Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2011 в 22:13, курсовая работа

Описание работы

Актуальность работы определяется той ролью, которую играют в современной жизни политика, политические высказывания и политические деятели, постоянно использующие в своих речах стратегии и тактики убеждения, элементы аргументации.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1 Агитационная речь, как объект лингвистических исследований 5
Политический дискурс 5
Промиссивная интенция 11
Выводы 15
Глава 2 Промиссивная интенция в агитационных речах Д. Медведева и особенности её передачи с русского языка на английский язык 17
2.1 Эксплицитные средства выражения промиссивной интенции 18
2.2 Имплицитные средства выражения промиссивной интенции 21
Выводы 25
Заключение 27
Список использованных источников 29

Файлы: 1 файл

Курсовая по ТП.doc

— 158.00 Кб (Скачать файл)

     “Мы и дальше будем продолжать вести твёрдый курс на свободное развитие предпринимательства, защищать право частной собственности, укреплять общие принципы рыночной экономики”.

     “We will continue to maintain a strong commitment to the free development of entrepreneurship, to protect the right of private property, and to enhance the general principles of a market economy”.

     При переводе данного предложения переводчик использует вспомогательный глагол “will”, из чего мы понимаем, что оратор сообщает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.

     Мы  считаем, что перевод адекватен  и полностью соответствует оригиналу. Переводчик справился с поставленной задачей, отобразил промиссивную интенцию,  которая выражена имплицитно. 
 

     Выводы  по второй главе 

     Во  второй главе мы рассмотрели средства выражения промиссивной интенции.

     Средствами  экспликации собственно коммуникативного компонента речевой интенции обещания были рассмотрены:

     - перформативные глаголы с соответствующим значением (т.е. члены синонимического ряда английского глагола «to promise», имеющие сему обещания в качестве доминирующей);

     - английский модальный глагол  «shall»;

     - прямой, авторский и метарепрезентативный  комментарий (т.е. средства «опосредованной» экспликации намерения говорящего).

     Как было установлено в процессе изучения речевых актов обещания, количество компонентов интенции, непосредственно  реализованных в каждом конкретном промиссивном акте, напрямую зависит  от лингвистических и экстралингвистических факторов, составляющих ситуацию общения, а именно: роли и места промиссивного акта в более крупном речевом образовании (интерактивная характеристика речевого акта), эмоциональное состояние участников верьального взаимодействия, возможность предварительной «заданности» некоторых компонентов интенции, желательность / нежелательность действия, мыслимого как обещаемое, для потенциального адресата речевого акта.

     В большинстве случаев говорящие  избирают имплицитный способ выражения  интенции обещания, то есть выражение интенции обещания происходит посредством реализации лишь одой из составляющих промиссивной интенции – её информативного компнента.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                          Заключение 

      Проведенное нами исследование позволил сделать следующие выводы:

     В соответствии с первой задачей уточнены сущность и специфика понятия политического дискурса на основе изучения теоретических источников по проблеме исследования.

     Политический  дискурс составляет значительную часть нашего общения и обладает высокой степенью аргументации для отстаивания точки зрения, оправдания или опровержения мнения либо для получения одобрения от аудитории.

     В политическом дискурсе часто используются лексические и стилистические средства, что может быть объяснено их большим аргументативным потенциалом, большой образностью, что немаловажно, если учитывать, что эти тексты предназначены для публичных выступлений и призваны сразу овладеть вниманием слушателя, воздействовать на его чувства и эмоции.

     В соответсвии со второй задачей было уточнено понятие «промиссивная  интенция». В связи с этим были рассмотрены основные теоретические постулаты лингвистических учений, объектом исследования которых является феномен речевой интенции, его природа, структура, а также основные признаки и свойства. В настоящее время речевая интенция является объектом внимания представителей двух основных лингвистических направлений - теории речевых актов и теории релевантности. Несмотря на некоторые расхождения в методах описания и анализа интенциональности речевого поведения, представители обоих указанных направлений согласны во мнении о сложном характере речевого намерения: о том, что речевая интенция является многоуровневым образованием писали многие исследователи данного феномена в рамках традиционной теории речевых актов.

     В качестве значимых составляющих промиссивной интенции нами были выделены следующие  компоненты.

     1) Информативный компонент (намерение  сообщения о каком-либо факте,  стоящем в центре ситуации  общения, и, соответственно, имеющем свойство релевантности для партнеров по интеракции, без которого невозможна реализация возникающей коммуникативной интенции).

     2) Собственно коммуникативный компонент  (интенция сообщить о намерении  по отношению к факту).

     3) Персуазивный компонент (намерение  убеждения партнера по интеракции  в искренности интенции по  отношению к факту).

     В ходе исследования было выяснено, что каждый из компонентов речевой интенции имеет свои средства выражения на поверхностном уровне, которые в совокупности могут образовывать акт речи.

      Таким образом, на наш взгляд, цель работы достигнута, задачи решены. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                 Список использованных источников 

     1. Антонова, А.В. Средства выражения промиссивной интенции в английском языке [Текст] / А.В. Антонова. – Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2007. С. 5 – 117.

     2. Апресян, Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре [Текст] / Ю.Д. Апресян. - Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1986. - 208-223.

     3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). [Текст] / И.В. Арнольд. - Л. : Просвещение, 1981. - 116 с.

     4. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы, категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М. : Прогресс. 1985. – 43 с.

     5. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл (логико- М.: семантические проблемы) [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - Изд. 2-е, стереотипное. Едиториал УРСС, 2002. – 384 с.

     6. Базылев, В.Н. Российский политический дискурс (от официального до обыденного) // Политический дискурс в России [Текст] / В.Н. Базылев. - М., 1997.

     7. Баранов, А.Н. Парламентские дебаты: традиции и новации. Советский политический язык [Текст] / А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич. - М., 1991. – С. 112-134.

     8. Баранов, А.Н. Словарь русских политических метафор [Текст] / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. - М., 1994. – С. 34-56.

     9. Брутян, Г.А. Очерк теории аргументации [Текст] / Г.А. Брутян. – Ереван: Издательство АН Армении, 1992. – 303 с.

     10. Восканян, Г.Р. Речеактовая SHALL при 2-ом номинация высказываний с и 3-ем лицах Вторичная глаголом номинация в современном английском языке. [Текст] / Г.Р. Восканян. -  Пятигорск, 1987.- С. 183-188.

     11. Еемерен , Франс Х. Ван Речевые акты в аргументативных дискуссиях: теоретическая модель анализа дискурса, направленная на разрешение конфликта мнений [Текст] / Франс Х. Ван Ееремен, Р. Гроотендорст. – Санкт-Петербург: «Нотабене», 1992. С. 117-135.

     12. Логинова, И.Ю. Персуазивность как механизм воздействия в политическом дискурсе: программа политической партии и манифест [Текст] / И.Ю. Логинова. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский гос. ун-т экономики и финансов, 2005. – С. 240-248.

     13. Купина, Н.А. Агитационный дискурс: в поисках жанров влияния // Культурно-речевая ситуация в современной России. [Текст] / Н.А. Купина. - Екатеринбург, 2000. – С. 114.

     14. Павлова, Е.К. Лексические проблемы глобального политического дискурса [Текст] / Е.К. Павлова. - Вестник Московского ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. - № 2 – С. 98-112.

     15. Пишкова, Е.Ю. Прагмалингвистический аспект анализа речевого жанра агитационной речи// Научная мысль Кавказа [Текст] / Е.Ю. Пишкова. – Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ, 2006. – С. 45-56.

     16. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации [Текст] / Г.Г. Почепцов. – М. : Ваклер, 2003. – 277 с.

     17. Сорокин, Ю.А. Политический дискурс: попытка истолкования понятия // Политический дискурс в России [Текст] / Ю.А. Сорокин. - M., I997.

     18. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция  в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике [Текст] / П.Ф. Стросон. – М. : Прогресс, 1986. – С. 131-150.

     19. Седонюк, В.М. Пропозициональный подход к типологии иллокутивных актов (на материале английского языка) [Текст] / В.И. Седонюк. - Киев, 1988. - 31с.

       20. Семененко, Л.П. Косвенный речевой акт и описательные порождающей грамматики [Текст] / Л.П. Семененко. – Курск, 1988. – С. 117.

     21. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов. Новое в зарубежной лингвистике [Текст] / Дж. Р. Серль. - М. : Прогресс, 1986. Вып. 17. - С. 170-195.

     22. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты. Новое в зарубежной лингвистике [Текст] / Дж. Р. Серль. - М. : Прогресс, 1986. Вып. 17. - С. 195-283.

     23. Столяренко, Л.Д. Основы психологии [Текст] / Л.Д. Столяренко. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. – 736 с.

       24. Стросон, П.Ф. Намерение и конвеция в речевых актах. [Текст] / П.Ф. Стросон. - М. : Прогресс, 1986. - С. 131-150.

     25. Сусов, И.П Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы. Прагматика и семантика синтаксических ее единиц [Текст] / И.П. Сусов. – Калинин, 1984. – С. 3-11.

     26. Третьякова, Г.Н. Методология исследования политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов: сб. науч. Трудов [Текст] / Г.Н. Третьякова. – Минск, 1998. – С. 145-150.

     27. Ухванова, И.Ф. Смысловые и сущностные параметры политического дискурса в фокусе внимания исследователя [Текст] / И.Ф. Ухватова – Минск, 1998. – С. 112-145. 

Информация о работе Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский