Стереотипные средства фатичной метакоммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2012 в 12:36, курсовая работа

Описание работы

Активные поиски концепции, объясняющей закономерности и условия осуществления успешного общения, а также вербальных средств его реализации, привели к созданию целого ряда подходов, трактующих фатическую метакоммуникацию по-разному. Наиболее широкое распространение получил функциональный подход, представленный прежде всего исследованиями Б. Малиновского, который первым описал фатическое взаимодействие (phatic communion), понимая под ним стремление людей к общению (socialize), созданию дружеских связей, не преследуя цели передачи существенной информации. В данном случае речь идет об общении в форме диалога, которое служит установлению связи между людьми.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
Функционально-прагматические характеристики фатической метакоммуникации.
Принципы и методы анализа фатической метакоммуникации.
1.1.1.Синергетический подход к анализу фатической метакоммуникации.
1.2 Система фатической метакоммуникации.
1.2.1. Функциональные свойства фатической метакоммуникации
1.2.2. Информативно-содержательные характеристики фатической метакоммуникации.
1.2.4. Стереотипные средства фатической метакоммуникации.
1.2.5. Прагматические характеристики речевых средств фатической метакоммуникации.
1.3 Исторический инвариант системы фатической метакоммуникации.
1.3.1.Сущность, категории и структура фатического метадискурса
1.3.2.Понятие фатического метадискурса
1.3.3.Структура фатического метадискурса
1.3.4.Принципы и стратегии фатического метадискурса
ВЫВОД.

Файлы: 1 файл

Чарыева Фирюза.docx

— 292.96 Кб (Скачать файл)

Высказываниям продления  речевого контакта в типологии Т. Баллмер и В. Бренненштуль соответствуют  глаголы группы поддержания контакта (maintaining contact): confirm withconverse withexchange opinionschatterspeak togethertalk nonsensebabblegaggleprattlequack и др.  Наиболее обобщенно иллокутивная цель продления контакта представлена глаголом converse. По А. Вежбицкой, это:

CONVERSE: “I want us to say something to say things to one another

I assume you want the same

I assume that we will say things one person after another

I want us to say these things because I think it will be a good thing if we say things to one another when we are together.”

Как подчеркивает А. Вежбицка, основной акцент при этом ставится не на передаче мнений говорящего, а  на заполнении вербальной интеракцией (exchange) времени, проводимого вместе.  Например:

"Three o'clock yesterday! That is your date. I thought I had seen you first in

February."

"Your gallantry is really unanswerable. But (lowering her voice) – nobody

speaks except ourselves, and it is rather too much to be talking nonsense for

the entertainment of seven silent people." (J. Austеn)

На разных стадиях общения  интенция РА фатических метакоммуникативов – стремление коммуникантов обеспечить бесперебойное речевое взаимодействие – осознанно или неосознанно (автоматически) проявляется в разных способах достижения иллокутивной цели и степени иллокутивной силы (ср.: иллокутивная сила, по Д. Вандервекену, имеет следующие составляющие –  иллокутивную цель (point), способ ее достижения, условия пропозиционального содержания, подготовительные условия и условия искренности). Например, в ситуации СБ неосознанно используется вокализация как способ заполнения паузы, средство уклончивости:

‘What knowledge, for example, Hermione?’ asked Alexander.

M – m – m I don’t know…’ (D. Lawrence)

В аналогичной ситуации, примененная осознанно, иллокутивная сила регулирования речевого взаимодействия оказывается более интенсивной, что обеспечивает бесперебойный  обмен вопросами на контактоустанавливающую  тему:

Have you been lately in Sussex?”  said Elinor.

“I was at Norland about a month ago.”

“And how does dear, dear Norland look?” cried Marianne.

“Dear, dear Norland,” said Elinor, “probably looks much as it always does at

this time of year – the woods and walks thickly covered with dead leaves.

“Oh!” cried Marianne (J. Austen)

Пропозиция высказываний, регулирующих речевое взаимодействие, как правило, обеднена. Десемантизация фатического общения в целом  отмечается всеми исследователями. В частности, РА фатические метакоммуникативы, реализованные речевыми стереотипами, часто имеют “неполную речеактовую  структуру (с редуцированным пропозициональным компонентом)”.

 

Процедуры определения иллокутивного  типа включают анализ их соответствий условиям успешности: общим условиям (условиям входа-выхода), пропозициональным, подготовительным существительным и условиям искренности.

Важнейшие, по мнению Дж. Серля, “измерения” РА – это направление  приспособления между словами и  миром (критерий истинности высказывания) и условие искренности (пропозициональная  установка). Вместе они используются как основа для типологии РА.

Специфика РА фатического  метакоммуникатива заключается  в том, что произнося приветствие, прощание, заполняя паузы в когнитивно значимом общении, говорящий не задумывается о пропозициональном содержании высказывания. Истинность пропозиции стереотипных фатических метакоммуникативных  высказываний предполагается как данность, не ставится под сомнение ни говорящим, ни слушающим; определить истинность речевых  стереотипов не представляется возможным. Например:

Re-enter Gentleman with Valeria and her Usher.

Valeria. My ladies both, good day to you.

Volumnia. Sweet Madam.

Virgilia. I am glad to see your ladyship.

Valeria. How do you both? You are manifest house here. (W. Shakespeare)

So you’d like everybody in the world destroyed?’ said Ursula.

‘I should indeed’

‘And the world empty of people’

Yes truly. You yourself, don’t you find it a beautiful clean thought, a world

empty of people? Just interrupted grass, and a hare sitting?’ (D. Lawrence)

Используя символическую  запись направления приспособления, где истинность пропозиции РА фатического метакоммуникатива равна нулю, иллокутивную цель представляем в виде

ФM Ø (P) (Г/С + свойство),

где ФM – иллокутивная цель фатического метакоммуникатива, Ø  – символ отсутствия направления  приспособления, Р – пропозиция высказывания.

Пропозициональная установка  или психологическое состояние, выраженное при совершении иллокутивного акта, отражается в условии искренности иллокутивных актов. Если для квеситивов и др. эти психологические состояния могут быть выделены в ментальном мире говорящего как побуждение к сообщению когнитивно значимой информации и др., то для фатических метакоммуникативов в процессе метакоммуникации такое психологическое состояние невозможно выделить в силу их низкой энтропийности. Поэтому условие искренности для фатического метакоммуникатива усматриваем в том, что он действительно хочет получить в ответ социально-регулятивную информацию: сведения о социальной принадлежности коммуниканта, о характере контекста и ситуации и т.п. Сказанное свидетельствует о существенных различиях экспрессивов, которые причисляем к сфере коммуникации, и фатических метакоммуникативов, принадлежащих к сфере метакоммуникации. Ср. данные в табл. 1.2.1.:

Таблица 1.2.1.

Условия успешности РА фатического  метакоммуникатива и экспрессива

№ п/п

РА

Условия

Экспрессив

Фатический метакоммуникатив

1.

Условие пропозиционального содержания

отсутствует направление  приспособления “реальность — слово”

2.

Условие искренности

Г искренне хочет выразить психоло-гическое состояние

Г искренне хочет выразить стремление к общению с С

3.

Подготовительное условие

Ситуация вызывает у Г  чувства и отношения

Ситуация вызывает у Г  потребность устано-вить/продлить/завершить  общение с С

4.

Существенное условие

Г намерен выразить чувства  и состояние

Г намерен выразить отношение  к С через регулирование речевого контакта с ним

5.

Условие

входа-выхода

Г и С владеют языком, действуют осознанно

-----------------------------------------------------------------

Г и С не играют

роль, не шутят

Г и С могут играть роль и шутить

           

Как видно из таблицы 1.2.1., условия успешности сравниваемых типов  РА совпадают (1) либо сужены для фатического  метакоммуникатива по сравнению  с экспрессивом (2-4); лишь (5) демонстрирует  частичное различие условий, что  свидетельствует о том, что условия  успешности фатического метакоммуникатива  – их модификация для экспрессива, и позволяет признать фатический метакоммуникатив разновидностью экспрессива.

Ситуативным условием успешности РА является употребление высказывания как РА в соответствии с его  основной функцией, которую Р. Конрад определяет как “его стандартное  значение, жестко закрепленное за ним  в языковой системе и не допускающее  на уровне языковой системы никаких  замен на другие значения”. Заложенные в языке значения приветствия  или прощания в предложениях типа Good morning! Well! Hello! Good-bye!определяют их основную фатическую функцию. Это значение предложений согласуется с ситуативным условием успешности лишь в ситуациях установления, продления, завершения контакта.

Употребление этих высказываний в иных ситуациях свидетельствует  о нарушении ситуативного условия  успешности и приводит к рассогласованности между семантикой предложения и  значением РА, как, например, в ситуации неприятного удивления:

Tom. /…/ We are false lovers, /…/ have a taste of politics; ruin damsels; / …/ and marry fortunes.

Humph. Hey-day!

Tom. Nay, sir, our order is carried up to the highest dignity and destinations; /…/ And by our titles you’d take us all for men of quality. (R. Steele)

К средствам реализации метакоммуникативных  РА относим: высказывания-речевые стереотипы, служащие специализированными средствами установления, поддержания, размыкания речевого контакта:

· предложения неполной предикации:

- предложения-вокативы;

Информация о работе Стереотипные средства фатичной метакоммуникации