Инкотерсм-2010

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2011 в 12:07, реферат

Описание работы

Инкотермс. Структура роль. Расшифровка понятий.

Содержание работы

Введение 2
1 Цель и сфера применения Инкотермс 3
2 Почему Инкотермс пересматриваются. 4
3 Структура Инкотермс 5
4 Терминология 6
5 Категории Инкотермс 8
Заключение 14
Список литературы: 15

Файлы: 1 файл

Инкотермс.docx

— 39.49 Кб (Скачать файл)

Оглавление

Введение 2

1 Цель и сфера применения Инкотермс 3

2 Почему Инкотермс пересматриваются. 4

3 Структура Инкотермс 5

4 Терминология 6

5 Категории Инкотермс 8

Заключение 14

Список  литературы: 15 

Введение

     Существенным  элементами договора международной  купли-продажи товаров являются распределение обязанностей продавца и покупателя по доставке товара и  момент перехода с продавца на покупателя риска гибели, повреждения или  утраты товара и права собственности. Эти условия получили в науке  и практике международной торговли наименование базисных условий поставки (далее – «базис поставки»).

     Первоначально базис поставки формулировался путем  описания в договоре конкретных прав и обязанностей сторон. С развитием  юридической техники при составлении  договоров международной купли-продажи  стали использовать так называемые торговые термины, которые вкратце  описывали сложившиеся веками стандартные  «наборы» прав и обязанностей сторон по доставке товара. С их помощью  значительно упростилась процедура  заключения внешнеэкономических контрактов – они «делают излишними переговоры о содержании отдельных договоров, снимают нелепости и спорные  вопросы, неизбежно возникающие  в связи с проблемностью, неопределенностью или несоответствием применения диспозитивных правовых норм, и, наконец, облегчают предпринимателю ведение дел и финансовые расчеты».

     В XX веке были предприняты попытки  унификации разнообразных торговых терминов. Наиболее распространенным в международной торговой практике сводом правил толкования торговых терминов является разработанные Международной  торговой палатой (далее – МТП) Международные  правила толкования торговых терминов ИНКОТЕРМС (INCOTERMS – International Rules for the Interpretation of Trade Terms).

     Для России, которая за последние десять лет активно включается в мировую  экономику, значение ИНКОТЕРМС неуклонно  возрастает. Отечественные предприниматели  при заключении договоров с иностранными контрагентами все чаще сталкиваются с необходимостью его применения. В силу этого данный документ нуждается  в более пристальном рассмотрении.

     В первую очередь необходимо определить его место среди иных источников права, что позволит решить не только чисто теоретические проблемы. Определение  юридической природы ИНКОТЕРМС  важно для правильного применения его норм на практике.

    1. Цель  и сфера применения Инкотермс
 

     Целью Инкотермс является обеспечение  комплекта международных правил толкования торговых терминов, наиболее часто используемых во внешней торговле. Таким образом можно избежать или, по крайней мере, значительно снизить неопределенность различного толкования таких терминов в отдельных странах.

     Зачастую  стороны контракта не знакомы  с различной практикой ведения  торговли в соответствующих странах. Это может вызывать недоразумения, споры и судебные разбирательства  и повлечь трату времени и  денег. Для разрешения этих проблем  Международная торговая палата в 1936 году опубликовала впервые свод международных  правил толкования торговых терминов. Эти правила известны как "Инкотермс 1936". Поправки и дополнения были позднее  сделаны в 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 и настоящим  в 2000 году для приведения этих правил в соответствие с современной  практикой международной торговли.

     Следует подчеркнуть, что сфера применения Инкотермс ограничена вопросами, относящимися к правам и обязанностям сторон договора купли-продажи в отношении поставки проданных товаров (это понимается как "материальные вещи", исключая "нематериальные вещи", такие как  компьютерное программное обеспечение).

     Наиболее  часто в практике встречаются  два варианта неправильного понимания  Инкотермс. Первым является неправильное понимание Инкотермс как имеющих большее отношение к договору перевозки, а не к договору купли-продажи. Вторым является иногда неправильное представление о том, что они должны охватывать все обязанности, которые стороны хотели бы включить в договор.

     Как всегда подчеркивалось Международной  торговой палатой, Инкотермс имеют  дело только с отношениями между  продавцами и покупателями в рамках договоров купли-продажи, более того, только в определенных аспектах.

     Инкотермс вообще не регламентируют последствия  нарушения договора и освобождение от ответственности вследствие различных  препятствий. Эти вопросы подлежат разрешению иными условиями договора купли-продажи и нормами применимого  права.

     Инкотермс всегда предназначались для использования  в первую очередь в тех случаях, когда товары продаются для поставки через национальные границы, поэтому  это международные торговые термины. Однако на практике Инкотермс часто  включаются в договоры купли-продажи  товаров в пределах национальных рынков.

    1. Почему  Инкотермс пересматриваются.

     Основной  причиной последовательных редакций Инкотермс  была необходимость адаптировать их современной коммерческой практике. Так, при пересмотре 1980 был введен термин «Франко перевозчик» (теперь FCA) для рассмотрения частых случаев, когда пунктом получения товара при морской торговле более не являлся традиционный пункт FOB (прохождения через поручни судна), а пункт на суше перед погрузкой на борт судна, где товар был уложен в контейнер для последующей транспортировки морем или комбинацией различных транспортных средств (так называемые смешанные или мультимодальные перевозки).

     Далее, при пересмотре Инкотермс в 1990 статьи, касающиеся обязанности продавца предоставить подтверждение поставки, позволили  заменить бумажную документацию EDI—  сообщениями при условии, что  стороны заранее договорились осуществлять общение посредством электронной  почты. Нет необходимости говорить, что постоянно предпринимаются усилия по совершенствованию составления и представления Инкотермс с целью облегчения их практического осуществления.

     С учетом время от времени вносимых в Инкотермс изменений важно  обеспечить, чтобы в каждом случае, когда стороны намерены включить Инкотермс в свой договор купли-продажи, всегда была сделана четкая ссылка на действующую редакцию Инкотермс. Это можно легко пропустить, когда, например, делается ссылка на более  ранний вариант в используемых коммерсантами  стандартных проформах договора или в бланках заказа. Отсутствие ссылки на действующую редакцию может  привести к спорам относительно того, имели ли стороны намерение включить данную редакцию или более раннюю редакцию в качестве части их договора. Коммерсантам, желающим использовать Инкотермс 2000, необходимо четко указать, что к их договору купли-продажи  применяется "Инкотермс 2000".

    1. Структура Инкотермс

     Для облегчения понимания в Инкотермс  2000 термины были сгруппированы в четыре категории, отличающиеся между собой по существу:

начиная с термина, согласно которому продавец только предоставляет товар в  распоряжение покупателя в своих  помещениях (термин "E" - EX WORKS);

далее идет вторая группа, в соответствии с которой продавец обязан передать товар указанному покупателем перевозчику (термины "F" - FCA, FAS и FOB);

далее термины "C", в соответствии с  которыми продавец обязан заключить  договор перевозки, но не принимая на себя риск утраты или повреждения  товара или дополнительные затраты  вследствие событий, произошедших после  отгрузки и отправки (CFR, CIF, CPT и CIP);

и, наконец, термины "D", при которых продавец должен нести все расходы и  риски, необходимые для доставки товара до пункта назначения (DAF, DES, DEQ, DDU и DDP).

Кроме этого каждая категория содержит в себе два пункта:А – обязанности продавца;Б – обязанности покупателя, каждый из которых состоит из 10 подпунктов:

Продавец А Покупатель Б
А1. Предоставление товара в соответствии с договором

А2. Лицензии, разрешения и иные формальности

А3. Договоры перевозки и страхования

А4. Поставка

А5. Переход  рисков

А6. Распределение расходов

А7. Извещение покупателю

А8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения

А9. Проверка - упаковка – маркировка

А10. Иные обязанности

Б1. Уплата цены

Б2. Лицензии, разрешения и иные формальности

Б3. Договоры перевозки и страхования

Б4. Принятие поставки

Б5. Переход  рисков

Б6. Распределение расходов

Б7. Извещение продавцу

Б8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения

Б9. Инспектирование товара

Б10. Иные обязанности

    1. Терминология

 

     При разработке Инкотермс 2000 были приложены  значительные усилия для достижения максимально возможной и желаемой согласованности в отношении  различных выражений, используемых в тринадцати терминах. Это позволило  избежать использование различных формулировок для выражения одного и того же понятия. Кроме того, по возможности использовались выражения, употребляемые в Конвенции ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров.

     "грузоотправитель". В некоторых случаях было необходимо использовать один и тот же термин для передачи двух различных значений, поскольку не было подходящей альтернативы. Работники торговли знакомы с этой трудностью как применительно к договорам купли-продажи, так и к договорам перевозки. Например, термин "грузоотправитель" (shipper) означает как лицо, передающее товар для перевозки, так и лицо, которое заключает договор с перевозчиком: однако эти два "грузоотправителя" могут быть различными лицами, например, по договору на условиях FOB, где продавец передает товар для перевозки, а покупатель заключает договор с перевозчиком.

     "поставка". Особенно важно отметить, что термин "поставка" используется в Инкотермс в двух различных смыслах. Во-первых, он используется для определения момента, когда продавец выполнил свое обязательство. Во-вторых, термин "поставка" также используется применительно к обязанности продавца получить или принять поставку товара.

  "обычный". В  Инкотермс слово "обычный" в большинстве случаев признано более предпочтительным, чем слово "разумный".

     "сборы" - сборы, которые являются необходимым следствием ввоза и должны быть поэтому уплачены согласно соответствующим правилам ввоза. Любые дополнительные сборы, взимаемые частными сторонами в связи с ввозом, например сборы за хранение, не связанные с обязанностью очистки товаров, не включаются в эти сборы.

     "порты", "места", "пункты" и "помещения" - при перевозках товаров морским путем - используются выражения "порт отгрузки" и "порт назначения". Во всех других случаях используется  слово "место". В некоторых случаях представляется необходимым также указывать "пункт" внутри порта или места, так как продавцу может быть необходимо знать не только то, что товар должен быть доставлен в определенный район, такой как город, но и где внутри этого города товар должен быть предоставлен в распоряжение покупателя. В договорах купли-продажи такая информация часто отсутствует, и поэтому Инкотермс предусматривают: если не был оговорен конкретный пункт внутри согласованного места, и при наличии нескольких таких пунктов, продавец может выбрать тот пункт, который наилучшим образом отвечает его цели Там, где пунктом поставки является "место" продавца, использовалось выражение "помещения продавца" .

Информация о работе Инкотерсм-2010