Компьютерный жаргон

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2010 в 18:28, Не определен

Описание работы

Объектом исследования является компьютерный жаргон как составная часть более широкого языкового образования современного русского языка, именуемого «компьютерным жаргоном».

Файлы: 1 файл

Курсовая_Компьютерный жаргон.doc

— 217.50 Кб (Скачать файл)

2.1.1. Калька 
 

           Этот способ образования  включает  в  себя  заимствования  грамматически  не освоенные русским языком. При  этом  слово  заимствуется  целиком  со  своим произношением,  написанием  и  значением.  Такие  заимствования   подвержены ассимиляции. Каждый звук в  заимствуемом  слове  замещается  соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими  законами.  Эти  слова кажутся иностранными в произношении  и  написании,  они  соответствуют  всем нормам английского языка. Вот  примеры  слов,  полностью  заимствованных  из английского языка:

            device ( девайс)

            hard drive ( хард)

            Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке  явилось следствием того, что большинство  программного  обеспечения  на  компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у  людей  происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или  сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на  вопрос  о  том,  почему что-либо  не  работает)  является   популярной   перефразировкой   сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'. «Кроме “привыкания”, здесь,  конечно  же,  сыграла  свою  роль  еще  и  общая тенденция  среди  молодежи  к   привлечению   в   свою   повседневную   речь англицизмов.  Увлечение   англицизмами   стало   своеобразной   модой,   оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами,  идеалами.  Таким стереотипом  нашей  эпохи  служит  образ   идеализированного   американского общества,  в  котором  уровень  жизни  намного   выше,   и   высокие   темпы технического прогресса ведут за собой весь  мир.  И  добавляя  в  свою  речь английские заимствования, молодые люди определенным образом  приближаются  к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто  неправильное  прочтение английского слова» [Степанов: 1975]. Порой ошибка  становится  привлекательной до того,  что овладевает массами:

            message (мессаг)

           Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык  с  неправильным ударением:

            label (лабйль)

           Поэтому  некоторые  сленговые   заимствования   неустойчивы   в   написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований  слова  keyboard (кййборд - кйборд – къборд).

           Примечательно, что  стилистически  нейтральные  в  английском  языке  слова, перейдя  в   сленг   российских   программистов,   приобретают   иронически- пренебрежительную или просто разговорную окраску.

        
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      2.1.2. Полукалька 

           При переходе термина из английского языка  в  русский,  последний  подгоняет принимаемое слово под нормы  не  только  своей  фонетики  как  в  предыдущей группе,  но  и  спеллинга  с  грамматикой.   При   грамматическом   освоении английский термин поступает в распоряжение  русской  грамматики,  подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

            application (аппликуха (прикладная программа)

            аппликуху (В.п.)

            аппликухи (Р.п.)

           Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной  английской основе  определенными  методами  прибавляются  словообразовательные   модели русского языка. К ним относятся,  прежде  всего,  уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

            Disk drive (дискетник)

            User's Manual (мануалка)

            ROM (Ромка)

            CD-ROM (сидиромка) и т.д.

            Также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для  просторечий:

            CD [compact disk] (сидюк)

            PC [personal computer] (писюк).

            Вследствие того, что исходный язык является  аналитическим,  а  заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

            to connect (коннектиться - соединяться при помощи компьютеров)

            to programm (програмить - заниматься программированием)

            to click (кликать - нажимать на клавиши мыши).

            В соответствие с тем, что одной  из  причин  необходимости  сленга  является сокращение длинных профессионализмов,  существует  такой  прием,  как  прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову).  Вот  пример  такого явления:

            strategic game (стратегия).

           Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово  и  при  этом оно получает значение  всего  словосочетания.  Довольно  большое  количество слов этой группы произошли  от  различных  аббревиатур,  названий  различных протоколов, фирм:

            Bulletin board system (BBS (бебеска, бибиэска)

            IBM (Айбиэмка).

           Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная  система  MS-DOS,  работавшая многие годы на большинстве  персональных  компьютеров  в  России,  позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми  знаков  и расширения, состоящие  всего  из  трех  знаков.  Это  привело  к  тому,  что название многих программ и игр также приходилось сокращать или  использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов.  Производные от различных прочтений этих сокращений  попадали  в русский сленг.  Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

            Norton Utilities (NU (нушка)

            Kai's Power Tools (KPT (кэпэтэшка)

            Executions file (EXE (экзешник)

            Three-dimensional Studio (3DS (тридэшка).

           В результате создается большое количество  звуков  [э]  не  характерное  для обычной разговорной речи.

        
 
 

      2.1.3. Ассоциации 

           В процессе перевода работает механизм ассоциативного  мышления.  Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными:  по  форме предмета  или устройства:

            disk (блин)

            adapter card (плитка)

      по  принципу работы:

            matrix printer (вжикалка)

            patch file (заплатка)

      Многочисленны также и глагольные метафоры:

            to delete (сносить)

            to read from disk (пилить диск)

            to seek smth on disk (шуршать) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      2.1.4. Перевод 

            Не всегда в русский компьютерный сленг  попадают  слова,  заимствованные  из английского  языка.  Очень  часто  сленговая  лексика  образуется   способом перевода английского профессионального  термина. Различаются два возможных способа перевода.

           Первый  способ  включает  в себя перевод слова с использованием  существующих  в  русском  языке  нейтральных слов,  которые  при   этом   приобретают   новое   значение   со   сниженной стилистической окраской:

            Windows (форточки)

            virus ( живность)

            user's manual ( букварь)

           В процессе перевода работает механизм ассоциативного  мышления.  Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными:  по  форме  предмета  или устройства:

            disk ( блин)

            adapter card ( плитка)

      по  принципу работы:

            matrix printer ( вжикалка)

            patch file ( заплатка)

      Многочисленны также и глагольные метафоры:

            to delete ( сносить)

            to read from disk ( пилить диск)

            to seek smth on disk ( шуршать)

           Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее  не имели никаких сленговых значений.

            Но  гораздо  более  многочисленна  вторая группа – это термины,  которые  приобрели  свой  сленговый  перевод  путем использования лексики других профессиональных групп. В  результате  значение слова  несколько  изменяется,  приобретая  специфический  для  компьютерного сленга смысл. Чаще  всего  встречаются  слова  и  выражения  из  молодежного сленга:

            incorrect programm ( глюкало)

            streamer ( мофон)

           Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон,  в компьютерном  сленге  таким  же  словом  называют  устройство  хранения  для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также  переходы  слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

            microassembler programmer ( макрушник)

            to connect two computers ( шлангировать)

           Например, о  компьютере  Pentium-200  говорят:  “Модная тачка с двухсотым мотором”.

           Примечательно,  что  при  таком  образовании   сленговых   слов,   создается некоторая  размытость  в  значении,  не  характерная  для   профессиональных английских терминов. В  большинстве  случаев  обозначается  только  характер действия  или  явление,  и  не  определяется  его  специфика.  Сравним   два эквивалента  английскому  термину,   первое   из   которых   принадлежит   к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

            LED (светодиод, фонарь)

           Когда  человек  впервые  слышит  сленговое  “фонарь”,  ему  вряд  ли  станет понятно, о чем речь, т.к. это  слово  указывает  лишь  на  то,  что  предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге  благодаря  его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И  из  небольшого “светодиода” появился “фонарь”.

        
 
 
 

      2.1.5. Фонетическая мимикрия 

           Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки  зрения  лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих  общеупотребительных  слов  и английских компьютерных терминов:

            error (Егор)

            jamper (джемпер)

            button (батон)

            shareware (шаровары)

           Слово, которое переходит в сленг,  приобретает  совершенно  новое  значение, никаким  образом  не  связанное  с  общеупотребительным.  Рассмотрим   такой пример:

            laser printer (Лазарь)

           Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского  имени  Лазарь,  в компьютерном сленге приобрело  совершенно  новое  содержание.  Возможны  как случаи,  основанные  на  фонетическом   совпадении   всего   английского   и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части  слов.  В  этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью  слова,  заимствованной методом кальки у английского оригинала:

            break point (брякпоинт)

Информация о работе Компьютерный жаргон