Классификация языковых инноваций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2012 в 18:39, реферат

Описание работы

Цель данной работы – изучить те новые явления и процессы, которые происходили в русском языке в 1990-2000-х гг. . Иллюстративным материалом для работы будут являться статьи исследователей и лингвистов по данному вопросу, а способом исследования – изучение наиболее заметных явлений в общем вопросе языковых изменений.

Содержание работы

Введение
стр.3
Классификация языковых инноваций
стр. 5
Заимствования
стр. 6
Демократизация языка
стр. 10
Актуализация лексики
стр. 13
Уникальные языковые инновации
стр. 15
Заключение
стр. 18
Список используемой литературы

Файлы: 1 файл

реферат культура речевого общения.doc

— 105.50 Кб (Скачать файл)
 
 
 
 
 

Содержание

  1. Введение
стр.3
  1. Классификация языковых инноваций
стр. 5
  1. Заимствования
стр. 6
  1. Демократизация языка
стр. 10
  1. Актуализация лексики
стр. 13
  1. Уникальные языковые инновации
стр. 15
  1. Заключение
стр. 18
  1. Список используемой литературы
стр. 19

 

     Введение

    Любой язык, в том числе и русский, всегда непосредственно связан с  обществом. Все внутренние особенности  языка, закономерности его развития находятся под влиянием процессов, происходящих в обществе, так как  язык – явление общественное. Существуя  в обществе, он не может не испытывать на себе влияние социальных факторов.

    В России последнее десятилетие XX века было ознаменовано социальными реформами, затронувшими практически все стороны общественной жизни. Эти реформы активно воздействовали на лексическую систему, пополнив словарный запас русского языка новообразованиями и заимствованиями, а также активизировав процессы, связанные с перемещением лексических пластов (уход в пассив - возвращение в актив, актуализация - деактуализация).

    Существование языка немыслимо без постоянного обогащения, развития словарного запаса, самой подвижной его части. Но особенно возрастает пополнение словаря в периоды коренных социальных изменений. Языковые преобразования конца XX века по значимости и масштабности стоят в одном ряду с теми, что наблюдались в Петровскую эпоху (начало XVIII в.) и первое десятилетие после Октябрьской революции. В такие периоды изменения затрагивают все уровни языковой системы, что порождает высказывания о «языковой революции».

    Такие изменения всегда дают повод для лингвистических дискуссий, предоставляют языковедам богатейший и исключительный по важности материал для исследований в различных отраслях и направлениях лингвистики. Появляется ряд лингвистических работ, посвященных изучению состояния русского языка в конце XX столетия и происходящих в нем изменений. Изучение лексических изменений дает возможность проследить, как отдельные элементы лексической системы «реагируют» на те внеязыковые факторы, которые служат толчком к движению и перестройке внутри этой системы.

    Языковые  изменения последних полутора десятилетий  прошедшего века в наибольшей мере затронули социально-политическую сферу, что напрямую связано с перестройкой социальной структуры. Отказ от прежних идеологических и политических догм, становление новой модели государственного управления, новая экономическая реальность потребовали огромного количества новых обозначений, результатом чего стало значительное обновление социально – политического словаря. Необходимость исследования данного вопроса очевидна, так как изменения лексического состава языка затрагивают не только профессионалов, деятельность которых связана с языком, но и обычных граждан, которым не всегда бывает легко разобраться в особенностях современного лексического состава русского языка.

    Цель  данной работы – изучить те новые  явления и процессы, которые происходили  в русском языке в 1990-2000-х гг. . Иллюстративным материалом для работы будут являться статьи исследователей и лингвистов по данному вопросу, а способом исследования – изучение наиболее заметных явлений в общем вопросе языковых изменений.

 

     Классификация языковых инноваций

    Языковые  инновации 1990 – 2000 гг. можно подразделить на две группы: универсальные – свойственные всем языкам, и уникальные, свойственные русскому языку в постсоветский период.

    К первой группе можно отнести  появление  новой лексики, стремительно заполняющей  те тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества. Источниками новой лексики могут быть: заимствования, демократизация языка, актуализация лексики, словообразования.

    Ко  второй группе относятся такие процессы, как: уход из активного употребления в пассив лексических пластов, отражавших в прошлом своеобразный языковой фон советской жизни; возвращение с периферии общественного языкового сознания в активное употребление лексики, связанной с наименованиями "вернувшихся" в жизнь нашего общества понятий, предметов и явлений; ресемантизация - восстановление исходных значений слов за счет снятия идеологических наслоений и запретов советского времени.

    Такая классификация условна и не может  быть принята за единственно верную. Далее рассмотрим эти процессы подробнее, с разъяснениями и примерами.

 

     Заимствования

    Наиболее  важным и очевидным источником новой лексики являются заимствования, преимущественно из американского варианта английского языка: имидж, киллер, мейнстрим, нотбук, он-лайн, папарацци, поп-корн, прайс, пресс-релиз, промоутер, ремикс, сайт, секьюрити, сиквел, сингл, слоган, тамагочи, ток-шоу, транш, холдинг, эксклюзивный и множество других слов. Очень часто встречается комбинированное написание сложносоставных слов (IBM-совместимый, PR-акция, PR-бизнес, PR-менеджер, VIP-клиент, VIP-номер, VIP-мероприятие, Web-сайт, WEB-страница, Web-сервер), а также слова, образованные от иноязычных слов по словообразовательной модели русского языка (PRщик, VIPовский и т. п.). Этот лексический материал чрезвычайно важен для лингвистической науки и для современного языкового сознания, так как дает возможность «схватить» момент соприкосновения двух разноязычных систем и зафиксировать самый первый шаг на пути процесса заимствования слова.1

    Новая лексика отражает все сферы жизни  общества: политику, государственное устройство, экономику, медицину, религию, науку, технику, быт.

    Изменения в терминах, характеризующих политику, идеологию и государственное устройство, легко продемонстрировать сменой названий в структурах власти: Верховный совет стал называться парламентом, совет министров кабинетом министров, его председатель премьер-министром (или просто премьером), а его заместители вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.2 Появились такие термины, как: госструктура, авторитаризм, инаугурация, плановость, десоветизация.

    У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты, бартер, бизнес – центр, квазиденьги, инвалюта, квотирование, конвертация, кейс – метод и т.п.3 Многие из них уже давно использовались специалистами, но когда явления, обозначаемые этими терминами, стали актуальны для всего общества, узкоспециальная терминология начала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

    Так же в русской речи сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, килобайт, файл, директория, диск, дискета, интерактивный, Интернет, картридж.

    Иноязычные  слова появляются и в спортивной лексике: добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм, повторная игра после ничьей плей-офф и даже традиционное ‘боец’ в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.

    В быту все чаще используются такие слова, как: йогурт, кейс, киви, гамбургер.

    В медицине появляются такие понятия: иглорефлексотерапия, иммунодефицит, антиспидовый, хоспис, иридология.

    Активное  заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.

    Такое массовое вхождение в русский  язык заимствованной лексики обусловлено  открытостью современного общества для международных контактов, ориентация на западную культуру. Но существует множество других причин интенсивного заимствования англицизмов в русском языке. Среди них определенное место занимают социально - психологические причины. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный лучше, чем исключительный, топ-модели шикарнее, чем лучшие модели. Больший престиж иноязычного слова ощущается многими носителями языка и иногда вызывает такое явление: слово, которое в языке-источнике обозначает обычный предмет, в заимствующем языке прилагается к более значительному, престижному объекту. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка», «небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобрело значение «магазин модной одежды». Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название «шоп» применимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами. Английское hospice «приют», «богадельня» превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. Л. П. Крысин в статье «О русском языке наших дней» назвал такое явление «повышением ранга». 4

    Большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.5 В конце ХХ века в жизнь российского человека вошли такие предметы и понятия, для которых в русском языке не нашлось подходящего наименования. В этом случае заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. В некоторых случаях в языке источнике имеется слово, которое не совсем точно называет предмет, или «проигрывает» по сравнению с иноязычным словом по краткости, точности, экспрессивности. В такой ситуации не всегда иноязычное слово вытесняет исконно русские языковые единицы. В зависимости от обстановки и контекста возможно употребление англицизма или русского слова (имидж работника, имидж банка, образ царя, образа Татьяны, образ учителя).

    Мощным  толчком для развития процесса заимствования  английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ("Давно не было такого драйва") в значении "запал", "энергетика". После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде В программе "ОСП-студия" от 23 октября 1999 года ведущий приветствовал публику: «Здравствуйте, бомжи и трешевики!» (от англ. trash - помойка, мусор). Незамедлительно слово было подхвачено молодыми носителями русского языка.6.

    Из  всего вышесказанного можно сделать  вывод, что невозможно не употреблять  заимствованные слова в русской  речи. Но употребление иноязычных слов всегда должно быть обоснованным и  ограниченным. Это предупредит засорение  русского языка и поможет сохранить его исконное богатство.

 

     Демократизация языка

    Бурные  общественно-политические сдвиги в  России последнего десятилетия привели  к коренному изменению общественного  уклада российского общества, что, естественно, не могло не сказаться на развитии и функционировании русского языка7. Большинство изменений в языке связано с изменениями в обществе. Основными социальными факторами, определяющими изменения в русском языке, являются:

  • Политические свободы. Исчезла административно – командная система, государство уже не так жестко регламентирует жизнь общества. Все слои общества получили возможность проявить себя в общественной и политической жизни, рыночных отношениях. Это проявляется в активизации политического дискурса, развитии полемических форм диалога, плюрализации коммуникативного поведения людей, возрастании роли публичной и вообще устной речи, существенных изменениях в языке публицистики и многом другом. С другой стороны, подавленная ранее тоталитарным государством общественная активность нашла взрывной выход и привела к выбросу агрессивности и грубости. В сфере языка это проявляется в росте агрессивности диалога, увеличении удельного веса оценочной лексики в речи, росте вульгарного и нецензурного словоупотребления, жаргонизации речи отдельных слоев населения и т.д
  • Свобода слова оказала наиболее сильное воздействие на язык современной России. Ликвидация цензуры, расширение доступа людей к информации, разнообразие печатной продукции, радио – и телепрограмм привели к значительному расширению тематики устного общения, расширению активного словарного запаса значительного круга людей, совершенствованию навыков неподготовленной устной речи, ускоренному развитию устной формы существования языка, расширению функций устной и разговорной речи. Возрастает диалогичность общения. Резко возрастает удельный вес устной публицистики, она становится более импровизационной, раскованной и эмоциональной. Изменения затрагивают и письменную публицистику - она тоже становится более разговорной, эмоциональной, раскованной. Сокращается объем письменного межличностного общения, предпочтение отдается устным формам.
  • - Отмена политической цензуры привела и к исчезновению языковой цензуры, что, в свою очередь, привело к проникновению в печать, на экраны телевизоров, на радио, в кино и литературу большого объема сниженной, жаргонной, вульгарной и даже нецензурной лексики. Балдёж (наркотическое опьянение; удовольствие), беспредел (беззаконие; в уголовном языке обозначает также группировку преступников, отошедших от криминального мира), разборка (выяснение отношений; самосуд), качать права (грубо добиваться своего), вешать лапшу на уши (вводить в заблуждение), на халяву (не затрачивая средств или усилий), лох (разиня; потерпевший), замочить (убить), кинуть, взять на понт, взять на пушку (обмануть), навар (доход), не светит (не получится что-л., не будет успеха), до лампочки (безразлично) - вот ничтожный список слов уголовного жаргона, ставших общеизвестными и общеупотребительными. Характерно, что исследователи склонны считать многие жаргонизмы уголовной среды, не утратившие связи с этой средой, такие, как мусор (милиционер), обуть (ограбить, обобрать), важняк (следователь по особо важным делам), мочить (убивать), ксива (паспорт) и др. достоянием «общего жаргона», при этом под общим жаргоном понимается «тот пласт современного русского жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языке средств массовой информации и употребляется (или по крайней мере понимается) всеми жителями большого города, в частности, образованными носителями русского литературного языка»8. В сознании людей значительно увеличилась степень публично допустимого в разговорной речи, увеличивается доля людей, позволяющих себе пренебрежительное отношение к речевому этикету. Очень часто к незнакомым людям обращаются на «ты». Резко упала культура речи работников СМИ, в их речи допускаются ошибки и отклонения от речевых норм. Возросла частотность употребления людьми грубой и нецензурной лексики, в определенных социальных слоях формируется привыкание к подобной лексике, и она утрачивает характер табуированной, что не может не вызывать беспокойства.
  • Политический плюрализм в обществе, демократизация общественно-политической жизни в стране, реальная политическая борьба партий и отдельных кандидатов на выборах в органы власти различных уровней привели к существенному обновлению, пополнению и структурной перестройке политического лексикона в русском языке, и в конечном итоге - к формированию особого подъязыка - подъязыка политической деятельности, причем этот подъязык в нынешних условиях формируется и развивается по плюралистической модели: вырабатывается особый политический язык тех или иных партий, организаций и отдельных политических деятелей. Возникает также политический жаргон9.

Информация о работе Классификация языковых инноваций