Проблема влияния англицизмов на лексический состав русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 17:22, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: исследование причин и способов распространения английских слов в русском языке.
Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
Определить причины заимствования английских слов в русском языке;
Рассмотреть способы образования англицизмов;
Исследовать словари иностранных слов в сети Интернет;
Выявить использование иноязычной лексики в нашей повседневной жизни.

Файлы: 1 файл

работа.doc

— 158.50 Кб (Скачать файл)

3

Осторожно, заимствовано! 
Все знают, глупость бесконечна.  
Как мед незаменим для мух, 
Так, иностранное словечко 
Порой весьма ласкает слух. 
Женой быть Кузнецова Вани?! 
Ты что, парниша! Не шути! 
Ведь лучше сесть в чужие сани: 
Куда солиднее John Smith! 
Слова "не наши" интересней. 
Без них родной язык убог. 
Не так вкусна сосиска в тесте, 
Как обожаемый хот-дог!

Введение.

Английский  язык – язык мирового общения. На нашей планете живет много народов. Они говорят на разных языках, но можно научиться понимать друг друга. Английский язык считается одним из самых распространенных на Земле. На нем говорят жители Великобритании, Соединенных штатов Америки, Новой Зеландии, Австралии, Канады, его также изучают во многих других странах. На английском языке говорят наши любимые мультипликационные герои: Микки Маус, Дональд Дак и другие. Сейчас очень много рекламных щитов, надписей на улицах городов  на английском языке. Мы приобретаем  приборы, вещи из других стран, зная английский язык, с легкостью можно разобраться с надписями на них. Ежедневно телевидение обрушивает на нас поток информации, обязательно содержащую непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. «Латынью XX века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы.  Мы понимаем и говорим много слов, которые пришли к нам из английского: приз- prize, рекорд- record, тайм-time, джаз- jazz, чемпион- champion, кросс- cross, футбол- football, стадион- stadium, медаль- medal, финиш- finish, атлет- athlete, менеджер- manager, босс- boss и другие. Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca(смешанного языка) - языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших

4

информационных  и компьютерных технологий, появление  глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка. 
      Возрос и интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения англоязычных стран. 
      Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура.

Цель  исследования:   исследование причин и способов  распространения английских слов в русском языке.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

    • Определить причины заимствования английских слов в русском языке;
    • Рассмотреть способы образования англицизмов;
    • Исследовать словари иностранных слов в сети Интернет;
    • Выявить использование иноязычной лексики в нашей повседневной жизни.

Предмет исследования: английский и русский язык.

Объект  исследования: лексические единицы английского происхождения.

Гипотеза: Если рассмотреть все плюсы и минусы рациональности и необходимости употребления англицизмов в  русском языке, то станет ясно, что употребление большинства из них в современном русском языке не вызывает трудности в произношении, употреблении в повседневной жизни, и не затрудняют общения, это значит, что они стали неотъемлемой частью русского языка.

Методы  исследования:

  • Метод лингвистического наблюдения;
  • Метод лингвистического сравнения;
  • Эксперимент;

 

     В ходе исследования использовались работы Крысина Л. П., Брейтера М. А., которые исследовали современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка, статью Анохиной С. В., в которой дается характеристика современного "словопроизводства", а также Толковый словарь современного русского языка и Словарь современных заимствований. Ученый из Калифорнии, занимавшийся этой проблемой,

5

Ариэль Клячко по этому поводу сообщает нам следующее: «Приехав в Америку, мы все столкнулись с целым рядом проблем. Одна из самых болезненных среди них – проблема языка. Молодежь осваивает язык довольно быстро, а те, кто постарше, не могут выучить его как следует за всю оставшуюся жизнь. Некоторые пессимисты уверяют, что они вообще не могут запомнить ни одного английского слова. Хочу вас успокоить. Попав в Америку, мы все уже знаем больше 4000 английских слов. (http://slov.h1.ru.) Для изучающих английский язык такой запас слов – целое богатство, нужно только суметь им воспользоваться». Мы можем сделать вывод, что английских слов в русском языке уже огромное множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. Чтобы убедиться в этом, зайдем, к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как milk, salt, bacon, chocolate, конечно же, в переводе не нуждаются.  Слов butter и bread в русском языке нет, но они соединились в знакомом слове «бутерброд». Продолжим наш список: coffee, biscuit, banana, lemon, olive, tomato и другие. Не нуждающиеся в переводе слова встречаются нам постоянно. В том, что они пришли к нам из английского языка, мы убедились, проконсультировавшись в «Словаре иностранных слов». (http://slov.h1.ru.) Заимствование слов одним языком из другого – эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка.

2. Основная часть: «Распространение англицизмов в русском языке».

2.1.  Пути появления общих слов в русском и английском языках.

       Попробуем проследить основные  пути появления общих слов  в русском и английском языках. Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье языков. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется мало, при устном – сильнее. Заимствоваться слова могут непосредственно из языка в язык, а также через языки-посредники. Мы нашли слова в русском языке, которые встречаются также и в английском. Например:  be – быть                                                  brow – бровь

           beat – бить                                                nose - нос

                cheek – щека                                             goose -  гусь

            talk – толковать                                        eat - есть

three –  три

6

Футбол пришел к нам из Англии со всей своей  терминологией. Все мальчишки знают  такие слова, как гол, голкипер, пенальти, форвард, аут и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии. Позднее комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, штрафной удар, нападающий и т.п.

Мы, люди, живущие в 21 веке общаемся с людьми англоговорящих стран, пользуемся компьютерами, Интернетом, выезжаем за рубеж, общаемся с иностранными представителями зарубежных компаний. Всё вышеперечисленное делает необходимым осуществлять коммуникацию на английском языке, обмениваться информацией друг с другом. Проанализировав всё вышеизложенное, можно сделать вывод, что основными путями появления общих слов в русском и английском языках являются:

  • Исторические контакты народов, обмен информацией друг с другом;
  • Перемены в общественной жизни;
  • Перемены в научной сфере страны;
  • Усиление информационных потоков;
  • Создание всемирной компьютерной сети Интернет;
  • Развитие мирового рынка экономики;
  • Участие в различных международных мероприятиях, фестивалях;

2.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке.

На переломе веков время несется  с такой скоростью, что не успеваешь  осмыслить все новое, что появилось  в буквальном смысле слова вчера  и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в

7

русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам. Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:

  1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда:

   Саммит  – (summit) встреча глав государств, правительств.

   Инаугурация  – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства.

  1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:

      Миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего–либо.   Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.

   3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:   Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег. Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом.    Джинсы – (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.

8

4.Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты:

    Термопот  – (thermos / pot) термос и чайник  в одном.

5.Пополнение языка более выразительными средствами:

    Имидж  – (image) образ.

    Прайс–лист – прейскурант.

    Шоу  – (show) представление.

    Бизнес  – (business)  предпринимательская, экономическая деятельность.

  1. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”:

    Презентация  – вместо представление. Уик–энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника.

  1. Необходимость конкретизации значения слова:

    Сэндвич  – гамбургер (ham – с ветчиной), фишбургер (fish – с рыбой), чизбургер  (cheese – c рыбой), чикенбургер (chicken – с курицей).

Итак, перечислив причины, заимствований мы пришли к выводу, что в русском языке появляются новые лексические единицы, которые пополняют лексический состав русского языка. При этом придают ему экспрессивность, выразительность, престижность, подчёркивая высокий уровень информативности говорящего, интернационализируют лексический фонд языка.

2.3. Способы образования англицизмов.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование  уже существующей номинации с  заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.

9

  1. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
  2. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  меню (menu), диск (disk), вирус (virus), клуб (club).
  3. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
  4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
  5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!).
  6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
  7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумашедший.

Информация о работе Проблема влияния англицизмов на лексический состав русского языка