Концепт Родина в китайской лингвистической картине мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2014 в 14:44, реферат

Описание работы

Цель исследования - рассмотреть концепт «Родина» в сознании современного китайского общества через его отражение в языке.
Цель достигается путём решения следующих задач:
- рассмотрение взаимосвязи культуры, сознания людей и языка;
- рассмотрение и определение термина "концепт";
- рассмотрение методов изучения концепта;

Файлы: 1 файл

Мой курсач.docx

— 56.72 Кб (Скачать файл)

家乡 -  «自己的家庭祖祖辈辈居住的地方» (22, 476)

Перевод: место, где из поколения в поколение живет твоя семья

Определения фундаментальных толковых словарей, «现代汉语词典» («Словарь современного китайского языка»), «现代汉语规范词典» («Нормативный словарь современного китайского языка»), ничем не отличаются от вышеизложенного.

Пример употребления из словаря «跟我学同义词» («Словарь синонимов китайского языка»):我的家乡在四川,我的父母现在还住在那里 (30 ,413)。

Перевод: Моя Родина в Сычуани, сейчас там все еще живут мои родители.

  1. 故乡

Объяснение данного синонима в словаре «现代汉语词典» («Словарь современного китайского языка»)звучит следующим образом:

故乡 - «出生或长期生活过的地方»(23,448)。

Перевод: место, где ты родился либо жил долгое время

Очень краткое объяснение слова дает словарь «学汉语用例词典» («Китайский учебный словарь словоупотребления»):

故乡-  «老家» (20, 736)。

Перевод: родные места

Пример употребления из «跟我学同义词» («Словарь синонимов китайского языка»): 北京是我的第二故乡(32 , 413)。

Перевод: Пекин – моя вторая Родина.

          Примеры употребления из «  现代汉语词典» («Словарь современного китайского языка»): 重返故乡,怀念故乡。

Перевод: снова вернуться в родные места, тосковать по Родине

Примеры употребления из словаря «现代汉语用法词典» («Словарь словоупотребления современного китайского языка»): 1)去年夏天,我又回到了故乡。2)老屋离我愈远了,故乡的山水也都渐渐远离了我,但我却并不感到怎样的留恋。

Перевод: 1)Прошлым летом я снова вернулся на Родину. 2)Чем дальше от меня мой прежний дом, тем больше отдаляются от меня и родные места, однако я нисколько не грущу.

  1. 故国

Синоним «故国» имеет следующие значения:

故国 - «古国»。

Перевод: государство с долгой историей («中华现代汉语词典» («Словарь современного китайского языка»))

故国 - «祖国或故乡» (31, 448)。

Перевод: Родина, родные места

故国 – «已经灭亡的国家,前代王朝»

Перевод: уже разрушенное государство, правящая династия предшествующих эпох.

          Пример употребления из « 现代汉语词典» («Словарь современного китайского языка»): 此信到时,正值故国新年。

Перевод: это известие пришло, как раз когда на Родине был Новый год.

Следующим этапом исследования будет анализ лексической сочетаемости слов, объективирующих концепт. Проводить его мы будем на основе корпуса современного китайского языка «北京大学中国语言学研究中心» (30).

  1. 祖国

В выборке из 30 словосочетаний обнаружены следующие примеры:

热爱祖国 – горячо любить Родину (10)

回归祖国 – возвращаться на родину (4)

保卫祖国 – защищать Родину (2)

拥护祖国 – поддерживать Родину (10)

统一祖国 – объединить Родину (2)

伟大的祖国 – великая Родина (2)

  1. 家乡

В выборке из 20 словосочетаний обнаружены следующие примеры:

离开家乡 – покидать родные края (5 )

回到家乡- вернуться в родные места (6 )

家乡观念 – отечественная(местная) идеология (6 )

家乡人 - земляк (житель родного города) ( 3)

  1. 故乡

В выборке из 25 словосочетаний обнаружены следующие примеры:

第二故乡 – вторая Родина (10)

   

 

热爱故乡 – горячо любить Родину (1 )

革命的故乡 – Родина революции ( 1)

   

 

离开故乡 – расстаться с родными местами (4 )

思念故乡 – тосковать по Родине ( 1)

回到故乡 – вернуться на Родину (8 )

  1. 4. 故国

В выборке из  25 словосочетаний обнаружены следующие примеры:

故国之思 – воспоминания о Родине (5)

想念故国 – скучать по Родине (3)

回到故国 – вернуться на Родину (5)

重返故乡 – снова вернуться в родные места (4)

离别故国 – покинуть Родину (8)

Вывод

Сравнивая толкования слов и примеров их употребления в корпусе современного китайского языка можно заметить следующие сходства и различия:

  1. 祖国

Слово толкуется как родное государство, та страна, откуда ты родом, употребляется в значении Родина, отечество.

2.家乡

Толкуется как место, где из поколения в поколение живет твоя семья. И примеры из корпуса китайского язык также свидетельствуют о том, что данное слово чаще всего употребляется в значении малой Родины (родные места, родные края, земляк).

3.故乡

Анализ данных корпуса китайского языка показал, что слово употребляется в том же значении, что и家乡, а именно в значении «малая Родин», родные места. Также на основании примеров из корпуса современного китайского языка можно сделать вывод о том, что слово故乡 входит в состав устойчивого словосочетания –  вторая Родина(第二故乡).

  1. 故国

Несмотря на то, что в Словаре современного китайского языка первым значением данного слова является - государство с долгой историей, тем не менее, из примеров его использования в корпусе современного китайского языка можно сделать вывод, что все-таки основным его значением является Родина, родные места.

На основании выше представленного анализа можно построить номинативное поле концепта Родина. Выглядит оно следующим образом.

Ядро концепта -祖国, так как данное слово наиболее общее, нейтральное по значению, подразумевает государство, где человек родился.  К периферии концепта можно отнести все три синонима -家乡, 故乡, 故国. Данные слова немного уже по значению, чаще всего они употребляются, когда речь идет о малой Родине. Сложно определить, какие из слов относятся к ближней, а какие к дальней периферии концепта Родина, так как все слова взаимозаменяемы, употребляются в одних и тех же выражениях, не изменяя их значения.

Заключение

Изучив труды ученых, представителей разных школ когнитивной лингвистики, мы можем сделать вывод, что в науке еще не сформировалось четкое понимание того, что есть концепт. Обобщая определения, данные учеными, можно сказать, что это многомерное ментальное образование, облегчающее процесс мышления и общения.

Коммуникативно значимые концепты получают языковое выражение и, таким образом, формируют языковую картину мира, которая является тем инструментом, с помощью которого возможно получить представление о когнитивной картине мира.

Методы исследования концептов можно разделить на 2 группы. Первая группа методов, заключается в анализе языковых средств объективирующих концепт. Вторая – в проведении ассоциативного эксперимента.  В данном исследовании использована первая группа.

Основным фактором, который повлиял на формирование национальной культуры Китая, является конфуцианство. Основоположник данного учения, Конфуций, перенес модель семейных отношений - идеальной системы отношений - на отношения в обществе, создал образ идеального человека – «благородного мужа», обладающего набором положительных моральных качеств и заботящегося о своем «лице» и лице окружающих. Конфуцианские принципы актуальны и для современного китайского общества, однако  в последние десятилетия Китай претерпел сильные экономические и политические изменения, что неизбежно сказалось на сознании людей и повлияло на их идеалы. Китайцы стали большее значение придавать материальным ценностям, достижению личного благосостояния.

Изменения, происходящие в сознании китайского народа, безусловно, отражаются и в языке. Однако, слова вербализирующие концепт Родина, являются доказательством того, что некоторые ценности, по-прежнему, остаются неизменными в сознании китайцев.

Ядром концепта Родина является слово 祖国, данное слово нейтрально по своему значению, толкуется как родное государство и может употребляться в любом контексте. Синонимы данного слова - 家乡,故乡,故国  используются преимущественно в тех ситуациях, когда речь идет не о Родине вообще, а о конкретном месте рождения, о так называемой малой Родине. Как мы видим, для обозначения малой Родины существует несколько равнозначных вариантов. Так в языке проявляется то, насколько важную роль играет для китайца место, где находится его семья, где он сам родился и вырос.

 

 

 

Список используемой  литературы и источников:

  1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: Учебное пособие / Н.Ф.Алефиренко. — 3-е изд.
  2. Балабас Н.Н. Концепты "amiti" (дружба) и "hostilit" (вражда) во французском языке: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.05/ Балабас Наталья Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2010.- 152 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1049
  3. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд.З. - Воронеж, 2003.
  4. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика.- М.: ACT: Восток-Запад, 2010. – 314 с.
  5. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Воронеж : Истоки, 2007.
  6. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта М.: Флинта, 2009. - 176 с.
  7. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001
  8. Крючкова Н.В. Методы изучения концептов / Н.В.Крючкова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета  (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.271-272.
  9. Куцый Светлана Борисовна. Лингвокультурная специфика концептов "богатство" и "бедность": На материале русского и английского языков: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19. - Ставрополь, 2003. - 202 с.: ил. РГБ ОД
  10. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1993.
  1. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824с.

  1. Лотосов О. Китайцы считают, что дружба не важнее выгоды // Международная газета The epoch times[электронный ресурс] – электрон. дан. режим доступа: http://www.epochtimes.ru/content/view/42249/4/, свободный, дата обращения: 23.08.2014

  1. Сердюк Ю. О. Менталитет китайцев // Издательский дом «Первое сентября»[ электронный ресурс] – электрон. дан. режим доступа: http://geo.1september.ru/view_article.php?id=200300803, -свободный, дата обращения: 23.08.2014

  1. Культура Китая: учебное пособие / В. В. Петрик; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 156 с.

  1. Марченко В.Б. Китай. Как стать сюнди. Санкт-Петербург, 2013. - 224 с.

  1. Афонасенко Е. Особенности этнического самосознания современных китайцев // Интернет- альманах «Все о Китае»[электронные ресурсы] – электрон. дан. режим доступа: http://www.china-voyage.com/2011/07/osobennosti-etnicheskogo-samosoznaniya-sovremennyx-kitajcev/, свободный, дата обращения: 23.08.2014

17) Буров В.Г. Модернизация тайваньского общества Москва, 1998. — 238 с.

18) История китайской философии  Пер. с кит/Общ.ред. М.Л.Титаренко.-М.:Прогресс, 1989

19)Ивченко Т. «Лицо»  китайца // Журнал для медленного  чтения «Отечественные записки»[электронный  ресурс] – электро. дан.  режим  доступа: http://www.strana-oz.ru/2014/1/lico-kitayca, свободный, дата обращения: 23.08.2014

20)汉语同一次词典/佟慧君,梅立祟主编。 - 北京:商务印书馆国际有限公司,2002

21)汉语用力词典/刘川平主编。 - 北京:北京语言大学出版社,2008重印

22)1700对近义词语用法对比/杨寄洲;贾永芬编著。 - 北京:北京语言大学出版社,2007重印

23)Современный китайский словарь (2). Версия 5. -Пекин. Бизнес издательство. 2005. - 1958 с.

24)《现代汉语规范词典》第1版首席顾问:吕叔湘李荣许嘉璐 主编:李行健 出版社:外语教学与研究

25)汉语8000词词典 /刘镰力编 出版社: 北京语言文化大学出版社, 2007

26)Dict.cn海词[электронный ресурс]. – электрон. дан. Dict.cn海词, cop. 2003-2014. Режим доступа: http://dict.cn/wealth, свободный, дата обращения: 23.08.2014

27)汉辞网[электронный ресурс]. – электрон. дан. 汉辞网, cop. 2003-2014. Режим доступа: http://www.hydcd.com/index.htm, свободный, дата обращения: 23.08.2014

28)近义词反义词[электронный ресурс]. – электрон. дан. 近义词反义词, cop. 2001-2011. Режим доступа: http http://www.ku40.com/, свободный, дата обращения: 23.08.2014

29)Eqie.com [электронный ресурс]. – электрон. дан. Eqie.com, cop. 2001-2012. Режим доступа: http://dic.eqie.com, свободный, дата обращения: 23.08.2014

30)北京大学中国语言学研究中心[электронный ресурс]. – электрон. дан. 北京大学中国语言学研究中心,  cop. 2013. Режим доступа: http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp, свободный, дата обращения: 23.08.2014

31)中华现代汉语词典//说词解字辞书研究中心编著。-北京:华语教学出版社,2011

32)跟我学同义词/蔡少薇主编。-北京:外语教学与研究出版社,2010

33)现代汉语用法词典/冯志纯主编。-成都:四川出版集团,四川辞书出版社,2010

 

 


Информация о работе Концепт Родина в китайской лингвистической картине мира