Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2011 в 22:13, курсовая работа

Описание работы

Актуальность работы определяется той ролью, которую играют в современной жизни политика, политические высказывания и политические деятели, постоянно использующие в своих речах стратегии и тактики убеждения, элементы аргументации.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1 Агитационная речь, как объект лингвистических исследований 5
Политический дискурс 5
Промиссивная интенция 11
Выводы 15
Глава 2 Промиссивная интенция в агитационных речах Д. Медведева и особенности её передачи с русского языка на английский язык 17
2.1 Эксплицитные средства выражения промиссивной интенции 18
2.2 Имплицитные средства выражения промиссивной интенции 21
Выводы 25
Заключение 27
Список использованных источников 29

Файлы: 1 файл

Курсовая по ТП.doc

— 158.00 Кб (Скачать файл)

                                          Содержание 

Введение                                                                                                                  3

Глава 1 Агитационная речь, как объект лингвистических исследований        5

    1. Политический дискурс                                                                           5
    2. Промиссивная интенция                                                                       11

Выводы                                                                                                                  15 

Глава 2 Промиссивная интенция в агитационных речах Д. Медведева и особенности  её передачи с русского языка на английский язык                      17

      2.1 Эксплицитные средства выражения промиссивной интенции         18

      2.2 Имплицитные средства выражения промиссивной интенции          21

Выводы                                                                                                                   25 

Заключение                                                                                                             27

Список  использованных источников                                                                   29 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                   Введение 
 

     Актуальность  исследования. Политическая деятельность всегда играла особую роль в жизни общества. От определенной политической позиции или ситуации зависит место страны на международной арене, ее взаимоотношения с другими государствами, ее роль в деятельности мирового сообщества.

     Анализируя  речи политических деятелей, можно  выявить стратегии и тактики  аргументации, используемые ими с  целью убеждения аудитории. Исследования выступлений позволяют, с одной  стороны, прогнозировать дальнейшие действия и намерения политика, а с другой – устанавливать наиболее эффективные способы воздействия на слушателей.

     Бурное  развитие политического дискурса в  современной жизни России, а также  увеличение переводов в русском  и английском лингвосообществах  вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства.

     Актуальность  работы определяется той ролью, которую  играют в современной жизни политика, политические высказывания и политические деятели, постоянно использующие в своих речах стратегии и тактики убеждения, элементы аргументации.

     Необходимость и значимость изучения рассматриваемой  проблемы, с одной стороны, и ее недостаточная разработанность  в современной науке, с другой стороны, актуализирует тему нашего исследования «Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский».

     Объект - политический дискурс на русском и английском языках.

     Предметом исследования является промиссивная интенция агитационных.

     Цель  данной работы – выявить особенности передачи промиссивной интенции агитационных речей и передачи с русского языка на английский язык. Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:

     1) определить специфику политического  дискурса;

     2) определить понятие «промиссивная интенция»;

     3) определить способы и особенности перевода средств выражения промиссивной интенции;

     4) выделить основные ориентиры переводческой стратегии и способы ее осуществления при переводе текстов политического дискурса;

     В ходе исследования нами использованы следующие методы изучения проблемы:

     - изучение литературы по теории перевода, лингвистике;

     - дефиниционный анализ;

     - отбор текстов на русском языке и их переводов;

     - контекстный анализ;

     - сравнительно-сопоставительный анализ;

     Практическая  значимость исследования заключается в возможности использования теоретических положений и результатов исследования при чтении курсов по теории и практике перевода, а также в переводческой практике и профессиональной деятельности специалистов в области политтехнологий и PR-менеджмента. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Агитационная  речь, как объект лингвистических  исследований
 
 
    1. Политический дискурс 
 
 

     Дискурсом называют текст в его становлении  перед мысленным взором интерпретатора. Дискурс состоит из предложений  или их фрагментов, а содержание дискурса часто, хотя и не всегда, концентрируется вокруг некоторого «опорного» концепта, называемого «топиком дискурса», или «дискурсным топиком». /26:145/

       Характеристики политического дискурса.

     Далее мы попытаемся показать, что описание политического дискурса в чисто лингвистических терминах, без использования литературоведческих методов, неадекватно предмету: необходим более общий понятийный аппарат – политологической филологии. Особенно ясно это видно, когда пытаются охарактеризовать эффективность и полемичность политического дискурса.

       1. Оценочность и агрессивность политического дискурса

Поскольку термины политический и моральный обладают оценочностью, в лингвистическом исследовании всегда фигурируют соображения внелингвистические.

     Так, когда пытаются охарактеризовать особенности «тоталитаристского» дискурса, неизбежно вводят в описание этические термины, например, по Х. Медеру:

– «ораторство»: доминирует декламаторский стиль воззвания,

– пропагандистский триумфализм,

– идеологизация  всего, о чем говорится, расширительное употребление понятий, в ущерб логике,

– преувеличенная абстракция и наукообразие,

– повышенная критичность и «пламенность»,

– лозунговость, пристрастие к заклинаниям,

– агитаторский задор,

– превалирование «Сверх-Я»,

– формализм  партийности,

– претензия  на абсолютную истину.

   Эти свойства проявляют полемичность, вообще присущую политическому дискурсу и отличающую его от других видов речи. Эта полемичность сказывается, например, на выборе слов и представляет собой перенесение военных действий с поля боя на театральные подмостки. Такая сублимация агрессивности заложена (по мнению некоторых социальных психологов) в человеческой природе.

     Итак, полемичность политической речи –  своеобразная театрализованная агрессия. Направлена полемичность на внушение отрицательного отношения к политическим противникам говорящего, на навязывание (в качестве наиболее естественных и бесспорных) иных ценностей и оценок. Вот почему термины, оцениваемые позитивно сторонниками одних взглядов, воспринимаются негативно, порой даже как прямое оскорбление, другими (ср. коммунизм, фашизм, демократия). /26: 151/

  Этим же объясняется и своеобразная “политическая диглоссия” тоталитарного общества, когда имеется как бы два разных языка – язык официальной пропаганды и обычный. Термины одного языка в рамках другого употреблялись разве что с полярно противоположной оценкой или изгонялись из узуса вообще. Например, про пьяного грязно одетого человека в Москве можно было услышать: «Во, поперся гегемон». Говоря в другом, “аполитичном”, регистре, мы переходим из атмосферы агрессивности в нормальную, неконфронтирующую.

  Выявить оценки, явно или скрыто поданные в политическом дискурсе, можно, анализируя, например, следующие группы высказываний

– констатации  и предписания действовать,

– скрытые  высказывания, подаваемые в виде вопросов,

– ответы на избранные вопросы (установив, на какие именно вопросы данный дискурс  отвечает, а какие оставляет без  ответа);

– трактовки  и описания проблем,

– описание решения проблем, стоящих перед обществом: в позитивных терминах, «конструктивно» («мы должны сделать то-то и то-то»),

– или  негативно («нам не подходит то-то и  то-то», «так жить нельзя»),

– формулировки идей, автору представляющихся новаторскими,

– высказывания, подающие общие истины: как результат размышлений, как несомненная данность «от бога» (God's truth) или как предмет для выявления причин этой данности;

– запросы  и требования к представителям власти,

– призывы  способствовать тому или иному решению  и предложение помощи и т.п.

     Эффективность политического дискурса.

     Общественное  предназначение политического дискурса состоит в том, чтобы внушить  адресатам – гражданам сообщества – необходимость «политически правильных»  действий и/или оценок. Иначе говоря, цель политического дискурса – не описать (то есть, не референция), а убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию. Поэтому эффективность политического дискурса можно определить относительно этой цели.

     Речь  политика (за некоторыми исключениями) оперирует символами, а ее успех предопределяется тем, насколько эти символы созвучны массовому сознанию: политик должен уметь затронуть нужную струну в этом сознании; высказывания политика должны укладываться во «вселенную» мнений и оценок (то есть, во все множество внутренних миров) его адресатов, «потребителей» политического дискурса.

     Далеко  не всегда такое внушение выглядит как аргументация: пытаясь привлечь слушателей на свою сторону, не всегда прибегают к логически связным  аргументам. Иногда достаточно просто дать понять, что позиция, в пользу которой выступает пропонент, лежит в интересах адресата.

     Защищая эти интересы, можно еще воздействовать на эмоции, играть на чувстве долга, на других моральных установках. (Впрочем, все это может так и не найти отзыва в душе недостаточно подготовленного интерпретатора.) Еще более хитрый ход – когда, выдвигая доводы в присутствии кого-либо, вовсе не рассчитывают прямолинейно воздействовать на чье-либо сознание, а просто размышляют вслух при свидетелях; или, скажем, выдвигая доводы в пользу того или иного положения, пытаются – от противного – убедить в том, что совершенно противоположно тезису, и т.п.

   Любой дискурс, не только политический, по своему характеру направленный на внушение, учитывает систему взглядов потенциального интерпретатора с целью модифицировать намерения, мнения и мотивировку действий аудитории. Как в свое время отмечал А.Шопенгауэр, искусство убеждения состоит в умелом использовании едва заметно соприкасающихся понятий человека. Именно благодаря этому и совершаются неожиданные переходы от одних убеждений к другим, иногда вопреки ожиданиям самого говорящего.

   Успех внушения зависит, как минимум, от установок по отношению к пропоненту, к сообщению в речи как таковому и к референтному объекту.

Первый  вид установок характеризует  степень доверчивости, симпатии к  пропоненту, а завоевание выгодных позиций в этой области зависит  от искусства говорящего и от характера  реципиента (ср. патологическую доверчивость на одном полюсе и патологическую подозрительность на другом). Изменить установки адресата в нужную сторону можно, в частности, и удачно скомпоновав свою речь, поместив защищаемое положение в нужное место дискурса. Только создав у адресата ощущение добровольного приятия чужого мнения, заинтересованности, актуальности, истинности и удовлетворенности, оратор может добиться успеха в этом внушении. Люди всегда чего-то ожидают от речи своих собеседников, что сказывается на принятии или отклонении внушаемых точек зрения. Речевое поведение, нарушающее нормативные ожидания уместных видов поведения, может уменьшить эффективность воздействия (если неожиданность неприятна для реципиента) или резко увеличить ее – когда для адресата неожиданно происходит нечто более приятное, чем ожидается в норме.

Информация о работе Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский