Способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский на материале трагедии Уильямма Шекспира “Ромео и Джулье

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2014 в 22:12, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – изучить способы перевода паремиологических единиц с русского языка на английский на материале трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта ".
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить понятие, сущность, и привести общую характеристику паремиологической единицы;
описать виды и функции паремиологических единиц;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….2
Глава 1. Паремия как объект лингвистического исследования………..………..4
1.1. Понятие, сущность, общая характеристика паремии……………..…………4
1.2. Виды и функции паремий………..………….…………………………….…5
Глава 2.Перевод паремиологических единиц…………………………………...12
2.1. Способы перевода паремиологических единиц………………………..…..12
2.2.Классификация переводческих трансформаций...………………………… 16
2.3. Использование трансформаций при переводе паремиологических единиц
в произведениях художественной литературы (на материале трагедии
У.Шекспира «Ромео и Джульетта»)…………………………………………… 21
Заключение………..…………...………………….…………….……………… 28
Список использованной литературы………...…………………………………. 30

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 78.22 Кб (Скачать файл)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ  
         ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ  
            «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

                               ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ  
                ОТДЕЛЕНИЕ РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ФИЛОЛОГИИ

ИМ.Л.Н. ТОЛСТОГО

050100.62 «Педагогическое образование» (бакалавриат, 2 курс, очное обучение)

 

                                        КУРСОВАЯ РАБОТА

 

“Способы перевода паремиологических единиц  с английского языка на            русский  на материале трагедии Уильямма Шекспира  “Ромео и Джульетта”

 

Студентка 2 курса

Группа 10.1-202

« » _______2014 г.                             ________________      Галлямова Д.А.

 

Научный руководитель

Ассистент

«   » _______2014 г.                             ________________       Баширова М.А.

 

 

 

                                 

                                          Казань - 2014

                                          

                                             СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Введение…………………………………………………………………………….2

Глава 1. Паремия как объект лингвистического исследования………..………..4

1.1. Понятие, сущность, общая характеристика паремии……………..…………4

1.2. Виды и функции паремий………..………….…………………………….…5

Глава 2.Перевод паремиологических единиц…………………………………...12

2.1. Способы перевода паремиологических единиц………………………..…..12

2.2.Классификация переводческих трансформаций...………………………… 16

2.3. Использование трансформаций при переводе паремиологических единиц

в произведениях художественной литературы (на материале трагедии

У.Шекспира «Ромео и Джульетта»)……………………………………………  21

Заключение………..…………...………………….…………….……………… 28

Список использованной литературы………...…………………………………. 30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                              ВВЕДЕНИЕ

 

 

Паремиологический фонд языков по праву считается энциклопедией народной жизни, поскольку пословицы и поговорки закрепляют миропонимание народа, оценку общественной и частной жизни людей.

В паремиологическом фонде языков получают выражение различные культурные концепты. Наряду с другими языковыми единицами, паремии также входят в интерпретационное поле концепта, т.к. закрепляют оценку качеств человека, образа жизни народа, конкретных житейских ситуаций, реалий и фактов действительности. Способами репрезентации некоторого концепта выступают тематически организованные лексемы в качестве компонентов паремий. 

Цель данной работы – изучить способы перевода паремиологических единиц с русского языка на английский на материале трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта ".

Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • изучить понятие, сущность, и привести общую характеристику паремиологической единицы;
  • описать виды и функции паремиологических единиц;
  • рассмотреть способы перевода паремиологических единиц;
  • проанализировать способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский на материале трагедии Уильяма Шекспира “Ромео и Джульетта”.

Предмет исследования – способы перевода паремиологических единиц  на     материале трагедии Уильяма Шекспира “Ромео и Джульетта” (на примере русского и английского языков).

Актуальность данной работы заключается в том, что этот аспект изучения паремиологии имеет особое значение, так как большая часть паремий, заимствованных из произведений Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы».

В отечественной лингвистике изучением и разработкой теории перевода занимались такие ученые как  А.В. Федоров, А.Л. Семенов,  Н.К. Гарбовский, Л. С. Бархударов,  Л.В. Гинзбург,  А.Д. Швейцер и В.Н. Комиссаров.

Методы: В работе были использованы гипотетико – дедуктивный метод исследования, а также методы лингвистического наблюдения, описания, сравнения, обобщения и подсчета

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух разделов,   заключения и списка   использованной литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     Глава 1. Паремия как объект лингвистического исследования

 

         1.1.   Понятие, сущность, общая характеристика

                                паремиологической единицы.

 

Паремию можно рассматривать в широком и в узком смыслах.

Мы рассматриваем явление паремии в широком смысле. В этом случае паремия может быть определена как «устойчивое в языке, воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях»[Швейцер: 52].

Глубинный пласт культурологической информации, а также т.н. архетипической информации (знания, традиции, «душа» народа») собраны в разнообразных паремических жанрах, которые включают пословицы, поговорки, загадки, присказки и др.

Паремии, характеризуемые рядом исследователей (В. Н. Телия, М. Л. Ковшовой, И. В. Захаренко и др.) как прецедентные тексты, соединяют в себе признаки как текста, так и знака и, будучи знаками, маркируют типовые ситуации или отношения между предметами или явлениями внеязыковой действительности. Количество таких ситуаций велико.

Различные исследователи выделяют разные характеристики паремий; однако, основными являются следующие:

  • способность выразить завершенную мысль,
  • использование в ходе речи, «к слову», в соответствии с необходимостью аргументировать мысль,
  • общеизвестность, т. е. воспроизводимость,
  • общепризнанность истинности выражаемой в паремической единице мысли;
  • повышенная эмоциональности, используемая в качестве изобразительности и выразительности речи (факультативно).

Таковы базовые характеристики пармиологических единиц. На сегодняшний день существует множество позиций в изучении паремий как «афоризмов фольклорного происхождения» [Семененко:137]. Актуальность таких исследований подтверждается необходимостью «лингвокогнитивного моделирования паремиологических единиц, являющихся, наряду с фраземами, основным средством репрезентации косвенно-производной картины мира», что позволит заполнить «очевидное белое пятно» в современных когнитивных исследованиях [Алефиренко: 44].

Сопряженное использование когнитивного и прагматического подходов позволяет, в свою очередь, выявить:

   -      когнитивные универсалии в виде лежащих в основе смыслового содержания паремий познавательных механизмов, а также

   - национально-культурную специфику вербальной репрезентации действительности паремическими средствами языка [Савенкова:11].

Таким образом, паремия – это устойчивое в языке, воспроизводимое в речи анонимное изречение. Паремии обладают рядом специфических свойств, в т.ч. завершенностью мысли, ситуативность использования, общеизвестность и др.

 

1.2 Виды и функции паремий

 

Видовое разнообразие, которым характеризуется паремиологический фонд языка, в значительной степени усложняет и проблему определения языкового статуса паремий и, соответственно, ее лингвострановедческую характеристику. Паремиями в обязательном порядке следует называть те разновидности народных афоризмов, которые выполняют, помимо сугубо речевых, еще и ярко выраженные дидактические функции, т.е. содержат умозаключения регламентирующего характера. При этом нельзя не учитывать «явных отличий в семантике, прагматике и когнитивной природе отдельных разновидностей паремий (пословиц, поговорок, примет, загадок и т.д.)» [Савенкова:12].

В целом выделяют следующие виды паремиологических единиц:

- пословицы и поговорки,

- загадки,

- примеры.

Другие разновидности являются факультативными.

Важную роль в коммуникативно-смысловой структуре паремий играют содержащиеся в них прагматические рекомендации, правила, традиции. Предопределяя точное восприятие смысла народного афоризма, прагматические рекомендации также представляют собой некие лингвокогнитивные и лингвокультурные уникалии, т.к. выражаются разными способами в зависимости от типа паремии:

  • как нравоучение или жизненное правило – для пословиц,
  • как предсказание, основанное на природной или жизненной закономерности – для примет, и
  • как ментальная установка на метафорическое осмысление действительности – для загадок.

Следует подчеркнуть, что прагматические свойства паремий предопределяют их функционально-семантический потенциал в не меньшей степени, чем их системные, собственно языковые свойства. Наиболее важной когнитивно-дискурсивной составляющей паремии является смысл высказывания, заключенный в ее когнитивно-прагматической структуре. Как отмечает Н.Ф. Алефиренко, «высказывание - это коммуникативная единица речи, включенная в структуру актуального речевого акта», в то время как предложение (формальная структура паремии) в статусе языковой единицы является «грамматически, семантически и логически правильной структурой», а в статусе единицы речи - «целенаправленным, осмысленным и ситуативно ориентированным образованием». [Алефиренко:60]. Кроме того, исследователь предлагает на смену традиционной дихотомии «язык - речь» принять расширенный подход к лингвистическому исследованию, который будет базироваться на взаимодействии четырех составляющих феномена языка: «язык, речь, мышление, сознание». [Алефиренко:60]. В соответствии с подобным подходом в изучении единиц нами разрабатывается сравнительно новый для паремиологии когнитивно-прагматический аспект исследования народных афоризмов.

Когнитивно-прагматическая сущность паремий отражается в т.н. особенностях их смысловой структуры : [Алефиренко:266].

  • обобщенности смыслового содержания,
  • многослойность внутренней формы,
  • усеченности и свернутости дискурсивного поля (речемыслительного контекста событийного плана),
  • многовариантном способе репрезентации когнитем на фоне конкретного дискурсивного рисунка высказывания,
  • интегративности когнитивной структуры паремии и ее неоднозначной маркированности лексическим составом,
  • многозначности когнитивно-метафорической структуры высказывания, содержащего народные афоризмы,
  • полифоническом выражении прагматического смысла,
  • фреймовых модификациях интерпретанты паремии,
  • ее поликонцептуальности и т.д.

Необаятельно, чтобы эти свойства проявлялись в каждой видовой парадигме народных афоризмов. Используясь в качестве доминантных признаков сопоставления паремий, они положены в основу семантической классификации народных афоризмов, которая учитывает не только речевую функцию этих единиц (тесно связанную с их жанровой природой), но и функцию когнитивно-прагматическую, выраженную в дидактическом, этноспецифическом и дискурсивном предназначении народных афоризмов.

Каждый из видов паремий последовательно выполняет перечисленные функции, выражая в зависимости от условий коммуникации : [Алефиренко:142].

  • особую установку сознания, мировоззрения, особенностей национального характера и менталитета, характеризующие носителя языка как представителя соответствующего этноса;
  • предпочтения и ценностные установки общающихся, отраженные в традиционной речевой культуре;
  • морально-нравсвтенные принципы и способы выхода на компромиссную мораль;
  • способы представления действительности через призму комического понимания в лингвокультуре народа;
  • способность на примере типичной ситуации сделать вывод о базовых принципах когнитивно-дискурсивного устройства этнической лингвокультуры и человеческого общества в целом;
  • эстетические представления носителей языка;
  • выводы и суждения об устройстве мироздания и о сути основных онтологических категорий - жизни, смерти, истины, судьбы, справедливости и т.д.

Информация о работе Способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский на материале трагедии Уильямма Шекспира “Ромео и Джулье