Эпитет в различных жанрах газетно-публицистического и научного стилей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2016 в 17:46, курсовая работа

Описание работы

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Содержание работы

Ведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования эпитета 5
1.1 Понятие эпитет в современном языкознании 5
1.2 Проблема жанрового разнообразия в газетно-публицистическом и научном стилях 7
Глава 2. Функциональный анализ эпитета в различных жанрах в газетно-публицистическом и научном стилях 19
2.1 Эпитет в газетно-публицистических текстах 19
2.2 Эпитет в научных текстах 28
Заключение 31
Список использованной литературы 33

Файлы: 1 файл

Курсовая. Стилистика.docx

— 81.22 Кб (Скачать файл)

Интервью – полифункциональный жанр. Это могут быть тексты новостной журналистики, т.е. диалогическая форма представления только что совершившегося или текущего события [7, с. 24].

Статья – аналитический жанр, в котором представлены результаты исследования события или проблемы.

Очерк – художественно-публицистический жанр, требующий образного, конкретно-чувственного представления факта и проблемы.

Фельетон – художественно-публицистический жанр, представляющий событие или проблему в сатирическом или, реже, юмористическом освещении [11, с. 34].

В литературе по стилистике в настоящее время нет единства по вопросу определения научного стиля речи. Одни исследователи, такие как И. Н.П. Пешкова, Н.М. Разинкина признают существование этого стиля и описывают его особенности, тогда как другие (А.В. Испирян) не считают необходимым выделять его как отдельный стиль, относя его к подстилю.

На сегодняшний день исследования научного текста довольно малочисленны, несмотря на то, что этот специфический жанр по-прежнему является востребованным и значимым. Такая значимость определяется тем, что он является тем «мостиком» между энциклопедической литературой, содержащей большой объем научной информации, и специалистами, имеющими потребность приобщения к этой информации. Этот «мостик» призван донести до адресата в доступной форме сложный теоретический материал [12, с. 67]. В связи с этим обычно считается, что цель научного изложения заключается в ознакомлении читателя с научными данными посредством использования определенных приемов обработки знаний. Автор екста использует эти приемы для того, чтобы достижения передовой науки излагались в той форме, которая наиболее доступна только узким специалистам, и соответствовали бы уровню знаний тех, кому она предназначена [21, с. 156].

Узкая адресность научной литературы определяет ее особую значимость лишь среди специалистов.

Одной из существенных особенностей научного текста является то, что он функционирует одновременно с научными научно-популярными текстами. При этом если собственно научные тексты отражают научную проблему, ее решение, новое знание непосредственно, то научно-популярные – опосредствованно [14, с. 228]. Автор научного текста, как правило, является и автором научной концепции, того эмпирического и теоретического материала, который был получен в результате проведенного исследования. Он может быть и автором научно-популярного текста, который эту же научную концепцию представляет в иной форме и для иного адресата. Но более типичным случаем является ситуация, когда автором научно-популярного текста является человек, к созданию научной концепции отношения не имеющий. Но в том и в другом случае создание научно-популярного текста связано не с созданием оригинальной концепции, не с получением нового знания, а с интерпретацией того, что уже было получено в исследовании и нашло отражение в научных текстах [16, с. 24]. Это обстоятельство позволяет квалифицировать научно-популярный текст как вторичный текст. Но является ли он на самом деле таковым? И если является, то что следует понимать в данном случае под вторичностью? Эти вопросы представляются нам чрезвычайно важными для понимания сущности научно-популярного текста как особого вида. В связи с этим сделаем попытку ответить на них хотя бы в первом приближении.

С точки зрения многообразия использования выразительных средств языка с целью привлечения внимания к проблеме, популяризации знания и выражения собственного мнения выделяются научно-публицистические (научно-популярные) тексты. В этих текстах максимально проявляется индивидуальный стиль автора, стремление воздействовать на позицию, мнение читателя. Структурирование содержания текста больше подчинено личным намерениям и целям автора, чем объективной логике предмета. Синтаксис научно-публицистических текстов также характеризуется большей развернутостью пропозиций, упрощенностью конструкций, пропуском логических посылок и обоснований, меньше используется терминологическая лексика, преимущественно общенаучная. Это связано с тем, что научно-публицистические тексты ориентированы на потенциального читателя, недостаточно владеющего навыками научного общения в данной области знания, и автор уделяет больше внимание постулированию тех или иных положений, чем их объяснению, выведению и обоснованию с использованием строго теоретических и логических методов.

В текстах научно-публицистической направленности обычно пересекаются научный, публицистический, художественный и разговорный стили. Научно-популярный подстиль научного стиля (далее для краткости – научно-популярный стиль) является в них преобладающим, хотя все упомянутые стили, так или иначе, способствуют осуществлению их основной коммуникативной цели [20, с. 346].

Основной функцией научно-популярного подстиля и научного стиля является информирование читателей о научных фактах в упрощенной, популяризаторской форме, а также, в ряде случаев – их инструктирование по поводу каких-либо умений или действий. Публицистический стиль призван информировать и оказывать убеждающее и внушающее воздействие на читателей в отношении самых разнообразных социальных вопросов, варьирующихся от политических тем до проблем искусства. Функцией художественного стиля является образное моделирование реальности с тем, чтобы оказать эстетическое и этическое воздействие на читателей. Наконец, функцией разговорного стиля является фактическое и прагматическое общение, диалог – он наиболее гибок и многообразен в передаче информации, выражении отношения к чему-либо, эмоций.

Научно-популярный стиль в текстах научно-публицистической литературы проявляется в доступном для широких слоев населения изложении основ теорий и формировании некоторых умений, основанных на теоретическом знании. Элементы публицистического стиля проявляются в использовании специфических средств речевого воздействия, а также в том, что обсуждаемые вопросы часто выходят за рамки личности, помещаются в контекст социума. Последнее вполне закономерно, поскольку общение, взаимодействие индивида с другими людьми является важнейшим аспектом популярной психологии. Художественный стиль также в той или иной степени может присутствовать в рассматриваемых текстах: авторы прибегают к художественным образам для аллегорического иносказания или для оказания эмоционально-оценочного воздействия через эстетическое впечатление. Наконец, элементы разговорного стиля, создающие эффект диалога, живого общения, также являются неотъемлемой частью научно-публицистических текстов [18, с. 131].

Научно-популярные статьи являются развернутым определением научных явлений и имеют свой формально-логический стиль с присущими ему закономерностями: потребление большого количества специальных терминов, использование грамматических норм письменной речи, отсутствие эмоциональной окраски, формальное, строгое и точное изложение материала, присутствие коллективного стиля в изложении материала. Внутренним условием чтения научно-популярной литературы на иностранном языке является коммуникативно-познавательная потребность.

Для облегчения понимания научно-популярного текста, необходимо учитывать и использовать специфические особенности таких текстов при составлении заданий к тексту, такие как: важная роль заголовка, особый характер репрезентации научного содержания, четкая разбивка на абзацы и др.

При чтении научно-популярных статей или текстов важно работать с заголовком, который может быть ключом к пониманию текста. Следует отметить особый характер репрезентации научного содержания в научно-популярных текстах.

Во-первых, сообщаемая информация вводится в текст в последовательности следующих фаз «проблемная ситуация - идея, гипотеза -доказательство - вывод». В популярных текстах отсутствует система ссылок, сносок, библиографический аппарат.

Во-вторых, в научно-популярных текстах вводится большое количество дополнительных деталей, уточнений, пояснений, повторов, отступлений, что обеспечивает доступность в понимании содержания неспециалистом [30].

В-третьих, сообщаемые факты, результаты, открытия в научно-популярных текстах акцентируются именно с точки зрения их практического значения, пользы. Поэтому при изложении научно-популярных статей, автор опирается на иллюстрации, схемы, рисунки, примеры и случаи из повседневной жизни, позволяющие завладеть читательским вниманием. Поэтому можно догадаться о чем, судя по данным рисункам, схемам и иллюстрациям, может идти речь в предложенном тексте, что может послужить подспорьем в переводе.

В научно-популярных текстах также интенсивно используются разнообразные приемы адресации, т.е. обращения к читателю, использование риторических вопросов, императивных конструкций в роли обращений, советов, рекомендаций.

В научно-популярных текстах снижена до минимума доля специальных терминов. Используются общеизвестные термины и, как правило, с объяснениями. Но необходимо также помнить о словах, похожих на русские при переводе интернациональной лексики - о так называемых ложных друзьях переводчика. Например, activities - деятельность, а не активность; actual - фактический, technological progress - технический, а не технологический прогресс; accurate – точный.

Для научно-популярных текстов характерна еще такая особенность, как четкая разбивка по абзацам. Всем этим и создается простой и ясный, а также яркий стиль доходчивого, популярного изложения научных знаний.

Работа с научно-популярными текстами способствует углублению знания как родного, так и иностранного языков, обогащению общего и специального лексического словаря, расширяет кругозор, повышает культурный уровень и научную эрудицию студентов.

Любой научно-популярный текст вызывает заинтересованность в проблемах своей будущей специальности, что способствует развитию не только коммуникативно-языковой, но и социальной компетенции [31, с. 8].

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [5, с. 12]. 

При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п. 

Цели и задачи научно-популярных текстов существенно разнятся с целями и задачами текстов собственно научных. В чём состоит эта разница? Прежде всего, в том, что они обращены к совершенно другой аудитории — к широкому кругу читателей, которые не являются специалистами в рассматриваемой области. Главная цель этих текстов состоит не в том, чтобы просто сообщить нечто новое или хорошо переработанное старое, их цель — дать читателю представление о той или иной сфере научного знания в доступной для него форме. Иными словами, исходя из названия этого типа текстов, их цель состоит в популяризации науки вообще и научных сведений того или иного рода в частности. Тексты данного типа могут быть посвящены как новым открытиям, так и рассмотрению чего-то хорошо известного в научных кругах, но не известного широкой аудитории [32, с. 89].

Перед автором научно-популярного текста стоят следующие задачи:

Во-первых, материал должен иметь для читателя некую практическую ценность: например, ему вряд ли будет интересно читать об электромагнитных свойствах дираковского и майорановского нейтрино, а вот о механизме влияния химических и минеральных удобрений на урожайность с удовольствием прочитает почти каждый дачник.

Во-вторых, научно-популярный текст должен быть написан простым и понятным языком без излишнего употребления специальных терминов; если же таковые употребляются, к каждому из них должно иметься пояснение в виде сноски.

В-третьих, так же как и в ином виде текстов (собственно научных), в научно-популярных текстах необходимо использовать структуру подачи материала, которая будет понятна читателю и поможет ему без труда разобраться в материале.

Как видим, в данном виде текстов основной упор делается на доступность материала широкому кругу читателей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Функциональный анализ эпитета в различных жанрах в газетно-публицистическом и научном стилях

 

2.1 Эпитет  в газетно-публицистических текстах

 

В данной главе мы рассмотрим случаи употребления эпитетов в англоязычной газетной прессе.  Источником фактического материала послужили онлайн версии известных английских газет, таких как:

«The Times» («The Sunday Times»)

«The Irish Times»

«The Sun»

«The Daily Telegraph»

«The Observer»

Так, английские журналисты, описывая внешность красавиц, до сих пор широко используют такие традиционные, постоянные эпитеты, как «pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire», однако относятся они в большинстве своём к рекламному тексту.

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: ᴏʜи должны заставить читателя заиʜᴛᴇресоваться заметкой и обеспечивают компресϲᴎю информации.

Apollo trail-blazers back relaxed and joking (The Times)

В данном примере, читатель, безусловно, знаком с ϲᴎтуацией, ᴏʜ ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет очень богат коннотациями, тут и признание величия свершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компресϲᴎи; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев.

Buckinghamshire 'road-rage' death: Murder arrests after man, 69, dies following zebra crossing row

Still recovering from terrible, fatal and restless Katrina, energy companies shut down as many as nine refineries in and near Houston, the energy epicenter of the United States, in anticipation of vast, crucial and massive Hurricane Rita [The Times.]is charged with carrying out the administrations Strategy Targeting Organized Piracy Initiative, a year old, top, mystery-making program that aims at blocking illegitimate trade with breathless eagerness [International Herald Tribune].`s free portal strategy, introduced this year, is aimed at attracting classic, glorious, encouraging all the time audiences and most enthusiastic advertisers to compete with Google and Yahoo (The Sun)

Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску.

All the latest reaction as Stuart Lancaster steps down 'by mutual consent' following England's disastrous World Cup on home soil (The Daily Telegraph)

Информация о работе Эпитет в различных жанрах газетно-публицистического и научного стилей