Когнитивные основания понимания текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2011 в 12:03, дипломная работа

Описание работы

В работе рассматриваются средства активизации фоновых знаний читателя в качестве когнитивных оснований понимания текста

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..2
Глава 1 Теоретические аспекты текстоведения……………...5
1.1. Проблема определения понятия «текст»…………………..5
1.2. Коммуникативный аспект изучения текста………………..8
1.3. Семантический аспект изучения текста…………………..11
1.4. Структурный аспект изучения текста………………….....14
Выводы по главе 1………………………………………………………20
Глава 2 Когнитивный подход к анализу текста……………23
2.1. Основные идеи когнитивной лингвистики……………... 23
2.2. Когнитивный аспект изучения текста……………………25
2.3. Когнитивные принципы и механизмы понимания
текста……………………………………………………….29
Выводы по главе 2………………………………………………………39
Глава 3 Средства активизации фоновых знаний читателя как когнитивные основания понимания текста………………………………..............................................41
3.1. Вариантно-языковые предъявления номенклатурно- количественных соотношений средств активизации фоновых знаний читателя………………………………………………….42
3.2. Коммуникативные средства активизации фоновых знаний читателя…………………………………………………………..46
3.3. Структурно-текстовые средства активизации фоновых знаний читателя………………………………………………….52
3.4 Ментальные средства активизации фоновых знаний читателя…………………………………………………………..56
3.5. Ситуативные средства активизации фоновых знаний читателя…………………………………………………………..61
Выводы по главе 3………………………………………………………65
Заключение……………………………………………………………...67
Библиография…………………………………………………………...70

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 561.50 Кб (Скачать файл)
 

3)

Heavenly: Papa, I’m sorry my operation has brought this embarrassment on you, but can you imagine it, Papa? I felt worse than embarrassed when I found out that Dr. Scudder’s knife had cut the youth out of my body, made me an old childless woman. Dry, cold, empty, like an old woman.

[W. T., c. 73]

В данном текстовом извлечении противопоставляются  молодость и старость.
 
 
 

4)

           Now they were beginning at last to attract serious attention on shore, men in shirtsleeves by the dock behind a granary staring at them shading their eyes to see who they were, this defiant mismatched couple A nigger and a white woman – look!

[Oa. J. C., c. 76]

В данном текстовом извлечении противопоставляются  чернокожий мужчина и белокожая женщина, а также две расы в целом.
 

Цепочка

1)

LadyBracknell: Twenty-eight years ago, Prism, you left Lord Bracknell’s house, Number 104, Upper Grosvenor Street in charge of a perambulator that contained a baby of the male sex. You never returned. A few weeks later, through the elaborate investigations of the Metropolitan police, the perambulator was discovered at midnight standing by itself in a remote corner of Bayswater. It contained a manuscript of a three-volume novel of more than usually revolving sentimentality. But the baby was not there? Where is the baby? [W. O., c. 88]
В данном текстовом извлечении события  излагаются в виде логической цепочки.
 

Горизонталь

1)

Miss Prism: Maturity can always be depended on. Ripeness can be trusted.

[W. O., c. 49]

В данном текстовом извлечении горизонтально  расширяется ряд качеств, характеризующих  зрелую женщину.
 
 
 
 
 
 
 

ТАБЛИЦА 2

Структурно-текстовые  САФЗЧ 

              Структурно-

                  текстовые

                     средства                    

              активизации

                    фоновых

                        знаний

                     читателя 

     Автор

 
 
 
 
 
Повтор
 
 
 
 
 
Противопоставление
 
 
 
 
 
Цепочка
 
 
 
 
 
Горизонталь
Британские 14

        50%

10

                           35,8%

2

         7,1%

2

              7,1%

Американские 23

     62,2%

14

                           37,8%

0

            0%

0

                 0%

 

                              Из таблицы абсолютно-процентных соотношений структурно-текстовых  САФЗЧ следует, что противопоставление практически однородно представлено в британском и американском вариантах английского языка. Неоднородность характеристик наблюдается в использовании повтора, цепочки и горизонтали

                           Повтор очень  часто используется американскими  авторами как основное средство акцентуации отдельных мыслей и идей, причем американские авторы прибегают к повторению как отдельных слов и словосочетаний, так и целых предложений. Несмотря на то, что в британском варианте повтор отдельных слов также очень распространен, авторы не прибегают к нему как к основному средству активизации фоновых знаний читателя. Британские авторы используют также цепочку и горизонталь, излагая события в виде логической цепочки и применяя горизонтальное расширение ряда явлений без углубления мысли. Американские же авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии.

3. 4. Ментальные САФЗЧ 

Ассоциация

1)

Jack: Oh, Gwendolen is as right as a trivet. As far as she is concerned, we are engaged. Her mother is perfectly unbearable. Never met such a Gorgon. [W. O., c. 34]
В данном текстовом извлечении медуза Горгона ассоциируется со злобным характером, которым, по мнению Джека, обладает леди Брэкнэлл.
 

2)

       Marcia Blaine School for Girls was a day school which had been partially endowed in the middle of the 19th century by the wealthy widow of an Edinburgh book-binder. She had been an admirer of Garibaldi before she died. Her manly portrait hung in the great hall, and was honoured every Founder’s Day by a bunch of hard-wearing flowers such as chrysanthemums or dahlias. These were places in a vase beneath the portrait, upon a lectern which also held an open Bible with the text underlined in red ink, “O where shall I find a virtuous woman, for her price is above rubies.” [S. M., c. 3]
В данном текстовом извлечении цитата из Библии ассоциируется со строгой системой воспитания добропорядочных девушек в школе Марша.
 

3)

Chance: No, listen. I didn’t know there was a clock in this room.
Princess: I guess there’s a clock in every room people live in.
Chance: It goes tick-tick, it’s quieter than your heart beat, but it’s slow dynamite, a gradual explosion, blasting the world we lived in to burnt-out pieces. [W. T., c. 123]
В данном текстовом извлечении тиканье  часов ассоциируется с разрушительной силой времени.
 
 
 
 

Пресуппозиция

1)

Chasuble: …But I must not disturb Egeria and her pupil any longer.
Miss Prism: Egeria? My name is Lǽtitia, Doctor.
Chasuble: A classical allusion merely, drawn from the Pagan authors.

[W. O., c. 44]

Эгерия  – по древнеримским преданиям  обладала даром провидения, ее советами руководствовался римский царь Нума Помпилий. В переносном смысле Эгерия – вдохновительница, советчица. В данном текстовом извлечении без знания этих фактов невозможно понимание аллюзии.
 

2)

       “Rose,” said Miss Brodie, “is like a heroine from a novel by D. H. Lawrence. She has got instinct.” [S. M., c. 146]
Упоминая одну из героинь романа Д. Г. Лоренса, автор имеет в виду Конни Клиффорд, которая следовала инстинкту и полностью отдалась своей страсти к Оливеру Меллорзу. Без этих конкретных сведений невозможно понимание данного текстового извлечения.
 

3)

Scudder: Now when I go downstairs now, I’ll speak to Dan Hatcher, assistant manager here… he told me you’d checked in here… and tell him you want to check out, so you’d better get Sleeping Beauty and yourself ready to travel, and I suggest that you keep on traveling till you’ve crossed the State line. [W. T., c. 23]
Упоминая  имя сказочной героини, автор  предполагает, что оно знакомо читателю, и сравнивает спящую в постели Чанса девушку со Спящей Красавицей.
 
 
 
 
 
 

4)

           … In Calla’s thirteenth year she became religious suddenly, though she had long resisted being forced to attend services at the little Methodist church nine miles away in the village of Shaheen where the minister, Reverend Bogey, sometimes wept recalling the sufferings of Christ and the wickedness of the Devil masquerading as mortal men in out midst. [Oa. J. C., c. 9-10]
В данном текстовом извлечении без знания конкретных сведений из Библии невозможно понимание читателем того, почему священник плакал во время своих проповедей.
 

Опорное слово 

1)

       “I have frequently told you, and the holidays just past have convinced me, that my prime has truly begun. One’s prime is elusive. You little girls, when you grow up, must be on the alert to recognize your prime at whatever time of your life it may occur. You must then live it to the full. [S. M., c.10]
В данном текстовом извлечении на основе слова  “prime” – расцвет сил, лучшие годы жизни строится рассуждение мисс Броуди о том, как надо жить в период своего расцвета.
 

2)

Miss Lucy: Baby, you’ve changed in some way, but I can’t put my finger on it. You all see a change in him, or has he just gotten older?
Chance: To change is to live, Miss Lucy, to live is to change, and not to change is to die. [W. T., c. 90]
В данном текстовом извлечении на основе слова “to change” – меняться строится диалог между мисс Люси и Чансом.
 
3)     Once when I was a small child three or four years old my mother had driven back to that place she called home, her mouth downward turning around the word home, the very sound of it, like family too, like mother. [Oa. J. C., c. 84]
В данном текстовом извлечении на основе опорных слов лексико-семантического поля «дом, семья» автор дает читателю возможность понять причину негативного отношения дочери Каллы к своему дому и к отношениям в семье.

Ключ  к разгадке

1)

Lady Bracknell: My nephew, you seem to be displaying signs of triviality.
Jack: On the contrary, Aunt Augusta, I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest. [W. O., c. 94]
Данное  текстовое извлечение – это последняя  фраза пьесы, которая, в свою очередь, является ключом к разгадке ее содержания и названия.
 

2)

       These girls formed the Brodie set. That was what they had been called even before the headmistress had given them the name, in scorn, when they had moved from the Junior to the Senior school at the age of twelve. At that time they had been immediately recognizable as Miss Brodie’s pupils being vastly informed on a lot of subjects irrelevant to the authorized curriculum, as the headmistress said, and useless to the school as a school. [S. M., c. 1-2]
В данном текстовом извлечении автор дает ключ к разгадке того, почему группку школьниц, состоящую из 6 человек, называли «компашкой Броуди».
 

3)

           It is the remainder of her life of which I find it so difficult to speak: except to see her shut the door, lock her door upon herself, one of those large drafty rooms at the top of the old farmhouse, but not a room she was obliged to share with her husband or with anyone and which only at rare intervals during the subsequent years were visitors, even her children, allowed to enter. [Oa. J. C., c. 13]
В данном текстовом извлечении словосочетание “lock her door upon herself” в параграфе, где описывается уединенный образ жизни Каллы, - ключ к разгадке содержания и названия книги.
 
 
 
 
 
 
 

ТАБЛИЦА 3

Ментальные  САФЗЧ 

 

              Ментальные

                     средства                    

              активизации

                    фоновых

                        знаний

                     читателя

     Авторы 
 

 
 
 
 
Ассоциация
 
 
 
 
Пресуппозиция
 
 
 
 
Ключ

к разгадке

 
 
 
 
Опорное

слово

Британские 17

             56,7%

7

                 23,3%

4

       13,3%

2

         6,7%

Американские 3

             15,8%

5

                 26,3%

4

       21,1%

7

       36,8%

Информация о работе Когнитивные основания понимания текста