Полезные и вредные заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2011 в 17:28, контрольная работа

Описание работы

работа предоставляет возможность рассмотреть не только заимствования в русском языке но и рассмотреть их с точки зрения их полезности и вреда нашему языку, а также извлечь из всей работы хороший вывод. качественная работа, выполнена на пять

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..3
1. Заимствования в языке…………………………………………………5
2. Заимствованная лексика……………………………………………….6
3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка…..10
4. Актуальность англицизмов в современном русском языке………..12
5. Современное мнение………………………………………………….13
Заключение……………………………………………………………… 16
Список источников и литературы………………………………………17

Файлы: 1 файл

заимствования.doc

— 113.00 Кб (Скачать файл)

     В 18в. происходит постепенная ассимиляция  некоторой части лексических  заимствований. «Процесс европеизации русского литературного языка, - писал  В.В. Виноградов, - в половине 18в. продвигается вглубь. [Виноградов В.В. Очерки по истории русск. лит. языка. 1938. – С. 164 – 175].

     В структуре русского национально  языка осознаются морфологические  и семантические формы выражения  западноевропейских языков. Лексические  заимствования сокращаются».

     Значительную  часть заимствованной лексики составляют так называемые интернационализмы, т. е. слова, представленные в различных, причем не ближайшее родственных языках – многие из таких слов восходят к древним языкам – древнегреческому и латинскому, будучи непосредственно заимствованы из последних или созданными позднее на основе греческих и латинских словообразовательных элементов.

     Среди них такие слова, как ассоциация, гуманный, декрет, индивидуум и т. д.

     Выработка новых норм русского языка привела  к упорядочению лексической системы  и целесообразному ограничению европейских заимствований. Заимствования 19в. в основной своей части прочно вошли в словарный состав современного русского языка, претерпев грамматическую и фонетическую ассимиляцию.

     В конце 19в.- нач. 20в. русский язык пополнился целым рядом новых иноязычных слов, главным образом относящихся к общественно-политической лексике.

     Наибольшая  часть заимствований этого периода  приходится на слова английского  языка. Так из английского заимствованы бульдозер, грейдер, джаз, джем, джемпер, коктейль, кросс, пинг-понг, пуловер, радар, регби, сейф, сервис, снайпер, стенд, телетайп и ряд других слов.

     Словарные новшества предшествующей эпохи, против которых боролись ревнители «чистого языка», оказываются во многих случаях  настолько прочно усвоенными и освоенными языком, что следующие поколения ревнителей, борясь против новых новшеств, не замечают уже того, что в их собственной речи вполне обычны новшества предыдущей эпохи, которые подвергались аналогичным гонениям.

     Действительное  засорение языка «иностранными словечками», неоправданными заимствованиями обычно не выходит за пределы или узкопрофессиональной речи, или ограниченных социальных жаргонов. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка 

     Заимствование слов – один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Есть, однако, такие языки, которые играли и играют большую роль в распространении слов, главным образом – научно-технической и общественно-политической терминологии. В прошлом такую роль в Европе играли древнегреческий и латинский, а позднее французский и немецкий языки. Сейчас такую роль выполняют, прежде всего, английский и русский. [Кодухов В.И. Общ. языкознание. 1974. – С. 188 – 201].

     Он  же говорил о том, что русский  язык выполняет роль посредника и  распространителя советизмов и интернациональных  слов, способствует обогащению словарного состава языков всех народов нашей  страны.

Среди заимствованных слов надо различать необходимые слова и модные словечки. Необходимые заимствованные слова обогащают словарный состав языка; они несут новые знания, а потому непереводимы. «Ведь необходимые иностранные слова. В большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, - писал Ф. Энгельс, - не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу».                        

          Необходимые слова охватывают научную терминологию и слова, вошедшие в общее употребление. Это, например, такие слова, как коммунизм, революция, трактор, книга, тетрадь. От необходимых иноязычных слов надо отличать модные словечки и выражения, заимствованные и употребляемые без надобности. Например, бройлер – цыпленок, плантация – поле.

     В.И. Ленин в заметке «Об очистке русского языка» возражал против неправильного и неуместного употребление иностранных слов без надобности; это, по его мнению, затрудняет партийное влияние на массу и портит русский язык.

     Заимствование слов – это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования, т.е. понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Следовательно, заимствование слов – это общественное явление, это и языковой процесс.

     Обогащение  словарного состава языка – процесс  длительный. Он начинается с образования  нового слова или значения уже  существующего. Постепенно новые слова  становятся многозначными, между значениями устанавливается постоянная семантическая связь или происходит забвение внутренней формы и образование новых корней и основ.

     Итак, как говорил Степанов. Ю.С., [Степанов Ю С. основы общ. языкознания. 1975. –  С. 161 – 211] возникает вопрос: полезны  или вредны иноязычные заимствования  в том или ином национальном языке?

     Этот  вопрос несколько нелогичен: ведь заимствования  неизбежны, как неизбежно общение  народов и стран. В разные эпохи  исторической жизни народов выделяются языки, дающие относительно большее  число слов, заимствуемых другими  языками. В античном мире и средневековье такими языками были греческий и латинский. В 17в. такими языками были греческий и латинский, а в 20в. немецкий и английский.

     Неизбежность  проникновения заимствований в  разные национальные языки не означает, что любые заимствования должны приветствоваться обществом и литературой.

     Большинство людей считают, замерить своими иноязычные слова лампа, газета мы просто не можем. Пытаться заменить русские термины  науки (атом, электрон, мезотрон, полимеры, полиэтилен) бесполезно и ненужно: такие термины помогают развитию науки, так как облегчают международное общение ученых. Но смешно и нелепо вставлять иностранные слова туда, где они не нужны и не к месту: «Оратор говорил об апогеях нашего строительства», «голос мальчика вибрировал от волнения», «успехи моего сына аналогичны успехам вашего», «интродукция переговоров оказалось дефектной».

     В лексике различных национальных языков нашего времени есть две тенденции. Одна из них усиливает национальные, «свои» элементы словарного состава; она связана с пробуждением к самостоятельной национальной жизни десятков народов, порабощенных в течение десятилетий и столетий колонизаторами и империализмом.

     Вторая  же усиливает во многих языках интернациональный  лексический фонд; эта тенденция  связана с усилением международных государственных, культурных и научных сношений, с усилением международного общения ученых. Одновременно, таким образом, усиливаются национальные пласты лексики во многих и многих языках и вместе с тем непрерывно растет объем заимствованного словаря, включающего слово международного использования.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    4. Актуальность англицизмов в современном русском языке 

     Заимствование англицизмов конца 20в. отвечает перечисленным  выше причинам. Круг новых понятий  и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.

Поэтому более простым и эффективным  считается заимствование уже  существующей номинации вместе с  заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется за счет англо американизмов.

     В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось  два англицизма: киборгизация (cyborgization – замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема).

     Большое разнообразие косметики, неизвестной  ранее русскоязычному человеку, стало  причиной заимствования из английского  языка слов типа: мейк-ап (make-up - макияж), консилер (consealer – карандаш корректор), лифтинг крем (lifting – cream – крем подтягивающий кожу.

     С появлением новых технических средств  русский язык пополнился словами  из английского языка типа термопот (термос и чайник в одном), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь).

     В речи русского человека активно функционируют  англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцированную функцию. Лексема сэндвич несет  обобщенное значение, в то время  как остальные слова синонемического  ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

     Не  эквивалентны по своей семантике  слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует компактного магнитофона с наушниками. Как видно, эти слова имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.

     Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется  новыми терминами английского происхождения.

     Слова сайт, браузер, баннер, и другие используются в речи людей, имеющими дело с компьютерами, которых с каждым годом становится все больше и больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус русских людей. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     5. Современное мнение

     В заключительной главе хотелось бы привести примеры заимствований уже 21 века и взгляд современных ученых на проблему заимствований, найденной в отрывках беседы Михаила Эпштейна (философ, филолог, культуролог, литературовед, эссеист. Член российского Пен-клуба и Академии российской современной словесности. Автор свыше 20 книг и более 500 статей и эссе, переведенных на 15 иностранных языков. С 1990 года живет и работает в США. Профессор университета Эмори) с Александром Долгиным, заведующим кафедрой Прагматики культуры ГУ-ВШЭ, управляющим рекомендательным сервисом Имхонет. Беседа началась с заявления Михаила Эпштейна: «Русский язык скукоживается: сократился словарный запас…» 

     Александр Долгин: Мне казалось, что русский язык достаточно богат, чтобы передавать самые тонкие смыслы…

          Михаил Эпштейн: Носителям языка он всегда кажется самым богатым. Однако при сравнении двух или нескольких языков картина меняется. Например, английский лексически богаче русского (по разным подсчетам – в 3–5 раз). Даже англо-русские словари, как правило, содержат больше входных слов, чем русско-английские. Лишь один факт – в русском языке не используются тезаурусы (собрания слов по тематике). В английском языке – это настольная книга, им пользуются наравне с обычными словарями. А в русском языке не набирается такое количество синонимов и родственных понятий, чтобы образовать тезаурусные ряды. Каждое «тематическое гнездо» в основном представлено одним-двумя словами, тогда как в английском или немецком их значительно больше.

          А.Д.: Да, похоже, объективные симптомы – и неутешительные. Язык важен даже для геополитической конкуренции народов. Про культуру, как элитарную, так и массовую, и говорить нечего. Вероятно, когда общество не порождает новых слов, оно вообще мало что порождает.

           М.Э.: В целом ряде стран – США, Франции, Германии, Японии – целенаправленно работают над развитием и самосознанием языка. В частности, проводятся акции «Слово года» и «Антислово года» (самое лживое, пропагандистское). В США этим занимается Американское диалектное общество, в которое входят крупнейшие лингвисты, журналисты, педагоги. С 2007 года я провожу такой конкурс в Центре творческого развития русского языка при Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Словами минувшего, 2008 года, стали «кризис», «коллайдер» и «великодержавность». В 2007 году лидировали «гламур» и «нано», включая «нанотехнологии», и «блог/блогер». В разряде жаргонизмов и неологизмов на первое место в прошлом году вышло слово «пазитиф» – чуткая реакция языка на повсеместное навязывание позитива. На второе место – «обаманна» – представление о том, что с приходом Обамы к власти с неба посыплется манна небесная. Одновременно в нем звучит «обман». Третье место заняло слово «стабилизец». А выражением года было названо «пилинг и откатинг». В этом году на статус «Слово года» претендуют: «новые бедные», «перезагрузка», «антикризисный», «обвал», «передел», «пере-» (приставка, означающая радикальные перемены)...

     Выбор знаковых слов – это рефлексия  общества над тем, что составляет основной нерв минувшего года. Поэтому «Слово года» – акция, имеющая важное общественно-языковое значение. Было бы интересно провести ее на Имхонете (рекомендательный сайт) – мы получили бы не только экспертное, но и читательское мнение. Вдобавок к прочитанным в прессе люди могли бы присылать слова собственного сочинения или услышанные где-то.

Информация о работе Полезные и вредные заимствования в русском языке