Способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский на материале трагедии Уильямма Шекспира “Ромео и Джулье

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2014 в 22:12, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – изучить способы перевода паремиологических единиц с русского языка на английский на материале трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта ".
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить понятие, сущность, и привести общую характеристику паремиологической единицы;
описать виды и функции паремиологических единиц;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….2
Глава 1. Паремия как объект лингвистического исследования………..………..4
1.1. Понятие, сущность, общая характеристика паремии……………..…………4
1.2. Виды и функции паремий………..………….…………………………….…5
Глава 2.Перевод паремиологических единиц…………………………………...12
2.1. Способы перевода паремиологических единиц………………………..…..12
2.2.Классификация переводческих трансформаций...………………………… 16
2.3. Использование трансформаций при переводе паремиологических единиц
в произведениях художественной литературы (на материале трагедии
У.Шекспира «Ромео и Джульетта»)…………………………………………… 21
Заключение………..…………...………………….…………….……………… 28
Список использованной литературы………...…………………………………. 30

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 78.22 Кб (Скачать файл)

Во втором примере мы встречаемся с тем же явлением антонимической замены, но представлена она на этот раз совершенно другими конструкциями.

Предложение «Wisely and slow; they stumble that run fast» дословно переводится как «Мудро и медленно. Спотыкается тот, кто бежит быстро». Б. Пастернак  переводит это предложение как «Прошу не торопить: Тот падает, кто мчится во всю прыть». Итак, мы видим, что элементы дословного перевода и перевода, сделанного Б.Пастернаком, находятся между собой в антонимических отношениях, но как и в первом примере, это не мешает переводу быть эквивалентным и передать наилучшим образом не только смысл, но и афористичность и экспрессивность высказывания.

Описательный перевод

● I must be gone and live, or stay and die

Мне надо удалиться, чтобы жить, Или остаться и проститься с жизнью

(Перевод Б. Пастернака).

● Under loves heavy burden do I sink.

Под бременем любви я подгибаюсь.

(Перевод Б. Пастернака).

И в первом, и во втором примерах Б.Пастернак использует при переводе слова неэквивалентные тем, что представлены в оригинале. Как мы знаем “ die” переводится как “умереть”, но Б.Пастернак перевел как “проститься с жизнью”, во втором предложении словосочетание “ do I sink” имеет дословный перевод “Я тону”, но нам оно представлено как “я подгибаюсь”, что являются разными по лексическому составу.

Замена

● But love from love, toward school with heavy looks- 

К подругам мы — как школьники домой, А от подруг — как с сумкой в класс зимой. (Перевод Б. Пастернака).

● “Oh, God! I have an ill-divining soul!” 

О боже, у меня недобрый глаз! (Перевод Б. Пастернака).

● The world is not thy friend, nor the world's law 

Рассорься с миром, сделай беззаконье, Спрячь эти деньги и разбогатей. (Перевод Б. Пастернака).

В первом  предложении мы видим полную замену в переводе. В дословном переводе это предложение звучит как: “Но от любви к любви, к школе с тяжелыми взглядами”, что отнюдь не соответствует литературному переводу Б, Пастернака “ К подругам мы — как школьники домой, А от подруг — как с сумкой в класс зимой ”, что и вызывает трудности при переводе. Во втором  предложении дословный перевод является таковым: “О Боже! У меня жестоко-пророческая душа”. Б. Пастернак перевел его как “О боже, у меня недобрый глаз!”, что семантически различны между собой. В предложении “The world is not thy friend, nor the world's law” есть замена при переводе словосочетания “The world is not thy friend” на словосочетание “Рассорься с миром”. Дословно перевод звучит так: “ Мир не твой друг”, что явно различен переводу Б. Пастернака: “ Рассорься с миром”.

 

Изменение порядка слов

● Ay me! sad hours seem long 

   Как долог час тоски! (Перевод Б. Пастернака).

● Bear hence this body and attend our will. Mercy but murders, pardoning those that kill  

Прощать убийцу — значит убивать (Перевод Б. Пастернака).

В первом слово “long” изменен порядком слов. При переводе Б. Пастернака оно имеет отнюдь другой перевод:  long- длинный на “долог”.

Метонимические замены

●Is love a tender thing? It is too rough, too rude, too boisterous, and it pricks like thorn 

Любовь нежна? Она груба и зла. И колется и жжется, как терновник(Перевод Б. Пастернака).

В данном предложении мы видим метонимическую замену -  thorn -  колючка, лишь часть терновника, а не все растение.

Опущение

●These sudden joys have sudden endings. They burn up in victory like fire and gunpowder 

У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. (Перевод Б. Пастернака).

В этом предложении мы видим опущение при переводе Б.Пастернаком словосочетания “fire and gunpowder”, что переводится как : огонь и порох.

Добавление

● To move is to stir; and to be valiant is to stand:therefore, if thou art moved, thou runn'st away

Кипеть — уйдешь. Вскипишь — и наутек, как молоко. А смелый упрется — не сдвинуть. (Перевод Б. Пастернака).

● There's no trust, No faith, no honesty in m В мужчинах нет ни в ком Ни совести, ни чести. Все притворство, Пустое обольщенье и обман

При переводе первого предложения мы наблюдаем добавление следующих словосочетаний: “наутек, как молоко”, “ упрется — не сдвинуть ”. Во втором же предложении добавление следующего : Все притворство, Пустое обольщенье и обман.

Стилистические трансформации

● “I will make thee think thy swan a crow  

Когда ты их сравнишь С твоею павой непредубежденно, Она тебе покажется вороной

В данном предложении Лебедя Б. Пастернак  заменил на паву, адаптация перевода, так как лебедь в мужском лице. Тем не менее, мы видим, что и те, и другие понятия контекстуально и логически связаны между собой, благодаря чему переводчик достаточно полно воспроизводит не только смысл, но и афористичность, и стилистическую окраску паремиологической единицы.

 

 

 

 

 

 

                                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                     ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В результате изучения литературы по теме, а также проведенного практического анализа нами были сделаны следующие выводы:

1) паремия – это устойчивое в языке, воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях. Паремии с одной стороны, являются клишированными единицами, семантика которых существенно зависит от структуры; с другой стороны, разнообразие способов создания единого значения столь велико, что мы можем говорить о высочайшей степени креативности языкового мышления, проявляемого в паремиях, и свойственного, несомненно, текстам культуры. Во многих паремических единицах широко представлены концепты. Концепт как «ядерный элемент», участвующий в формировании (языковой) картины мира, понимается в лингвистике многозначно: в широком смысле в число концептов входят лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания; в более узком - семантические образования, обладающие лингвокультурной спецификой, привнесенной носителями определенной этнокультуры; в самом узком - семантические образования, являющиеся ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения его носителей к миру;

2) Мы рассмотрели способы перевода  паремий с английского на русский  на материале Уильяма Шекспира  “ Ромео и Джульетта “ (перевод. Б.Пастернака). Определили виды трансформаций в тексте. Мы исследовали «шекспиризмы» с точки зрения семантической слитности их компонентов, а также различные виды их перевода для достижения максимальной адекватности их восприятия.

Таким образом нами было исследовано 120 паремий на материале У. Шекспира “Ромео и Джульетта”. Однако в русском языке, в отличие от английского достаточно широко представлен перевод пармиологических единиц.

Мы рассмотрели  способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский и пришли к выводу, что перевод является очень сложным процессом, очень важно учитывать экспрессивно - стилистическую сторону паремий и передавать ее равноценными средствами.

 Подводя итоги нашего анализа различных классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

 

 

               

            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.
  2. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: учеб. пос. / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
  3. Коренькова О.В. Использование пословиц и поговорок в процессе обучения профессионально ориентированному иностранному языку / О.В. Коренькова, Н.С. Хван // Современные гуманитарные исследования. – 2011. – № 5. – C. 97-99.
  4. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. / Маслова В. А. – Мн.: ИНФРА-М, 2004. - С. 16.
  5. Махонина А. А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун / Махонина А. А. // Язык и национальное сознание. Вып. 4. Воронеж. - 2002. - С. 40.
  6. Павилёнис Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. / Павилёнис Р. И.- М., 1986. - С. 241.
  7. Савенкова Л. Б. Мысли о русских паремиях: Сборник материалов. Часть 1: Русская народная пословица. / Савенкова Л. Б. М.: Прогресс, 1999.
  8. Семененко Н. Н. Проблема паремических корреляций в свете когнитивно-прагматического подхода / Н. Н. Семененко // Сборник материалов Международной конференции (Острава, 20-21 ноября 2008 г.). - Острава, 2008. - С. 222-229.
  9. Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматические основания классификации паремических жанров / Семененко Н.Н. // Гуманитарные исследования. – 2010. - № 4 (36). – С. 136-142.
  10. Словарь современного русского литературного языка Г.П. Князькова, 1984. – С. 483
  11. Маслова В.А. Лингвокультурология. / Маслова В.А. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
  12. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: 2003. С. 78.

 

13.        Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./ Комиссаров В.Н - М.: 2004. С. 56.

14.       Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./ Комиссаров В.Н - М.: 2004. С. 87.

15.       Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. - Часть II - М.: 2005. С. 97.

     16.        Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский./ Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. - Часть II - М.: 2005. С. 98.

    17.         А.Л. Семенов Основные положения общей теории перевода : Учеб.пособие. / А.Л. Семенов  - М.Издательство Российского университета дружбы народов 2005,99 стр.

   18.        Рыльский М.Ф. Искусство перевода: Статьи. Заметки. Письма /М.Ф. Рыльский; пер. с укр. – М.: Советский писатель, 1986. – 336с.

   19.         Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт.  – М.: Флинта: Наука, 2002. – 264 с.

   20.        Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник Учебник. 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

   21.        Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)

  22.     У. Шекспир « Ромео и Джульетта» пер. Б.Пастернака // «Искусство»,1958

  23.    William Shakespeare «Romeo and Juliet», Wordsworth, 2005 г.

  25. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 2003// http: dictionarycambridge.org

  26.      Longman Dictionary of English Language and Culture // Longman, 1992

 

                                 Список использованных словарей

 

10.       Словарь современного русского литературного языка Г.П. Князькова, 1984. – С. 483

 25. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 2003// http: dictionarycambridge.org

26.     Longman Dictionary of English Language and Culture // Longman, 1992

27.     Большой толковый  словарь русского языка (БТСРЯ) / М. 1998- 947 с.

 

                        Список художественной литературы

 

22.   У. Шекспир « Ромео и Джульетта» пер. Б.Пастернака /«Искусство»,1958

23. William Shakespeare «Romeo and Juliet»/ Wordsworth, 2005 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский на материале трагедии Уильямма Шекспира “Ромео и Джулье