Язык дипломатических приемов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2015 в 15:32, реферат

Описание работы

Дипломатия - это искусство разрешения международных разногласий мирными средствами. Дипломатия - это также техника и мастерство, гармонично воздействующие на международные отношения и подчиняющиеся определенным правилам и обычаям. Официально - деловой стиль представлен в виде подстилей. Рассмотрим особенности дипломатического подстиля.

Содержание работы

Вступление…………………………………………………………………….…..2
Дипломатическая переписка…………………..…………………………..4
Дипломатические документы………………………….………...………..7
Стили дипломатического языка……………………………………...…10
Вывод………………………………………….…………………….……..14
Список литературы…………………………………..…………………..15

Файлы: 1 файл

дипломатические приемы.doc

— 86.50 Кб (Скачать файл)

 


 


Министерство науки и образования Украины

Донецкий национальный университет экономики и торговли имени Михаила Туган-Барановского

 

 

Кафедра Технологии и организации в ресторанном и отельном бизнесе

 

 

Реферат

На тему: «Язык дипломатических приемов»

 

 

                                                                                                                                    Выполнила:

Студентка группы ТРГ-11

Мещарякова В.В.

Проверила:

Мацнева Е.А.

 

Кривой Рог 2015 г. 

План

Вступление…………………………………………………………………….…..2

  1. Дипломатическая переписка…………………..…………………………..4
  2. Дипломатические документы………………………….………...………..7
  3. Стили дипломатического языка……………………………………...…10
  4. Вывод………………………………………….…………………….……..14
  5. Список литературы…………………………………..…………………..15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВСТУПЛЕНИЕ

Дипломатия - это искусство разрешения международных разногласий мирными средствами. Дипломатия - это также техника и мастерство, гармонично воздействующие на международные отношения и подчиняющиеся определенным правилам и обычаям. Официально - деловой стиль представлен в виде подстилей. Рассмотрим особенности дипломатического подстиля.

Дипломатический язык - это выражение, употребляемое для обозначения двух различных понятий. Во-первых, это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры. Во-вторых, это совокупность специальных терминов и фраз, составляющих общепринятый дипломатический словарь.

В настоящее время не существует обязательного единого языка для ведения официальных дипломатических сношений и составления международных договоров (в прошлом доминировал французский язык). Постепенно утверждается принцип равноправия языков. За редкими исключениями государственные органы внешних сношений ведут официальную переписку, особенно обмен дипломатическими документами, на своих национальных языках. Что касается второго значения понятия «дипломатический язык» как совокупность специальных терминов и фраз, входящих в общепринятый дипломатический лексикон (например, «добрые услуги», «третейское разбирательство», «модус вивенди», «статус-кво», «вето» и т.п.), то удельный вес таких терминов в современных дипломатических документах весьма незначителен. О языке, о стиле дипломатических документов содержится ряд заслуживающих внимания замечаний в книге X.Вильднера «Техника дипломатии».

 

 

 

 

Дипломатическая переписка

«Дипломатический стиль, - пишет X.Вильднер, - должен отличаться прежде всего простотой и ясностью; под этим подразумевается не простота ремесленнического способа выражения, а классическая форма простоты, которая умеет выбирать для каждого предмета единственное подходящее при данных обстоятельствах слово». Будни современной дипломатии - не на дипломатическом паркете, а за письменным столом.

Интересно проанализировать требования к профессиональным качествам дипломата как представителя речевой профессии. «Осмотрительность и способность вызывать, поддерживать доверие - вот, пожалуй, наиболее важные из них». «Доверие вызывает тот дипломат, чьё слово авторитетно, чей стиль поведения как бы сам собой вписывается в общие контуры взаимоотношений данных государств», - так определяет качества дипломата известный политик и дипломат А.Н.Ковалёв.

Дипломатия - это искусство разрешения международных разногласий мирными средствами. Теория «постоянных  переговоров», разработанная кардиналом Ришелье в Политическом завещании», явилась основой современной дипломатии. Кроме участия в международных конференциях и переговорах, кроме присутствия на официальных приемах и торжественных мероприятиях, на дипломатах лежит широкий круг обязанностей, почти полностью скрытый от чужих глаз. Одной из важных и приобретающих все больший удельный вес отраслей дипломатической работы является составление дипломатических документов.

Дипломатическая переписка  является одной из основных форм дипломатической деятельности государства по осуществлению целей и задач его внешней политики. Другими такими формами дипломатической деятельности государства являются:

- участие в международных конгрессах, конференциях или совещаниях, то есть в периодических встречах представителей государств на различных уровнях;

- подготовка и заключение международных договоров и соглашений, многосторонних или двусторонних, регламентирующих самые различные вопросы межгосударственных отношений;

- повседневное представительство государства за границей, осуществляемое его посольствами и миссиями, и ведение ими политических и иных переговоров с дипломатическим ведомством страны пребывания;

-     участие представителей государства в деятельности международных организаций, общеполитических и региональных;

-     освещение в печати позиции правительства по тем или иным внешнеполитическим вопросам, публикация официальной информации,

-     официальное издание международных актов и документов.

Практика различает следующие 5 видов документов дипломатической переписки:

  1. Личные ноты.
  2. Вербальные ноты.
  3. Памятные записки.
  4. Меморандумы.
  5. Частные письма полуофициального характера.

Личная нота имеет форму письма, составленного в 1-м лице от имени подписывающего ноту. Текст личной ноты начинается с обращения, заканчивается она формулой уважения (комплиментом), то есть трафаретной фразой вежливости.

Вербальная нота считается самым распространенным документом дипломатической переписки. Текст таких нот составляется в 3-ем лице, и они не подписываются. Вербальная нота начинается и оканчивается формулами уважения.

Памятная записка. В дипломатической практике встречаются 2 вида памятных записок: а) переданных лично, б) направляемых с курьером.

Цель передачи памятной записки – облегчить дальнейшее продвижение дела и предупредить возможность неправильного толкования или понимания беседы или устного заявления.

Меморандум может быть самостоятельным документом, может быть приложением к личной или вербальной ноте.

В последнем случае меморандум развивает и обосновывает содержание ноты. Отличительная черта меморандума – подробное изложение фактической или юридической стороны того или иного вопроса. Ничем существенным не отличается от ноты, за исключением того, что он не начинается и не кончается формулой вежливости и не должен иметь подписи.

Частные письма полуофициального характера посылаются знакомым официальным лицам в случаях, связанных с оказанием какого-либо личного одолжения (благодарность за приглашение, просьбы о содействии), или по вопросам, постановка которых в официальном порядке нежелательна по тем или иным причинам.

В дипломатической переписке принято соблюдать требования такта и вежливости, избегать резких выражений, задевающих достоинство страны, которой направляется данный дипломатический документ.

Дипломатические документы являются своего рода продукцией, выпускаемой во внешний мир органами внешних сношений. Поэтому овладение «азбукой дипломатии» - искусством подготовки дипломатических документоdодно из необходимых условий соответствия уровню международного сотрудничества. Без дипломатии за письменным столом нет и дипломатии за столом круглым, столом переговоров.

Одно и то же политическое содержание, передаваемое с помощью неодинаковых словесных выражений, может восприниматься по-разному. Дипломатия этим широко пользовалась во все времена. Нюансировка слов и понятий - кладезь возможностей для умелой дипломатии.

Во времена Генриха IV французский дипломат Жаннен был послан в Голландию с посреднической миссией - склонить Соединенные провинции и Испанию к переговорам о мире. Но ни принц Оранский, ни король Испании не были склонны вести переговоры. Эти переговоры прерывались и возобновлялись несколько раз. Они тянулись уже 2 года, когда Жаннен, знавший, какую силу имеют слова и сколь свойственны слабости даже самым великим людям, придумал заменить слово «мир» выражением «длительное перемирие». Для самолюбия монархов, не желавших согласиться на мир, перемирие оказалось приемлемым.

Дипломатические документы

Дипломатические документы - это официальные документы, «государственная бумага». Для языка дипломатических документов особенно важно не стилистическое совершенство, не музыкальность фразы, а абсолютное соответствие вкладываемому содержанию, точное выражение позиции, смысла политики государства по данному вопросу.

Содержание дипломатических документов является, как правило, заданным, установленным (соответствующей правительственной инстанцией, определяющей политику) еще до того, как начата работа над составлением самого дипломатического документа. Поэтому практически задача сводится чаще всего к тому, чтобы возможно полнее, ярче, убедительнее выразить это содержание, единственная форма бытия которого в дипломатическом документе - сам язык и его основной элемент - слово. Отсюда ясно, как важна работа над языком, над словом, соответствие каждой фразы с вкладываемым в неё содержанием.

Языковые особенности дипломатического подстиля

Лексические. Для лексикона дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике, так как языком дипломатии в средние века был латинский, а позднее французский. Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поn grata, status quo, право veto и т.д. Некоторые термины русского происхождения – посольство, посол, поверенный в делах, верительная грамота, советник, чрезвычайный посланник и т. д.

Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов, стилистически связанных только с языком дипломатических документов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения).Сторона (имеется в виду определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах),невмешательство и т.п.

В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие стилистическую помету «книжное», «высокое», которые придают дипломатическим документам торжественное звучание, соответствуя их значительности и важности. Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п. Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы русского языка: его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике - комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатической вежливости: свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п. Многие из этих протокольных, официальных формул имеют международный характер. Последняя группа лексики придает особую тональность дипломатическому документу.

Искусство комплимента в языке дипломатии имеет особую актуальность и особый смысл. Комплимент, похвала, выражение восхищения – всё это способы укрепления международных отношений. Например:

«Во многом благодаря твоим личным усилиям наши двусторонние связи в политической, экономической и культурной областях активно развиваются и наполняются новым содержанием.» (Из поздравления Президента Российской Федерации Д.Медведева председателя совета министров Италии Сильвио Берлускони в связи с 75-летием).

Стиль дипломатических документов сближается с публицистическим (особенно это касается международных документов). Эпоха придала им особое общественно-политическое звучание. Так, дипломатическому подстилю свойственны экспрессивно-эмоциональные слова. Например:

«Достижения Китая за прошедшие годы можно уверенно охарактеризовать как выдающиеся. Убеждён, что китайский народ будет и впредь успешно решать задачи по обеспечению устойчивого развития и процветаниясвоего государства.

Экспрессивно-эмоциональный компонент значения обязательно сочетается с позитивными коннотациями дипломатической лексики, словами, содержащими компонент ‘высокая степень оценки происходящего и будущего’ + ‘высокая степень удовлетворённости’ адресанта’.

Для языка дипломатических текстов характерны метонимические замены. В российских дипломатических документах и документах иностранных государств слова Москва, Кремль часто служат для обозначения нашего государства, правительства страны. Например:

История международных отношений знает немало точных формулировок, выражающих в яркой и концентрированной форме те процессы и принципиальные положения, которые отражают целые полосы в мировой политике: «мир без аннексий и контрибуций», «мирное сосуществование», «холодная война», «разрядка», «всеобъемлющая безопасность», «подвести окончательную черту под второй мировой войной» и другие.

Информация о работе Язык дипломатических приемов