Полезные и вредные заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2011 в 17:28, контрольная работа

Описание работы

работа предоставляет возможность рассмотреть не только заимствования в русском языке но и рассмотреть их с точки зрения их полезности и вреда нашему языку, а также извлечь из всей работы хороший вывод. качественная работа, выполнена на пять

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..3
1. Заимствования в языке…………………………………………………5
2. Заимствованная лексика……………………………………………….6
3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка…..10
4. Актуальность англицизмов в современном русском языке………..12
5. Современное мнение………………………………………………….13
Заключение……………………………………………………………… 16
Список источников и литературы………………………………………17

Файлы: 1 файл

заимствования.doc

— 113.00 Кб (Скачать файл)
 
 
 
 
 
 
 
 

      полезные и вредные заимствования в русском языке 

СОДЕРЖАНИЕ 

Введение…………………………………………………………………..3

1. Заимствования  в языке…………………………………………………5

2. Заимствованная лексика……………………………………………….6

3. Заимствование  как путь обогащения словарного  состава языка…..10               

4. Актуальность  англицизмов в современном русском  языке………..12

5. Современное мнение………………………………………………….13

Заключение……………………………………………………………… 16

Список  источников и литературы………………………………………17 
 

 

       Введение

     В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

     В разные периоды развития русского литературного  языка оценка проникновения в  него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

     Однако  в XIX в. акценты сместились. Представители  карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

     В первые годы советской власти самой  насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали  требования простоты литературного  языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).

     В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается  с закреплением лексических средств  за определенными функциональными  стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

     Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно - технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

     Приток  заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это  связанно с изменениями в сфере  политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат , консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком ине разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

     Наблюдая  все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках.

     Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет  время. Оно определит судьбу тех  или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. 
 
 
 
 

1. Заимствования в языке 

     Все слова, прежде всего, делятся на «свои» и «чужие» для того или иного языка. Первые либо «искони» существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Таковы для современного русского языка рука, поле, начитаться, заглядеться, летний. Вторые пришли в данный язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos – не греческий иноземный, варварский).

     По  мнению Б.Н. Головина заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. [Головин Б.Н. Введ. в языкознание. 1978. – С. 104-108]. Например: в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова – форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник – латинское слово forma – форма.

     В устной речи заимствования легче  осваиваются, но часто искажаются и  подвергаются влиянию народной этимологии.

     Книжные заимствования ближе к оригиналу  и по значению, и по звуковому  облику, однако труднее осваиваются  языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.

     Маслов  Ю.С. утверждал, что общей основой  для всех процессов заимствования  является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках. [Маслов Ю. С. Введ. в языкознание. 1975. – С. 256 – 267].

     Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое  слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его  в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

     После того, как заимствованное слово вошло  в язык, оно начинает «жить своей  жизнью», независимой, как правило  от жизни прототипа этого слова  в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка.

     Заимствованное  слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает» производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с «исконными» т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.

     В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются  языком, что перестают ощущаться  рядовыми его носителями как чужие.

     2. Заимствованная лексика 

     В словарном составе отражаются связи  одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит за счет заимствования чужих, иноязычных слов. Одни из заимствованных слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.

     Некоторые из заимствований были сделаны еще  в эпоху общеславянского языка  и усвоены древнерусским как  элементы общеславянского языкового  наследия. Слова заимствовались в  результате контактов между народами. Такими древними заимствования из германских языков считаются, например, бук, карп, король, хмель, холм, холст.

     Заимствование слов из татарского языка объясняется  продолжительными контактами русского и татарского народов. Так в русском  языке есть слова: караул, лошадь.

     Нужно заметить, что устанавливая тот или иной источник заимствования, нужно иметь в виду, что, когда речь идет о словах, широко распространенных в различных языках, указать на непосредственный источник заимствования далеко не всегда представляется возможным. [Фасмер М. Этимологический словарь русск. яз. 1967].

     Также, при установлении источника заимствования  русского слова в языке, мы тем  самым никак еще не определяем собственное происхождение слова.

     Случаи  подобного «обратного заимствования» нередки в разных языках. Например русское слово флирт заимствованно из французского flirter «кокетничать»; само французское слово было заимствованно из английского to flirt, являющегося в свою очередь видоизменением старофранцузского глагола fleureter «порхать с цветка на цветок».

     В русском языке большое количество слов греческого происхождения, это объясняется тем, что христианизация Руси была осуществлена Византией. Библия была переведена на русский язык с древнегреческого языка. Древнегреческие словари не имели русских эквивалентов. Так в русском языке появились слова: лавр, фонарь, лента.

     В 18 – 19 вв. в русский язык проникают  много слов из французского языка: Пальто, кашне, драже, жюри.

     Петровская  эпоха характеризуется бурным проникновением в русский язык европеизмов. В  это время в русском языке появились закрепившиеся впоследствии слова: армия, атеист, аффект, база, багаж, баланс, бильярд, брешь, бригада, бронза, брюки, ванна, галантный, герой, глянец, группа, гусар, десант, дефект и т. д.

       Активно проникают заимствованные  слова из голландского языка, много слов связано с морским делом: мачта, рея, боцман.

     Тогда в 16 – 17вв. польский язык служил в большинстве  случаев посредником при заимствовании  западноевропейских слов, начиная с  Петровской эпохи русская лексика  непрерывно пополнялась за счет немецких, французских и английских слов уже при непосредственном контакте с этими языками.

     Сам Петр вынужден был издавать распоряжения, направленные против чрезмерного увлечения  иностранными словами, делавшие тексты совершенно невнятными.

     Вместе  с тем в самой лексико-семантической системе русского языка происходят существенные сдвиги в результате приспособления целого ряда исконных слов для выражения тех понятий, которые были закреплены в тех значениях соответствующих иноязычных слов.

     Сколь бы ни был заметным стилистический сумбур в письменных текстах петровского времени, вызванным небывалым наплывом иноязычных слов, он был, как известно, преодолен в последующие десятилетия. Неумеренное введение в литературный язык иноязычных слов не поколебало народных слов национального русского языка. В какой-то мере оно даже способствовало ускорению процессов его стилистической дифференциации, более четкому определению роли старославянизмов в литературном языке и окончательному отграничению собственно русского литературного языка от церковнославянского.

Информация о работе Полезные и вредные заимствования в русском языке