Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2015 в 15:50, курсовая работа

Описание работы

Таким образом, целью нашего исследования является изучение способов перевода фразеологических единиц на материале произведения Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Исходя из этого, для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:
определение термина «фразеологизм» и источники происхождения
проблема перевода фразеологических выражений
изучение классификаций фразеологизмов
вопрос включения пословиц во фразеологию
подвести итоги проделанной работы

Содержание работы

Введение
Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.2 Определение термина «фразеологизм» и источники происхождения ФЕ
1.3 Проблема перевода фразеологических выражений
1.4 Основные классификаций фразеологизмов
1.5 Основные способы перевода фразеологизмов
1.6 Вопрос о включении пословиц во фразеологию
Вывод к главе I
Глава II Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических
единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

курсовая фразеологизмы .doc

— 209.50 Кб (Скачать файл)

а) This great and good woman, so highly thought of in ecclesiastical circles, was one of the principal priestesses in the temple of Forsyteism, keeping alive day and night a sacred flame to the God of Property, whose altar is inscribed with those inspiring words: 'Nothing for nothing, and really remarkably little for sixpence.' (Galsworthy 125) - Эта достойная женщина, пользовавшаяся большим уважением в церковных кругах, была одной из старших жриц в храме форсайтизма, денно и нощно поддерживающих неугасимый огонь в светильнике, горящем перед богом собственности, на алтаре которого начертаны возвышенные слова: "Ничего даром, а за пенни самую малость". (Лорие 202 )

b)  For in his thoughts Soames always saw him lying in wait wandering. Ah, but he must be in very low water! (Galsworthy 140) - Сомс только так и представлял его себе: притаился где-нибудь или бродит с места на место. А ему, наверно, туго приходится! (Лорие 221)

  1. фразеологические сочетания — устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употреблением, так и со связанным. [Кунин, с. 120]. Например:

 а) Corpse!" said Dartie, in whom the recollection of his defeat at Richmond flared up. "He's all right. Ten to one (почти, навеняка; 10 против одного) if he wasn't tight!" (Galsworthy 194) - На тот свет? - сказал Дарти, вспомнивший вдруг свое поражение в Ричмонд-парке. - Ничего ему не сделается. Держу пари, что молодчик был пьян! (Лорие 227)

 b) And in Soames there was some common pride, not sufficient to make him do a really generous action, but enough to prevent his indulging in an extremely mean one, except, perhaps, in very hot blood. (Galsworthy 134) - Сомс, кроме того, обладал чувством гордости, не настолько сильным, чтобы толкнуть его на подлинно великодушный поступок, но вполне достаточным, чтобы удержать от подлости, совершить которую он был способен разве только в пылу сильного раздражения. (Лорие 215)

  1. фразеологические выражения — устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободными значениями. [Кунин, с. 121]. Например:

 a)  Fresh for the morrow! was his thought. It was long before he went to sleep....(Galsworthy 179) - "Утро вечера мудренее!" - подумал Сомс. Заснуть ему удалось не скоро. (Лорие 261)

b)  He would not run with the hare and hunt with the hounds, and so to his son he said good- bye. (Galsworthy 27) - Он не мог служить двум богам и простился со своим сыном. (Лорие 52)

ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов)—нефразеологический перевод.

Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная — необразная фразеология, ФЕ пословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew - взять в рот больше, чем можешь проглотить, т.е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил; орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one's bonnet - носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чём-л.; in for a penny, in for a pound - рискнул на пенни, рискуй и на фунт; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; pay through the nose - платить бешеные деньги, платить втридорога и многие другие.

ФЕ служат для названия субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочную функцию. Некоторые исследователи признают за ФЕ только экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции [Никитин В.М., с.-68]

Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:

 

1) те, которые обладают яркой  экспрессией и эмоциональной  маркированностью (imaginative, expressive & emotional) soft in the head, a long head) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные (an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand) [Смирницкий А.И. c.-121]

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [Алехина А.И. c.- 78]

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations and free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (ones own flesh and blood), соответственно [Арнольд И.В., 1966]. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

 

1.5 Основные способы перевода фразеологизмов

В данной работе мы проанализировали основные способы перевода фразеологизмов, которые включают следующие модели:

1. Фразеологический перевод

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

 

1.1 метод фразеологического  эквивалента, который состоит в  том, что в ПЯ используется  межъязыковой эквивалент, соотносящийся  полностью или частично с оригиналом. Как правило, вне зависимости  от контекста он должен обладать  теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.;и еще одним—отсутствием национального колорита. Речь идет по существу о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Все это—уже существующие в общем сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ:  The habitual sniff on the face of Soames Forsyte had spread through their ranks; they were on their guard. (Galsworthy 14)

Обычная презрительная гримаса, застывшая на лице Сомса Форсайта, отражалась и на их лицах: они были начеку. (Лорие 32)

 

Неполный фразеологический эквивалент

Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицы в ИЯ, но не во всех ее значениях. Например: the massacre of the innocents, известный библеизм, полностью соответствует русскому избиение младенцев, но эта русская единица является лишь частичным эквивалентом, так как англ. ФЕ имеет еще одно значение—жарг. «нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии)».

Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще случаи относительной фразеологической эквивалентности.

 

Относительный фразеологический эквивалент

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельных компонентов. В приведенном выше примере показать спину в ФЕ некоторых языков появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» англ. turn one's back.

В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее.

Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися; они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях воды», а у немца и чеха это «два яйца», у англичанина—«две горошины». Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе.

В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые пли полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка. Степень яркости образа — очень низкая — до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании,— является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой. Об этом речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность слишком поспешного, не увязанного с особенностями контекста решения в отношении этого выбора.

Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы.

 

Индивидуальные эквиваленты

К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты. 
Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую "подделку" читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме. Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отличаясь от нес лишь но одному, самому важному показателю—они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном переводе. При создании своего фразеологизма-аналога переводчик может воспользоваться уже существующими в ПЯ фразеологическими средствами и моделями. Близким к этому является приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной и т. д. — пути, которые можно было бы назвать лексико- фразеологическим переводом.

1.2 метод фразеологического аналога, заключается в выборе фразеологизма с тем же переносным значением, но основанном на другом образе: And he would not let the grass grow under his feet either, he would go there at once, and take very good care that he didn't have to go again on the same errand. (Galsworthy 102)

И нечего откладывать в долгий ящик, надо ехать сейчас же и действовать решительно, чтобы не пришлось ездить второй раз за тем же самым. (Лорие 169)

 

2. Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

 

2.1 описательный перевод — данный  перевод используется при отсутствии эквивалента, аналога в ПЯ, а также в ситуации, когда дословный перевод представляется невозможным. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу. Сущность описательного перевода состоит в толковании значения фразеологической единицы.

Например:  He ought perhaps to have put a spoke in the wheel of their marriage; they were too young; but after that experience of Jo's susceptibility he had been only too anxious to see him married. (Galsworthy 26)

Может быть, следовало помешать этому браку: они были слишком молоды. (Лорие 52)

 

2.2 калькирование (дословный перевод) — этот метод может быть применен лишь в тех случаях, если при калькировании не искажается смысл, и значение фразеологизма легко воспринимается русскими читателями.

Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей).

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа. Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ. caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность—мать безопасности, т. с. по типу повторение— мать учения или праздность—мать всех пороков.

Информация о работе Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических