Декодирование именсобственных в художественном дискурсе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2013 в 21:33, курсовая работа

Описание работы

Данная работа посвящена исследованию имен собственных в рамках художественного дискурса, в частности их функционирования в жанре фэнтези, а также декодированию информации, заложенной в именах собственных. Функционирование имен собственных проявляется в индивидуальности его выбора в актах номинации, а также в явлении ассоциативного переноса существенных качеств объекта, для означивания которого оно используются, на значение самого имени собственного, что в свою очередь отражается на дальнейшем его функционировании. В жанре фэнтези имена собственные могут отражать некоторые черты характера называемого героя, а также нести дополнительную информацию или иметь ссылку на историческое, мифологическое или бытовое имя или факт. Таким образом, имена собственные обладает способностью накапливать экстралингвистическую информацию о своем денотате, которая в результате логических процедур анализа может быть декодирована.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….2
ГЛАВА 1.Проблемы декодирования в рамках художественного дискурса на примере жанра фэнтези: имена собственные……………………………….5
1.1 Специфика имени собственного как особой языковой единицы…………...5
1.2 Классификация имен собственных……………………………………………6
1.3 Специфика художественного дискурса……………………………………...11
1.4 Понятие литературного кода……………………………………………….…12
1.5 Процесс кодирования информации……………………..……………………13
1.6 Символ как один из способов кодирования на примере жанра фэнтези…..14
1.7 Аллюзия как один из способов кодирования на примере жанра фэнтези...15
1.8 Анаграмма как один из способов кодирования. …………………………….15
1.9Декодирвоание литературного текста…………………………………………16
1.10 Проблемы, возникающие при декодировании литературного текста……..17
1.11 Особенность декодирования на примере жанра фэнтези………………..…17
Выводы по главе 1………………………………………...………………………..18
ГЛАВА 2. Анализ способов декодирования имен собственных в романах Джоан Кетлин Роулинг «Гарри Поттер»………………………………………19
2.1 Декодирование антропонимов……………………………..………………….19
2.2 Декодирование топонимов…………………………………………………….24
2.3 Декодирование зоонимов…………………………………..………………….25
2.4 Декодирование фитонимов…………………………………………………….27
2.5 Декодирование хромонимов…………………………...………………………27
Выводы по главе 2……………………………………………………….…………28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………...………………………………29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 73.15 Кб (Скачать файл)

       Исследование  выявляет, что Дж.Роулинг использовала  такие способы кодирования, как  аллюзия и символ. Однако следует  отметить, что она использовала  также анаграмму как один из  способов кодирования вымышленных  имен, например имя Tom Marvolo Riddle означает I am Lord Voldemort. Если рассматривать имя Remus Lupin как анаграмму, то получаеся Primus Lune, т.е. Primus (лат.) означает первый. Начальный или полный, в то время как Lune (фр.) переводится как «луна». Это наблюдение представляется интересным, потому что герой данного произведения Remus Lupin является оборотнем и в полнолуние превращается в волка. Однако если это имя декодировать не как анаграмму, то можно заключить, что фамилия Lupin происходит от французского слова Loup (волк) или Loup-Garou (оборотень); с другой стороны, Lupin может происходить от английского слова (волчий).  Что касается имени Remus, то, возможно, оно представляет собой аллюзию на имя из римской мифологии – так звали одного из братьев-близнецов, основателей Рима, которых вскормила волчица.

         2.2.Декодирование топонимов

         Классификация топонимов также  может быть проведена по принципу  реально существующих мест и  вымышленных. Так, события данного  произведения сначала разворачиваются  в Лондоне, реально существующем  городе в Англии. В книги упоминаются  и другие реальные топонимы: Devon (графство в Великобритании); Bristol (город на юго-западе Великобритании, графство Глостершир); Kent (королевство, основанное ютами в 5в.); Majorca (остров); Surrey (графство в Южной Англии).

       Вымышленные  топонимы могут декодироваться  разными способами. Так, название школы Hogwarts, возможно, является анаграммой слова ghost war – призрачная война. Но если мы переставим две основы слова местами, то получим слово «warthogs», что означает бородавочник (от англ. wart – бородавка, нарост, наплыв, недостаток, изъян, порок, неприятный человек и hog – свинья, хам, грубиян). Как читатели мы понимаем, почему у входа в школу изображены фигуры крылатых вепрей. В художественной литературе такие понятия как свиньи и бородавки тесно связаны с ведьмами и магией. Таким образом, декодируя данное имя собственное, мы косвенно  узнаем о том, чем занимаются в этой школе, то есть колдовством и магией. С другой стороны, в названии может скрываться ирония автора: его можно декодировать как Тот-Кто-Удаляет-Бородавки, то есть Знахарь, деревенский лекарь-шарлатан.

        Название  волшебной деревни Hogsmeade также имеет в своей основе слово «hog», а также «meade» (с английского «mead» - медовуха), что дает нам возможность предполагать, чем славилась данная деревня. Тема свиней продолжается и в название паба, который располагается в Хогсмиде – Hog’s Head Pub. Возможно автор таким названием хотела показать, что этот паб был довольно грязным и неуютным.  Ведь в Хогсмиде существует ещё один бар Three Brooms, который, напротив, помимо магического значения, несет в себе скрытый смысл чистоты и порядка.

          2.3.Декодирование зоонимов

          В произведениях Дж.Роулинг встречается  много зоонимов, прозвищ сказочных  и аллегорических животных, которые  обладают яркой мотивированностью  образной номинации. Так, кличка  кота Гермионы - Crookshanks. В романе Чарльза Диккенса «Холодный дом» выведен персонаж по фамилии Крук. У мистера Крука есть кошка, Леди Джейн, которая так же как и кот Гермионы, ведет себя не совсем по-кошачьи, а как если бы была наделена разумом. Кроме того, художника, иллюстрировавшего «Очерки Боза», звали Джордж Крукшенк. В любом случае у читателя не возникают подобных ассоциаций, поскольку в переводе с английского «crookshanks» означает кривоногий.

        Прозвище  совы Гарри  декодируется как  Святая Ядвига, которая считалась  покровительницей сирот (что имеет  прямое отношение к Гарри).

        В  произведении так же упоминается  имя Mrs Norris, которое взято из романа  Джейн Остен «Мэнсфилд-парк». Так зовут кошку Аргуса Филча, которая помогает ему следить за учениками. А в романе Джейн Остен Mrs Norris – дама, которая любит совать нос в чужие дела.

       Buckbeak – имя гиппогрифа, принадлежащего Хагриду. “Beak” с английского означает клюв, а “buck” – скидывать, взбрыкивать, что и делал гиппогриф с теми, кто ему не нравился.

       Hermes – сова Перси, брата Рона. В греческой мифологии Гермес – посланник богов, доставляющий сообщения.  В волшебном мире Дж.Роулинг совы исполняют роль доставщиков почты и различных сообщений.

      Nagini – змея Волан-де-Морта. В ее жилах течет королевская кровь. И в мифологии ей отведена  весьма важная роль. Нага на санскрите означает «змей». А наги – женский род этого слова – «змея» (наг имеет семантику «змея» и в некоторых современных языках). В Буддизме и индуизме Наги – род змеев-полубогов, наделенных огромной силой. Они живут в прекрасном подземном городе, у некоторых из них много голов. Голову короля нагов Васуки венчает великолепный бриллиант, нагамани, обладающий целебной силой. В некоторых легендах наг – существо с человеческим торсом и змеиным хвостом, начинающимся от талии. Наги  женского пола называется «нагини». Существует предание, что некий наг защищал Будду от непогоды, пока тот в страшную бурю предавался медитации под деревом: змей обвился вокруг него и вытянул свои головы так, что над Буддой образовался как бы живой навес. Есть и еще одно предание: говорят, что мир покоится на множестве голов нага по имени Ананта, а с помощью короля нагов Васуки боги взбили в пену океан, когда создавали Амриту, эликсир бессмертия. Именно эликсир бессмертия и ищет Волан-де-Морт.

       В романе  существует её одна змея Basilisk, которую Гарри Поттеру предстояло одолеть. Имя её так же взято из мифологии: в народных поверьях у василиска было свое прочное место, в древнеримских храмах его кожа висела для отпугивания змей и скорпионов (неслучайно в произведении Василиска боятся пауки), и никто не сомневался, что достаточно потереть серебро пеплом правильно сожженного василиска, чтобы оно превратилось в золото. Василиск являлся символом могущества, царственности и свирепости. В развитых мифологических системах (где змея носит часто черты дракона, внешне отличающегося от обычной змеи) нередко обнаруживается, прежде всего, его отрицательная роль как воплощения нижнего (водного, подземного или потустороннего) мира. Для европейцев дракон – традиционно носитель злого, порою сатанинского начала .

         Ещё одно магическое существо, упоминающееся в романе, - Grim, огромная собака, предвестник смерти. Grim c английского – мрачный, жестокий, жуткий.

        Феникс  профессора Дамблдора , который  сгорает и возрождается из  пепла, носит имя Гая Фокса  (Guy Fawkes), известного своим участием взорвать здания Британского Парламента 5 ноября 1605, вошедшей в историю как Пороховой Заговор (Gunpowder Plot, guy Fawkes Night). Тем самым с фениксом связывается не только возрождение чучела Фокса, но и возрождение праздника как такового. Традиция ежегодного сжигания чучела Гая Фокса и послужила  основанием для выбора имени феникса. Возможно, выбрав имя «национального антигероя» для своего питомца, Дамблдор хотел подчеркнуть не слишком лояльное отношение к «магическим властям», которое по ходу сюжета развивается в открытый конфликт с министром магии.

       2.4.Декодирование фитонимов

       В романе  присутствуют так же названия  волшебных растений. Так, например,  Whomping Willow – не простая плакучая ива. Из названия, которое сочетает в себе два слова weep (с англ. плакать, рыдать) и whop (бить, колотить), понятно, что она довольно опасна.

      Ещё одно  магическое растение, которое упоминается  в книге, Mandragora, является довольно известным. Ореол таинственности окутывает его с давних времен, в мифологии Мандрагора обладает поразительными магическими и лечебными свойствами.

       2.5.Декодирование хромонимов

      Что касается  праздников, описанных в романе  Дж.Роулинг, некоторые из них  являются реальными,  а  некоторые  – вымышленными. Реальные праздники  (Halloween, Christmas) на самом деле отмечаются в Англии. Так, Halloween, канун Дня всех святых, является одним из самых популярных детских праздников, который отмечается 31 октября. Первоначально это был праздник умерших душ у кельтов, приходившейся на последний день года по кельтскому календарю, когда, как считалось, на землю выходила всякая нечисть. В этот  день дети в маскарадных костюмах и страшных масках ходят по домам со словами “Trick or treat” просят сладости и другие подарки. Символами праздника является ведьма на метле и выдолбленная тыква с прорезанными глазами и ртом, внутри которой устанавливается горящая свечка. Непременное

блюдо на столе в этот день – тыквенный пирог. Безусловно,  автор книги о вол-

шебном мире Гарри Поттера  не могла обойти этот праздник.

      Однако  в книге встречаются и выдуманные  праздники. Среди них праздник  привидений, который называется the Deathday Party (Death = смерть, day = день). Он создан по аналогии с birthday (англ. birth = рождение,  day = день).

       Выводы по главе 2

      Таким образом,  большинство собственных имен, использованных  Дж.Роулинг в ее книгах, передают  характеристики героев и говорят  о назначении магических предметов.  Многие из них придуманы автором  и представляют  собой комбинацию  обычных английских слов или  созвучны им, пробуждают ассоциации  с теми или иными словами,  понятиями и фактами.

 

 

 

 

 

 

 

                                            

 

 

                                          

                                                   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

           Проведенное исследование представляет собой разработку стратегий декодирования текстов, содержащих образную информацию. Разумеется, что к числу таких текстов принадлежит, прежде всего, жанр фэнтези, отмеченный, как показало исследование, высокой степенью креативности, коренящейся в самой сути художественного мышления.

          Что касается поставленной нами  цели и задач, можно сказать,  что мы с ними справились. В работе осуществлен процесс декодирования собственных имен в романах Джоан Кетлин Роулинг. Благодаря этому, мы выяснили, что в тексте произведения имена собственные не ограничиваются только номинацией, но осуществляют ряд таких функций, как концептуальная, эстетическая, стилистическая,  эмоционально-оценочная и др. и применяются автором для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или связаны с качествами, социальным положением тех, кого они обозначают. Таким образом, результат исследования показал, что в произведении «Гарри Поттер» система имен собственных образует собой особый мифологический пласт языка, представляя собой некоторый другой, иначе устроенный язык, который поддается декодированию при помощи знаний нескольких способов кодирования, таких как символизм, аллюзия, анаграмма. В рамках данного произведения имена собственные несут на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, зачастую имеют необычный  звуковой и письменный облик, обладают скрытым ассоциативным фоном, несут характерный колорит, особое значение, в котором сконцентрирована идея автора. С помощью таких имен собственных текст как бы привязывается к людям и событиям различных эпох, культур, а также к другим литературным текстам. Таким образом, можно сделать вывод, что смысл имен выявляет, в первую очередь, контекст, а также обладание читателем фоновых знаний в области мифологии, истории, литературы, религии. Совершенно закономерно, что только при таком осмыслении текста возможно декодировать внутреннее содержание имен собственных.

                         СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ          

  1. Аверинцев, В.В. Архетипы Мифы народов мира: Энциклопедия / В.В.Аверинцев. М. : Советская энциклопедия, 1980. 318 с.
  2. Арутюнова, Н. Д.  Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д Арутюнова. М.: Советская энциклопедия, 1990, 345 с.
  3. Бакастова, Г. В. Имя собственное в художественном тексте / Г.В,Бакастова М. : Рус. Ономастика, 1984. 82 с.
  4. Бах, А. История немецкого языка / А. Бах. М. : Едиториал УРСС, 2003. 214 с.
  5. Беленькая, В.Д. Очерки англоязычной топонимики / В.Д.Беленькая. М.: Высшая школа, 1977.227с.
  6. Беленькая, В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка / В.Д.Беленькая. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. 168с.
  7. Бученкова, О.А. Имя собственное. Семантика и семиотика / О.А.Бученкова. М. : 1999. 173 с.
  8. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М.Верещагин.  М.: Русский язык, 1990.  247с.
  9. Влахов, С.Н  Неперовидимое в переводе / С.Н.Влахов . М. : 1986. 115 с.
  10. Гарагуля, С.И. Английское лексическое имя как объект изучения языка, история и культура / С.И.Гарагуля. Белгород : 2002. 145с.
  11. Гудков, Д.Б.  Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация/ Д.Б.Гудков. М. : 1997. 203 с.
  12. Еремия, А. И. Географические названия рассказывают / А.И.Еремия. Кишинев: Штиинца, 1982. 102 с.
  13. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И.Ермолович . М : 2001. 227 с.
  14. Жучкевич, В.А. Общая топонимика / В.А.Жукевич. Минск, 1980. 288с.
  15. Звегинцев, В.А. Человек и знак / В.А. Звегинцев. М., 1973. 159 с.
  16. Ивашко, В.А. Как выбирают имена / В.А.Ивашко.Минск, 1988. 237с
  17. Карпенко, Ю. А. Имя собственное в художественной литературе  / Ю.А.Карпенко. М. :Филол.   Науки, 1986. 188 с.
  18. Кубрякова, Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор / Е.С.Кубрякова. М.: ИНИОН РАН, 2000. 192 с.
  19. Кураш, С.Б. Усложненное кодирование образной информации как конспект филологического анализа образного текста / С.Б.Кураш.  М. : УО «МГПУ», 2003. 54 с.
  20. Леонович, О.А. В мире английских имён / О.А.Леонович. М. : ООО "Издательство ACT",2002.160с.
  21. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р.Лурия. М. :1998. 155 с.
  22. Мареньянова ,Н.В. Символика личных имен в языке и переводе русский язык / Н.В.Мареньянова. М. : 2002. 175 с.
  23. Михайлов, В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте / В.Н.Михайлов. М. : Филол. Науки, 1987. 199 с.
  24. Мурзаев, Э.М. Очерки топонимики / Э.М.Мурзаев. М. : Мысль,1974. 382с.
  25. Мурзаев, Э. М. Топонимика и география/ Э.М.Мурзаев. М. : Мысль,1995. 304 с.
  26. Нерсесова, М. А. "Холодный дом" Диккенса / М. А. Нерсесова.  М. : Художественная литература, 1971. 111 с.
  27. Олизько, Н.С.  Вестник Челябинского государственного университета / Н.С.Олизько// Филология. Искусствоведение. М. :2011.202 с.
  28. Пирс, Ч.С. Логика как семиотика: теория знаков /  Ч.С.Пирс. М. : Мысль,1997. 234 с.
  29. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.Подольская. М.: Наука,1988.192с.
  30. Поспелов, Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь / Е.М.Поспелов. М . : ООО “Издательство АСТ”, 2001. 512 с.
  31. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.ЭРозенталь. М. : Наука,1985.499 с.
  32. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен / А.И.Рыбакин. М. : «Астрель», 2000. 522 с.
  33. Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов /  Дж.Серль.М. :  Прогресс, 1986. 115 с.
  34. Серль , Дж. Логический статус художественного дискурса / Дж.Серль. М. :  Логос, 1999. 213 с.
  35. Старостин, Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник / Б.А.Старостин.- М. : Высшая школа, 1985. 223 с.
  36. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В.Суперанская. М. : Наука, 1973. 367 с.
  37. Суперанская, А.В. Теория и методика ономастических исследований  / А.В.Суперанская. М. : ЛКИ, 1989. 256 с.
  38. Суперанская, А.В. Структура имени собственного / А.В.Суперанская. М. : Наука, 1969.  207с.
  39. Топоров ,В .Н. К исследованию анаграммических структур  / В.Н.Топоров. М. : Мысль,1987. 158 с.

Информация о работе Декодирование именсобственных в художественном дискурсе