Способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский на материале трагедии Уильямма Шекспира “Ромео и Джулье
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2014 в 22:12, курсовая работа
Описание работы
Цель данной работы – изучить способы перевода паремиологических единиц с русского языка на английский на материале трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта ".
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить понятие, сущность, и привести общую характеристику паремиологической единицы;
описать виды и функции паремиологических единиц;
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………………….2
Глава 1. Паремия как объект лингвистического исследования………..………..4
1.1. Понятие, сущность, общая характеристика паремии……………..…………4
1.2. Виды и функции паремий………..………….…………………………….…5
Глава 2.Перевод паремиологических единиц…………………………………...12
2.1. Способы перевода паремиологических единиц………………………..…..12
2.2.Классификация переводческих трансформаций...………………………… 16
2.3. Использование трансформаций при переводе паремиологических единиц
в произведениях художественной литературы (на материале трагедии
У.Шекспира «Ромео и Джульетта»)…………………………………………… 21
Заключение………..…………...………………….…………….……………… 28
Список использованной литературы………...…………………………………. 30
Файлы: 1 файл
Курсовая.doc
— 78.22 Кб (Скачать файл)Во втором примере мы встречаемся с тем же явлением антонимической замены, но представлена она на этот раз совершенно другими конструкциями.
Предложение «Wisely and slow; they stumble that run fast» дословно переводится как «Мудро и медленно. Спотыкается тот, кто бежит быстро». Б. Пастернак переводит это предложение как «Прошу не торопить: Тот падает, кто мчится во всю прыть». Итак, мы видим, что элементы дословного перевода и перевода, сделанного Б.Пастернаком, находятся между собой в антонимических отношениях, но как и в первом примере, это не мешает переводу быть эквивалентным и передать наилучшим образом не только смысл, но и афористичность и экспрессивность высказывания.
Описательный перевод
● I must be gone and live, or stay and die
Мне надо удалиться, чтобы жить, Или остаться и проститься с жизнью
(Перевод Б. Пастернака).
● Under loves heavy burden do I sink.
Под бременем любви я подгибаюсь.
(Перевод Б. Пастернака).
И в первом, и во втором примерах Б.Пастернак использует при переводе слова неэквивалентные тем, что представлены в оригинале. Как мы знаем “ die” переводится как “умереть”, но Б.Пастернак перевел как “проститься с жизнью”, во втором предложении словосочетание “ do I sink” имеет дословный перевод “Я тону”, но нам оно представлено как “я подгибаюсь”, что являются разными по лексическому составу.
Замена
● But love from love, toward school with heavy looks-
К подругам мы — как школьники домой, А от подруг — как с сумкой в класс зимой. (Перевод Б. Пастернака).
● “Oh, God! I have an ill-divining soul!”
О боже, у меня недобрый глаз! (Перевод Б. Пастернака).
● The world is not thy friend, nor the world's law
Рассорься с миром, сделай беззаконье, Спрячь эти деньги и разбогатей. (Перевод Б. Пастернака).
В первом предложении мы видим полную замену в переводе. В дословном переводе это предложение звучит как: “Но от любви к любви, к школе с тяжелыми взглядами”, что отнюдь не соответствует литературному переводу Б, Пастернака “ К подругам мы — как школьники домой, А от подруг — как с сумкой в класс зимой ”, что и вызывает трудности при переводе. Во втором предложении дословный перевод является таковым: “О Боже! У меня жестоко-пророческая душа”. Б. Пастернак перевел его как “О боже, у меня недобрый глаз!”, что семантически различны между собой. В предложении “The world is not thy friend, nor the world's law” есть замена при переводе словосочетания “The world is not thy friend” на словосочетание “Рассорься с миром”. Дословно перевод звучит так: “ Мир не твой друг”, что явно различен переводу Б. Пастернака: “ Рассорься с миром”.
Изменение порядка слов
● Ay me! sad hours seem long
Как долог час тоски! (Перевод Б. Пастернака).
● Bear hence this body and attend our will. Mercy but murders, pardoning those that kill
Прощать убийцу — значит убивать (Перевод Б. Пастернака).
В первом слово “long” изменен порядком слов. При переводе Б. Пастернака оно имеет отнюдь другой перевод: long- длинный на “долог”.
Метонимические замены
●Is love a tender thing? It is too rough, too rude, too boisterous, and it pricks like thorn
Любовь нежна? Она груба и зла. И колется и жжется, как терновник(Перевод Б. Пастернака).
В данном предложении мы видим метонимическую замену - thorn - колючка, лишь часть терновника, а не все растение.
Опущение
●These sudden joys have sudden endings. They burn up in victory like fire and gunpowder
У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. (Перевод Б. Пастернака).
В этом предложении мы видим опущение при переводе Б.Пастернаком словосочетания “fire and gunpowder”, что переводится как : огонь и порох.
Добавление
● To move is to stir; and to be valiant is to stand:therefore, if thou art moved, thou runn'st away
Кипеть — уйдешь. Вскипишь — и наутек, как молоко. А смелый упрется — не сдвинуть. (Перевод Б. Пастернака).
● There's no trust, No faith, no honesty in m В мужчинах нет ни в ком Ни совести, ни чести. Все притворство, Пустое обольщенье и обман
При переводе первого предложения мы наблюдаем добавление следующих словосочетаний: “наутек, как молоко”, “ упрется — не сдвинуть ”. Во втором же предложении добавление следующего : Все притворство, Пустое обольщенье и обман.
Стилистические трансформации
● “I will make thee think thy swan a crow
Когда ты их сравнишь С твоею павой непредубежденно, Она тебе покажется вороной
В данном предложении Лебедя Б. Пастернак заменил на паву, адаптация перевода, так как лебедь в мужском лице. Тем не менее, мы видим, что и те, и другие понятия контекстуально и логически связаны между собой, благодаря чему переводчик достаточно полно воспроизводит не только смысл, но и афористичность, и стилистическую окраску паремиологической единицы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате изучения литературы по теме, а также проведенного практического анализа нами были сделаны следующие выводы:
1) паремия – это устойчивое в языке, воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях. Паремии с одной стороны, являются клишированными единицами, семантика которых существенно зависит от структуры; с другой стороны, разнообразие способов создания единого значения столь велико, что мы можем говорить о высочайшей степени креативности языкового мышления, проявляемого в паремиях, и свойственного, несомненно, текстам культуры. Во многих паремических единицах широко представлены концепты. Концепт как «ядерный элемент», участвующий в формировании (языковой) картины мира, понимается в лингвистике многозначно: в широком смысле в число концептов входят лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания; в более узком - семантические образования, обладающие лингвокультурной спецификой, привнесенной носителями определенной этнокультуры; в самом узком - семантические образования, являющиеся ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения его носителей к миру;
2) Мы рассмотрели способы
Таким образом нами было исследовано 120 паремий на материале У. Шекспира “Ромео и Джульетта”. Однако в русском языке, в отличие от английского достаточно широко представлен перевод пармиологических единиц.
Мы рассмотрели способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский и пришли к выводу, что перевод является очень сложным процессом, очень важно учитывать экспрессивно - стилистическую сторону паремий и передавать ее равноценными средствами.
Подводя итоги нашего анализа различных классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.
- Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: учеб. пос. / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
- Коренькова О.В. Использование пословиц и поговорок в процессе обучения профессионально ориентированному иностранному языку / О.В. Коренькова, Н.С. Хван // Современные гуманитарные исследования. – 2011. – № 5. – C. 97-99.
- Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. / Маслова В. А. – Мн.: ИНФРА-М, 2004. - С. 16.
- Махонина А. А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун / Махонина А. А. // Язык и национальное сознание. Вып. 4. Воронеж. - 2002. - С. 40.
- Павилёнис Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. / Павилёнис Р. И.- М., 1986. - С. 241.
- Савенкова Л. Б. Мысли о русских паремиях: Сборник материалов. Часть 1: Русская народная пословица. / Савенкова Л. Б. М.: Прогресс, 1999.
- Семененко Н. Н. Проблема паремических корреляций в свете когнитивно-прагматического подхода / Н. Н. Семененко // Сборник материалов Международной конференции (Острава, 20-21 ноября 2008 г.). - Острава, 2008. - С. 222-229.
- Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматические основания классификации паремических жанров / Семененко Н.Н. // Гуманитарные исследования. – 2010. - № 4 (36). – С. 136-142.
- Словарь современного русского литературного языка Г.П. Князькова, 1984. – С. 483
- Маслова В.А. Лингвокультурология. / Маслова В.А. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
- Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: 2003. С. 78.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./ Комиссаров В.Н - М.: 2004. С. 56.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./ Комиссаров В.Н - М.: 2004. С. 87.
15. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. - Часть II - М.: 2005. С. 97.
16. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский./ Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. - Часть II - М.: 2005. С. 98.
17. А.Л. Семенов Основные положения общей теории перевода : Учеб.пособие. / А.Л. Семенов - М.Издательство Российского университета дружбы народов 2005,99 стр.
18. Рыльский М.Ф. Искусство перевода: Статьи. Заметки. Письма /М.Ф. Рыльский; пер. с укр. – М.: Советский писатель, 1986. – 336с.
19. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 264 с.
20. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник Учебник. 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
21. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)
22. У. Шекспир « Ромео и Джульетта» пер. Б.Пастернака // «Искусство»,1958
23. William Shakespeare «Romeo and Juliet», Wordsworth, 2005 г.
25. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 2003// http: dictionarycambridge.org
26. Longman Dictionary of English Language and Culture // Longman, 1992
Список использованных словарей
10. Словарь современного русского литературного языка Г.П. Князькова, 1984. – С. 483
25. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 2003// http: dictionarycambridge.org
26. Longman Dictionary of English Language and Culture // Longman, 1992
27. Большой толковый словарь русского языка (БТСРЯ) / М. 1998- 947 с.
Список художественной литературы
22. У. Шекспир « Ромео и Джульетта» пер. Б.Пастернака /«Искусство»,1958
23. William Shakespeare «Romeo and Juliet»/ Wordsworth, 2005 г.