Компьютерный жаргон

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2010 в 18:28, Не определен

Описание работы

Объектом исследования является компьютерный жаргон как составная часть более широкого языкового образования современного русского языка, именуемого «компьютерным жаргоном».

Файлы: 1 файл

Курсовая_Компьютерный жаргон.doc

— 217.50 Кб (Скачать файл)

           Новые термины из закрытого  лексикона программистов  и  разработчиков  компьютерной  техники  стали  переходить  в разряд общеупотребительных,  т.к.  количество  людей,  имеющих  отношение  к компьютерам,  постоянно   увеличивается.   И   параллельно   этому   явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики,  процесс – это образование специфического компьютерного сленга. 
 
 
 
 

1.2. Место компьютерного жаргона в языке 
 

          Вся лексика того или иного языка делится на литературную  и  нелитературную. К литературной относятся:

     1) книжные слова

     2) стандартные разговорные слова

     3) нейтральные слова

          Все это лексика, употребляемая либо в  литературе,  либо  в  устной  речи  в официальной обстановке. Существует также нелитературная  лексика,  мы  делим ее на:

     1) Профессионализмы

     2) Вульгаризмы

     3) Жаргонизмы

     4) Сленг

          Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

          Профессионализмы  – это слова,  используемые  небольшими  группами  людей, объединенных определенной профессией.

          Вульгаризмы – это грубые  слова,  обычно  не  употребляемые образованными людьми  в  обществе,  специальный  лексикон,  используемый  людьми   низшего социального статуса:  заключенными,  торговцами  наркотиками,  бездомными  и т.п.

           Жаргонизмы  – это слова,  используемые   определенными   социальными   или объединенными общими интересами группами, которые несут  тайный,  непонятный для всех смысл.

           Сленг  -  это слова,  которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова,  служащие  для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

          Необходимо отметить, что  некоторые  ученые  жаргонизмы  относят  к  сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг  определяют как  особую  лексику,  используемую  для  общения  группы  людей  с   общими интересами.

          Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея  дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело  с  некоторым  синтезом  всех  четырех групп:

          Во-первых,  эти  слова  служат  для  общения   людей   одной   профессии   - программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то  целей. При   этом   они   используются   в   качестве   синонимов   к    английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

          Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью”  на  реалиях  мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия  относятся  только  к  этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и  зачастую  непонятны людям несведущим. Например, ни каждому  человеку  станет  понятно  выражение трехпальцевый салют, которое обозначает  сброс  компьютера  нажатием  клавиш Ctrl-Alt-Del.  Благодаря знанию  такого  специального  языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

     И, в-третьих, в числе этой лексики  нередки и достаточно вульгарные слова:

           - групповуха под Винды (Windows for WorkGroup);

           - анус (протокол Janus);

           - блястер (Sound Blaster) и т.п.

           Таким образом, эти  три  наблюдения  не  позволяют  причислить  компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе  нелитературный  слов  и  заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них.  Это  и позволяет определить термин компьютерный сленг, как  слова,  употребляющиеся только  людьми,  имеющими  непосредственное  отношение   к   компьютерам   в повседневной  жизни,  заменяющие  профессиональную  лексику  и  отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

          Кроме  того,  нельзя  забывать,  что   большинство   слов,   относящиеся   к компьютерному сленгу, являются производными  от  профессиональных  терминов, практически все  из  которых  заимствованы  из  английского  языка.  Поэтому необходимо проследить:

           1) за появлением этих терминов и за  их  переходом  в русский язык;

           2) за процессом  образования  от  этих  терминов  компьютерного сленга.

       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.3. География новых компьютерных технологий 

          Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных  технологий являются Соединенные Штаты  Америки. Говоря  об  этом  явлении,  нельзя  не задаться  вопросом,  в  каком  регионе  и  как именно   осуществляется   их разработка.

          Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее  Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и  Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл,  Купертино, Сан-Хосеи  Санта-Клара.  Сеть  этих  городов  американцы  называют  'Silicon Valley'. Именно здесь и сконцентрирована  основная  часть исследовательских центров не только Америки, но  и  всего  мира.  Более  половины  всех  новых технологий за последнее десятилетие  разработаны  именно  здесь.  Это  место является самым крупным в мире производителем  чипов.  В  настоящее  время  в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые, так или иначе,  относятся  к электронной   промышленности.   Все   крупные   компании    владеют    сетью исследовательских центров, которые расположены по  всей  Silicon  Valley.  В этих исследовательских центрах работает огромное количество ученых,  которые и  занимаются  разработкой  новых  технологий  в  области  электротехники  и компьютерных технологий. Так, например,  в  исследовательском  центре  фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IBM имеет в своем центре  в Сан-Хосе  около  3500  ученых.  Отдельно  взятые  исследовательские   центры различных фирм образуют более крупные общества, работающие  над  проведением совместных проектов, в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм.  Одно из таких сообществ  это  Semiconductor  Research  Corporation,  занимающееся

изучением  полупроводников.  Нельзя  также   не   сказать   о   Стэнфордском

университете, из которого, кстати говоря, и выпускаются  большинство  ученых, внесших значительный вклад в развитие компьютерных технологий.  В  Стэнфорде значительная  часть  его  бюджета  расходуется  на  финансирование   научно- исследовательской деятельности учеников.

          Таким образом, изучив, как происходит изобретение новых технологий в США,  я пришла к выводу, что любые новые разработки  являются  плодом  деятельности одного или группы  ученых,  работающих  над  совместным  проектом.  В  любом случае, любая новая технология выходит за  стены  исследовательских  центров Silicon Valley  уже в готовом виде,  а,  следовательно,  имеющая и свое название. И рождаются  новые  термины  чаще  всего  в  процессе  работы  над изобретением и почти всегда  закрепляется  за  ним.  Общество  же  вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь  от  своей  первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму,  появиться  в  компьютерном сленге.

       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.4. Причины бурного образования компьютерного жаргона 
 

          Первой причиной столь быстрого появления новых слов  в  компьютерном  сленге является,   конечно   же,   стремительное,   “прыгающее”   развитие    самих компьютерных  технологий [Лихолитов:1997].   Если   заглянуть   в   многочисленные   журналы, освещающие  новинки  рынка  компьютерных  технологий,  то  мы  увидим,   что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки.  И в условиях такой технологической  революции  каждое  новое  явление  в  этой области должно получить свое словесное обозначение,  свое  название.  А  так как почти  все  они  (за  редким  исключением)  появляются  в  Америке,  то, естественно получают его на английском языке. Когда же об  этих  разработках через какое то время узнают в России, то  для  их  подавляющего  большинства конечно же не находится эквивалента  в  русском  языке.  И  поэтому  русским специалистам приходится использовать оригинальные  термины.  Происходит  так называемое  заполнение  культурологических  лакун  при  помощи  англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и  больше  наполняют русский язык. Отсутствие  в  русском  языке  достаточно стандартизированной терминологии в этой  области,  значительного  числа  фирменных  и  рекламных терминов  и  повлекло  за  собой  тенденцию   к   появлению   такого   числа компьютерного сленга.

          Многие из существующих  профессиональных  терминов  достаточно  громоздки  и неудобны  в  ежедневном  использовании.   Возникает   мощная   тенденция   к сокращению, упрощению  слов.  Например,  один  из  самых  частоупотребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в  русском  языке  как “материнская плата”. В сленге  же  этому  слову  соответствует  “мамка”  или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive'  переводится  на  русский  как “накопитель  на  лазерных  дисках”,  в  сленге  имеет  эквиваленты  “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию  к сокращению:  “Компы  бывают  двух  видов  -  бимы  и   маки”   (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh). Люди,  работающие  с  вычислительной  техникой  в  нашей  стране  достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять  же  появляется желание разбавить эти термины  юмором,  добавить  собственную  эмоциональную окраску,  элемент  непринужденности.   Достаточно   вспомнить   “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором). В   последнее   время   произошло   также   повальное   увлечение   молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником  новых  слов. Появились различные  слова  для  тех  или  иных  понятий,  к ним относятся “аркада”, “бродилка”,  “босс”  (в  значении  самый  главный  враг  в  игре), “думер” (человек, играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру  'Quake') и т.п.

          Необходимо также  отметить  тот  факт,  что  большинство  непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так  или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской  терминологией, и  зачастую  происходит   неправильное   прочтение   английского   слова   и возникающие  таким  образом  слова  порой  прочно  оседают  в  их  словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER”  в сленге появилось  выражение:  “НО  КАРЬЕР”,  причем  то  и  другое  означает отсутствие соединения при связи по модему.

          Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили  на  придуманном ими же самими языке.

       
 
 
 

Глава II. Типология компьютерного жаргона в русском языке 

2.1. Классификации компьютерного жаргона

  по способу образования 

    

           Говоря о способах образования жаргонизмов в компьютерной сфере, О. Е. Котова указывает на интересный факт: подавляющее большинство жаргонных выражений представляют собой не новообразования, как было бы логично предположить для столь динамично развивающейся отрасли. Отнюдь: для обозначения новых реалий используются имеющиеся единицы из арсенала языка, которые сохраняют исходную форму, либо трансформируются [Хроленко: 2004].     

           Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но  все они сводятся к  тому,  чтобы  приспособить  английское  слово  к  российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.  Вот основные методы образования сленга, которые,  по  моему  мнению,  охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

           1) Калька (полное заимствование)

           2) Полукалька (заимствование основы)

           3) Ассоциации

           4) Перевод

                a) с использованием стандартной лексики в особом значении

               b) с использованием сленга других профессиональных групп

           5) Фонетическая мимикрия

  
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Компьютерный жаргон