрячего свое представление о красоте].

Русский язык:

  • Каждый по-своему с ума сходит;
  • Каждому свое;
  • На вкус и цвет товарищей нет.
  • О вкусах не спорят

Г о  с т е п р и и м с т в о, наоборот, более ярко выражено в русском языке, чем в английском.

Положительная оценка

Английский  язык: нет примеров.

Русский язык:

  • Не красна изба углами, а красна пирогами;
  • В ногах правды нет;
  • Чем богаты, тем и рады.

Отрицательная оценка

Английский  язык: нет примеров.

Русский язык:

  • Незваный гость хуже татарина.

Интересно, что в английской идиоматике гостеприимство как общественно значимая черта  вообще не представлена ни положительно, ни отрицательно. Русская же отрицательная  оценка - Незваный гость хуже татарина - связана с печальным опытом татарского нашествия на Русь. С той поры прошли многие сотни лет, все это  время русские и татары мирно  сосуществуют в одном государстве, но язык хранит память о былых распрях.

В результате проведенного исследования были выделены определенные качества личности и социальные отношения, признанные в данных обществах  как более или менее важные. Краткие выводы сформулированы так:

1. Во многих разделах наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве  и экспрессивных свойствах фразеологических единиц, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти.

2. В английском  языке  с более высокой, чем в русском, активностью в фразообразовании преобладают следующие ценностные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.

3. В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство».

Нет сомнения, что слова, словосочетания, фразеологические единицы всех видов, то есть все то, из чего складывается лексический состав  языка , играет основную роль в реализации функции языка как орудия культуры  и средства формирования личности. Однако не следует думать, что весь «культуроносный слой» языка заключен в лексике и фразеологии. В формировании личности носителя  языка задействованы все языковые средства, обычно, повторим, не замечаемые  и не осознаваемые человеком. Приведем наиболее очевидные и показательные примеры того, как грамматика влияет на формирование личности. 

     Хорошо  известный грамматический факт: в  русском  языке , как и в большинстве европейских языков , в качестве обращения используются два личных местоимения ты  и вы, а в английском только одно - you. Казалось бы, чистая грамматика, значения эквивалентны, просто you - это и ты,  и вы. Однако возможность выбора в русском языке , когда вы может употребляться и для единственного числа (обычно с большой буквы, что подчеркивает уважительность этой формы обращения),  и для множественного, не может не влиять на отношения между людьми  и на их  характеры .

Русское ты может оскорбить: «Вы мне не тыкайте!» Сколько драк в России начиналось с тыканья. В определении хамства как социального явления употребление ты приводится в качестве «диагностического» признака: «В разговоре хам частенько использует неприличные выражения, „плоские шутки”, фамильярное обращение, обращение на „ты”».

Часто «ты» оказывается стилистически  неприемлемым именно из-за этого оттенка  излишней фамильярности, бесцеремонности  и  вызывает негативную реакцию («мы  с Вами на брудершафт не пили».). Василий  Касаркин, автор тонких и точных наблюдений над языком  рекламы, пишет: «Нельзя признать нормальным и вопрос: "Любишь жену?" Именно так, бесцеремонно "тыкая", вторгается в вашу семью фирма "Стрибог", навязывая американские моющие пылесосы». В то же время русское выражение «быть на "ты" с кем-то или чем-то» может означать «иметь живую, непосредственную связь, хорошие близкие отношения» и окрашено явно позитивно: «На ТЫ со всей планетой» – заглавие заметки в студенческой газете, посвященной успехам Российского Университета Дружбы Народов (РУДН) и его международной репутации. 

Более того, ты может и осчастливить: «Пустое „Вы” сердечным „ты” она, обмолвясь, заменила» (А. С. Пушкин). И уже позже в стихах Анны Ахматовой:

И как  будто по ошибке

Я сказала: «Ты...»

Озарила тень улыбки

Милые черты.

От подобных оговорок

Всякий  вспыхнет взор...

Я люблю  тебя, как сорок 

Ласковых  сестер.

(«Читая  Гамлета») 

Интересно отметить, что в наши дни ситуация перехода с «вы» на «ты» по отношению  к любимому человеку эта ситуация в корне изменилась. В наши дни  молодежь обычно сразу и легко  начинает говорить на «ты» – и с  близкими, и с далекими, и с незнакомыми. Да и не только молодежь. Активно употребляется и некое «цеховое» «ты»: у представителей многих профессий (актеры, журналисты, служащие силовых структур и др.) «ты» – общепринятая форма обращения, подчеркивающая принадлежность к одному сообществу, клану, компании. Вот почему современная женщина не стремится «обмолвиться» на «ты», а скорее, наоборот, старается удержать планку «Вы».

Итак, употребление «ты» и «вы» сопряжено с разнообразными и сильными эмоциями: одно и то же обращение – на «ты» или на «вы» – может вызвать полярные эмоциональные  реакции и быть воспринято и как  оскорбление, и как комплимент.

В разных языках, имеющих, как русский, обе  формы - ты и вы, они различаются  стилистическими оттенками употребления.

 Например, в учебнике шведского языка  есть текст с историей о  том, как туристку из России  задержала полиция из-за мелкого  недоразумения с паспортом. В  полицейском участке допрашивающий  русскую девушку дежурный обращается  к ней на ты. В шведском языке это нормально: если бы он ее назвал на вы, это был бы плохой признак, так как вы указывало бы на то, что он считает девушку виноватой и сохраняет формальную дистанцию. По-русски все наоборот: Вы в устах милиционера звучало бы уважительно, а ты - грубо и пренебрежительно, хотя многое зависит от интонации. 

     Как известно, стереотипный образ России и русского человека на Западе - это  медведь, могучий, но грубый и опасный  зверь. Так вот родной язык этого  зверя отражает его потребность  в передаче оттенков хорошего отношения  к миру, любви и ласки (язык - зеркало  культуры) и формирует из него тонкую и любящую личность, предоставляя в его распоряжение большое разнообразие языковых средств для выражения этого самого хорошего отношения к миру. Причем именно к м и р у, а не только к людям, потому что уменьшительно-ласкательные суффиксы с одинаковым энтузиазмом присоединяются русскими людьми и к одушевленным, и к неодушевленным предметам.

Действительно, по-русски можно сказать о л ю д я х: Машенька, Машутка, Машечка, Машуня, Машунечка и т. д.; девушка, девочка, девонька, девчушка, девчонка, девчоночка

о ж  и в о т н ы х: кот, котик, коток, котишка, котишечка, котишенька; телка, телушка, телочка, телушечка; собачка, собачушка, собаченька; а также о любом предмете н е ж и в о г о м и р а: домик, домишечка, домичек, домок, домушка; ложечка, вилочка, кастрюлька, сковородочка и т. д.

Всему этому богатству английский язык может противопоставить только слово  little или dear little: little cat [букв. маленькая кошка], dear little dog [букв. милая маленькая собака], но до высот dear little fork/spoon/frying pan [букв. милая маленькая вилка/ложка/сковорода] англоязычному человеку не подняться...

Употребление  такого рода суффиксов показывает уважение, такт, хорошее отношение к окружающим, и, конечно, любовь. Переписка писателя 20 века Ивана Шмелева с Ольгой Андреевной Бреднус-Субботиной дает следующий список обращений к любимой женщине: Ольга, Оля, Олечка, Олюша, Олюшечка, Оленька, Олёчек, Ольгунушка, Ольгунка, Олёк, Олюньчик, Ольгуночка, Ольгуна, Олюнка, Олюшенька, Гулька, Олёль, Ольгушечка, Ольгушонок, Олюлька, Ольгулинька, Оль моя, Олёля, Олик. Ольга Андреевна также проявила хорошее владение ласкательными суффиксами, хотя и уступила в количестве словообразований профессинальному писателю: Ванечка, Ванюша, Ванюшечка, Ванёк, Ванёчек, Ванюрочка, Ваньчик, Ив, Ивочка, Тоник. Часто уменьшительно-ласкательный суффикс употребляются в речи, обращенной к детям: «Коленька, скушай супчик». В магазине женщины, особенно пожилые, нередко говорят: дайте хлебушка, колбаски, молочка, маслица и т. п. Современные коммерсанты немедленно взяли на вооружение эту «слабость» русского народа и продают масло под названием «Маслице» (лучше идет с таким ласковым родным названьицем), овсяное печенье в пачке с надписью «Овсяночка» и туалетную бумагу «Добрый рулончик».

Информация о работе Язык и национальный характер