Язык дипломатических приемов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2015 в 15:32, реферат

Описание работы

Дипломатия - это искусство разрешения международных разногласий мирными средствами. Дипломатия - это также техника и мастерство, гармонично воздействующие на международные отношения и подчиняющиеся определенным правилам и обычаям. Официально - деловой стиль представлен в виде подстилей. Рассмотрим особенности дипломатического подстиля.

Содержание работы

Вступление…………………………………………………………………….…..2
Дипломатическая переписка…………………..…………………………..4
Дипломатические документы………………………….………...………..7
Стили дипломатического языка……………………………………...…10
Вывод………………………………………….…………………….……..14
Список литературы…………………………………..…………………..15

Файлы: 1 файл

дипломатические приемы.doc

— 86.50 Кб (Скачать файл)

Сегодня можно говорить о существовании языкового стандарта – клише, без которых трудно представить дипломатические документы. Они упрощают процесс составления текстов и берегут время адресанта. С другой стороны, они обеспечивают однозначное понимание читающей их стороны. В их числе: «конструктивный диалог», на высшем уровне, в интересах стабильности, на благо народов и многое другое. Например:

«Уверен, российско-китайский конструктивный м плодотворный диалог на высшем уровне будет и далее способствовать углублению многогранных связей между двумя странами на благо наших народов, в интересах укрепления стабильности и безопасности в мире.» (из послания Президента Российской Федерации Д.Медведева председателю КНР Ху Цзиньтао).

Стили дипломатического языка

Морфологические. К морфологическим признакам языка дипломатии (как и любого другого подстиля) следует отнести многократное (частичное) использование определённых частей речи. Одна из ярких (и определяющих) черт официально-делового стиля (и дипломатического подстиля, в частности) - употребление отглагольных имён существительных - распространение, доставка, запрещение, разоружение и др., а также событийных имён - война, мир, безопасность и др. например:

«Распространение оружия массового уничтожения (ОМУ) и средств его доставки вместе с международным терроризмом остаётся серьёзной угрозой международному миру и безопасности. В этой связи международное сообщество должно дать твёрдый отпор этому вызову и действовать решительно с тем, чтобы справиться с этой угрозой. Мы подтверждаем нашу решимость и приверженность действовать сообща, а также совместно с другими государствами и организациями в борьбе с распространением ОМУ, включая предотвращение его попадания в руки террористов.» (Из заявления по вопросам нераспространения. Принято лидерами «Группы восьми» в Санкт-Петербурге по итогам саммита 16  июля 2006 г.).

Обилие производных предлогов (в сочетании с существительными вышеназванных групп) - неотъемлемая часть дипломатических текстов: в целях повышения значимости форумов, включая соглашения о гарантиях, в связи с ранее существующими договорённостями, в соответствии с выбором каждой страны, в отношении приобретения новых технологий, с целью удовлетворения энергетических потребностей и т.п.

Простые предлоги участвуют в создании устоявшихся клише; в сочетании с существительными они становятся приметой стиля: соглашения о гарантиях, договорённости о поставках, планы по развитию/использованию, работы по обогащению, меры по предотвращению/выполнению, обязательства по уничтожению, контроль за использованием /за исполнением, мораторий на запуски ракет, стабильность на полуострове и др.

«Королём» дипломатического стиля, как и официально-деловых текстов вообще, является глагол. В сочетании с местоимением «мы» (в практике составления официальных документов принят так называемый «мы»-подход) глагол в настоящем или будущем времени образует специфику стиля:

«Мы призываем все государства, не участвующие в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), Конвенции о запрещении химического оружия (КЗХО), Конвенция о запрещении биологического и токсинного (КБТО) и Женевском Протоколе 1925 года присоединиться к ним без промедления…»

Приведённые выше примеры демонстрируют ещё одну черту стиля дипломатических текстов - большое количество аббревиатур.

Достаточный процент в дипломатических текстах составляет употребление грамматической категории долженствования (такое-то правительство должно, такому-то народу следует/не следует.

Пример 1.

«Никакое положение Договора не следует толковать, как затрагивающее неотъемлемое право всех участников Договора развивать исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях без дискриминации и в соответствии со статьями I и II ДНЯО…»

Пример 2.

«Расширение мирного использования ядерной энергии должно осуществляться в соответствии с нераспространенческими обязательствами и стандартами…»

Особенность употребления фраз в категории долженствования заключается в том, что они могут вызывать впечатление ультимативности. Но ультимативность часто бывает «сглажена» более «гибкими» модальными формулировками.

 «В соответствии с выбором каждой страны и целями нераспространения могут быть использованы соответствующие промежуточные решения в области завершающей части ядерно-топливного цикла до тех пор, пока не будут созданы передовые системы.» (Ср.: должны быть использованы – звучало бы категорично!)

Таким образом, повелительное наклонение, долженствование и соответственно предложения с такими формами употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях (в нотах протеста, в ультиматумах).

Инфинитив - ещё одна неотъемлемая черта морфологии дипломатических текстов. Например:

«Совет Безопасности…

2. настоятельно призывает ливийские власти:

a) проявлять максимальную сдержанность, уважать права человека и нормы международного гуманитарного права и незамедлительно предоставить доступ международным наблюдателям за положением в области прав человека;

b) обеспечить безопасность всех иностранных граждан и их имущества и содействовать отъезду из страны всех желающих её покинуть;

Итак, к основным морфологическим признакам дипломатического стиля относятся: употребление отглагольных имён существительных и событийных имён; обилие производных предлогов в сочетании с существительными вышеназванных групп; простые предлоги в сочетании с существительными; глагол в сочетании с местоимением «мы»; большое количество аббревиатур; употребление грамматической категории долженствования.

Синтаксические. Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью, в нём преобладают длинные предложения, осложнённые причастными оборотами; сложноподчинённые предложения с различными типами придаточных частей (преимущественно определительными и изъяснительными), пространным перечнем однородных членов, нередко подчёркнутым графически при помощи абзацного членения конструкции.

Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, конструкций с ослабленной модальностью долженствования, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях - в нотах протеста, в ультиматумах.

Способ изложения в дипломатических документах чаще всего - повествование, возможны описание, рассуждение. Директивный способ изложения присущ международным документам лишь в экстренных ситуациях – разрыв дипломатических отношений, ультиматум.

Слово в дипломатии,  продуманное и выверенное, - «золотой запас государства». 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОД

Первое значение понятия "дипломатический язык" (язык официальных дипломатических сношений) было упомянуто выше. Второе значение этого понятия - совокупность специальных терминов и фраз, образующая общепринятый в мире дипломатии словарь. В этом смысле дипломатический язык столь же специфичен и профессионален, как, скажем, язык врача, юриста и т.д. Каждый дипломат однозначно воспринимает и сам активно использует такие понятия и термины (в том числе пришедшие в современный язык из латыни), как "пакта сунт серванда" ("договоры должны соблюдаться"), "модус вивенди" ("способ существования"), "вето", "добрые услуги", "холодная война", "разрядка" и др. Вместе с тем в современной переписке не принято злоупотреблять спецификой дипломатического языка: учитывается открытость современной дипломатии и презумпция широкого обнародования, а значит, и доступности разрабатываемого документа.

 Работая над документом, необходимо уделять внимание конкретности описаний, учитывать местную специфику, исторические, этнические и религиозные особенности партнера. Полезно в этом плане использовать понятия, дословные расхожие выражения, пословицы и поговорки, а иногда и литературные образы, распространенные в стране-адресате. Особую остроту, нередко столь необходимую в дипломатической полемической переписке (например, обмен нотами по поводу какого-либо драматического события) придают ироническая интонация, сарказм. Не редкость вдобротных политико-дипломатических документах - эмфатические конструкции, безличные предложения, фразы-увещевания, восклицанияи вопросы, некоторые языковые вольности, свежие, незатасканные слова. 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. http://Kuz’min_Protokol_i_etiket_diplomaticheskogo_i_delovogo_obshcheniya.html
  2. Джон Вуд и Жан Серре. Дипломатический церемониал и протокол. М., Прогресс, 2005.
  3. Дипломатический словарь: В 3 т. /Под ред. А. А. Громыко.  М., 2010
  4. Кожин А.Н., Крылова О.А. Функциональные типы русской речи. М., Высшая школа, 2009.
  5. Принципы. Нормы. Практика. М., Международные отношения, 2008.
  6. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. М., ИНФРА-М, 2009.

 

 

 

 


Информация о работе Язык дипломатических приемов