Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2015 в 15:50, курсовая работа

Описание работы

Таким образом, целью нашего исследования является изучение способов перевода фразеологических единиц на материале произведения Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Исходя из этого, для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:
определение термина «фразеологизм» и источники происхождения
проблема перевода фразеологических выражений
изучение классификаций фразеологизмов
вопрос включения пословиц во фразеологию
подвести итоги проделанной работы

Содержание работы

Введение
Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.2 Определение термина «фразеологизм» и источники происхождения ФЕ
1.3 Проблема перевода фразеологических выражений
1.4 Основные классификаций фразеологизмов
1.5 Основные способы перевода фразеологизмов
1.6 Вопрос о включении пословиц во фразеологию
Вывод к главе I
Глава II Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических
единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

курсовая фразеологизмы .doc

— 209.50 Кб (Скачать файл)


 

Министерство образования и науки РФ

ФГБОУ ВПО «Кемеровский Государственный университет»

Факультет РГФ

Кафедра ТИП

 

 

 

Русалеева Анна Евгеньевна

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ГОЛСУОРСИ «САГА О ФОРСАЙТАХ»

(Курсовая работа)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

---------------------------------------  Научный руководитель: Рябова М.Ю.,

д-р филолог. наук, профессор КемГу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кемерово 2015 г. 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение

Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Фразеология  как лингвистическая дисциплина

1.2 Определение термина «фразеологизм» и источники происхождения ФЕ

1.3 Проблема перевода фразеологических выражений

1.4 Основные классификаций фразеологизмов

1.5 Основные способы перевода фразеологизмов

1.6 Вопрос о включении пословиц во фразеологию

Вывод к главе I

Глава II Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических

единиц

Заключение

Список литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Известно, что фразеологизмы существуют в языке уже несколько столетий. Так, например, начиная с конца XVIII века, устойчивые сочетания слов русского языка описывались в специальных сборниках и толковых словарях. Однако системно фразеологический состав русского языка, как и английского, начал изучаться сравнительно недавно. Эмоционально окрашенные устойчивые словосочетания находят свое отражение не только в сфере литературы, публицистики, политики, но и в бытовой сфере общества. Фразеологических единиц, которые являются отражением явлений и предметов действительности. Фразеологический  фонд является уникальным для каждого языка, так как именно он отражает нравственные и духовные ценности народа. Принимая во внимание эти факты, переводчику приходится решать непростую переводческую задачу, которая заключается не только в передаче содержания устойчивого выражения, но и в отражении языковой специфики и колорита. За последние два десятилетия фразеология переросла границы раздела лексикологии и выделилась в самостоятельный крупный раздел языкознания. По многим проблемам фразеологии, в том числе и по проблеме перевода, созданы тысячи работ. Тем самым актуальность проблемы перевода фразеологических единиц была и остается актуальной на сегодняшний день.

Источники происхождения фразеологизмов могут быть различными. К ним, например, относят традиции, обычаи, исторические факты, предрассудки, реалии бытовой действительности, которые зеркально отражаются в фразеологических единицах. Принимая во внимание все эти факты, можно сделать вывод, что фразеологический пласт является индикатором различных тенденций развития современного языка, а также явлений, происходящих в духовной, культурной и других сферах общественной жизни.

Фразеология переросла границы раздела лексикологии и выделилась в самостоятельный крупный раздел языкознания. По многим проблемам фразеологии, в том числе и по проблеме перевода, существует много работ. Тем самым актуальность проблемы перевода фразеологических единиц была и остается актуальной на сегодняшний день.

Источники происхождения фразеологизмов могут быть различными. К ним, например, относят традиции, обычаи, исторические факты, предрассудки, реалии бытовой действительности, которые зеркально отражаются в фразеологических единицах. Принимая во внимание все эти факты, можно сделать вывод, что фразеологический пласт является индикатором различных тенденций развития современного языка, а также явлений, происходящих в духовной, культурной и других сферах общественной жизни.

Таким образом, целью нашего исследования является изучение способов перевода фразеологических единиц на материале произведения Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».

Исходя из этого, для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:

  1. определение термина «фразеологизм» и источники происхождения
  2. проблема перевода фразеологических выражений
  3. изучение классификаций фразеологизмов
  4. вопрос включения пословиц во фразеологию
  5. подвести итоги проделанной работы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. 1.1  Фразеология как лингвистическая дисциплина

Фразеология — наука об устойчивых словосочетаниях. Объектом фразеологии являются устойчивые сочетания слов и устойчивые выражения, предметом

В американской и английской лингвистической литературе мало работ, посвященных теории фразеологии, но в имеющихся самых значительных работах [Weinreich, 1964; Makkai, 1972] не ставятся такие вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины связанно с именем швейцарского лингвиста Шарля Бали, который впервые систематизировал сочетания слов на основе критерия устойчивости.

В отечественной лингвистике большой вклад внесли И. Е. Аничков, В. В. Виноградов. И. Е. Аничков провел детальную структурную классификацию единиц, которые он называл идиоматизмами. И. Е. Аничков постулировал создание описательной идиоматики, занимающейся классификацией идиоматизмов одного языка, сравнительной идиоматики, занимающейся исследованием идиоматизмов двух языков в сравнительном аспекте, и исторической, которая изучает идиоматизмы в диахронии.

Классификация, созданная В. В. Виноградовым до сих пор пользуется популярностью в русистике. Она применима также и к материалу английского языка [Е. В. Иванова с.201].

Фразеология представляет собой сокровищницу языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы носят зачастую национальный характер. Английский фразеологический фонд-сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых [Кунин, с. 4].

Во фразообразовании значительную роль играет человеческий фактор. Это связанно с тем, что большинство фразеологизмов связанны с разнообразными сферами деятельности человека. Кроме того, это объясняется стремлением человека наделить человеческими чертами предметы окружающего мира.

Фразеологизм представляет собой устойчивое сочетание. Под термином «устойчивость» понимается воспроизводимость в готовом виде. Исходя из этого, нужно отметить, что признак устойчивости характерен не только для идиоматических выражений, но и для других языковых единиц. По А. В. Кунину, устойчивость ФЕ основана на различных типах ее инвариантности, то есть неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях [Кунин, с-6]. Тем самым, выделяют следующие типы инвариантности:

1. устойчивость употребления, т.е. фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Подтверждением этого типа может являться воспроизводимость в готовом виде. Авторские образования могут перейти в разряд ФЕ только в том случае, если они становятся общеупотребительными и входят и становятся народным достоянием;

2. структурно-семантическая  устойчивость: ФЕ состоят из двух  или более слов, представляет  собой раздельнооформленное образование  и не создается по существующим  структурно-семантическим моделям;

  1. семантическая устойчивость;
  2. лексическая устойчивость, т.е. невозможность замены компонентов ФЕ или возможность замены в рамках вариативности фразеологизма;
  3. синтаксическая устойчивость, т.е. полностью фиксированное положение составных элементов ФЕ.

 

1.2 Определение термина «фразеологизм» и источники происхождения ФЕ

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о  сущности и определении фразеологического оборота  как  языковой  единицы.  Опираясь на  теоретические работы известных исследователей (В. Н. Шанский, В. В. Виноградов, А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова) в данной работе предлагается следующее определение данного термина: фразеологизм — это воспроизводимая, прочно вошедшая в язык, единица языка, которая состоит из двух или более компонентов, постоянная по своей семантике и структуре с частично или полностью переосмысленным значением.

 

Вопрос о происхождении ФЕ немало важен, так как этимологические данные позволяют не только точно передать идиоматическое значение, но и узнать происхождение ФЕ.

Источники происхождения английских ФЕ разнообразны. По происхождению их можно разделить на:

  1. исконно английские ФЕ;
  2. ФЕ, заимствованные из иностранных языков;
  3. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка.

 

1.3 Проблемы перевода фразеологических выражений

1. Сходство фразеологизмов  со свободным сочетанием

Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например:

to let one's hair down - а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу; join the majority – «отправиться к праотцам»; to be left holding the bag (baby) - «остаться в дураках»; to turn the tables – «поменяться ролями».

Фразеологизм и слово сходны в том, что воспроизводятся в речи в готовом виде, а не создаются как свободные словосочетания. Слово соотносится с той или иной частью речи,  ФЕ также обладает аналогом лексико - грамматического значения слова. ФЕ, как и слово, может выступать в роли того или иного члена предложения.

Принимая фразеологизм за свободное сочетание, при переводе возникают грубые ошибки. Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.

Основное отличие ФЕ от слова заключается в том, что слово обладает цельнооформленностью, тогда как ФЕ представляет собой явление раздельнооформленное. 

 

2. Ассоциативная схожесть  фразеологизмов

Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.

Так, английское выражение «to lead by the nose» значит «вести на поводу, всецело подчинить» в отличие от русского «водить за нос»

3. Стилистическая недифференцированность, многозначность фразеологизмов  и схожесть со свободным словосочетанием.

Отличие ФЕ от свободного словосочетания состоит в том, что ФЕ воспроизводится в речи, тогда как свободное словосочетание констатируется в речи. Значение такого словосочетание можно вывести из суммы значений его компонентов, тогда как значение  ФЕ не равно сумме значений его составляющих. Компоненты свободного словосочетания могут выполнять функции разных членов предложения. ФЕ всегда выступает в роли одного члена предложения.

Сходство ФЕ и свободного словосочетания заключается в структурных типах, по которым они образуются: прилагательное + существительное; глагол + существительное и пр.

Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью. Например:

«to take the floor» - в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», а в быту — «пойти потанцевать».

Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.

 

1.4 Основные классификаций фразеологизмов

В процессе исследования мы рассмотрели различные классификации фразеологизмов. В данной работе мы будем апеллировать к классификации В. Н. Шанского, которая в свою очередь  разработана на основе классификации В. В. Виноградова. В. Н. Шанский выделяет следующие классы фразеологизмов:

  1. фразеологические сращения (или идиомы) - это семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов [Кунин, с. 117]. Например: а) Why had his son not gone to the dogs? ( Galsworthy 28) - Почему его сын не погиб? ( Лорие 55)

b) As he said to Major Scrotton, with whom he lunched at the Iseeum: "That little Jew boy, Nathans, had given him the tip. He didn't care a cursh. He wash a mucker. If it didn't come up--well then, damme, the old man would have to pay!" (Galsworthy 116) - За завтраком в "Айсиуме" он сказал майору Скроттону, что этот еврейчик Натане сообщил ему кое-какие сведения. Будь что будет. Он сейчас совсем на мели. Если дело не выгорит - что ж... придется старику раскошелиться! (Лорие 191)

  1. фразеологические единства — фразеологические единицы, которые как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличии о  фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов.  [Кунин, с. 119]. Например:

Информация о работе Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических